ويكيبيديا

    "n'est pas en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تستطيع
        
    • غير قادرة على
        
    • لا يستطيع
        
    • ليس بوسع
        
    • غير قادر على
        
    • ليست في وضع يسمح لها
        
    • فلا يسع
        
    • عاجزة عن
        
    • ولا تستطيع
        
    • تعذّر على
        
    • فلا يمكن
        
    • ليس بوسعها
        
    • ليس في وضع يمكنه من
        
    • لم تستطع
        
    • ليس في وسع
        
    Malheureusement, notre pays n'est pas en mesure de faire face à lui seul à la catastrophe qui l'a frappé. UN ومن المؤسف، أن بلادنا لا تستطيع أن تتعامل، بمفردها، مع الكارثة التي أصابتها.
    Pour revenir à l'Organisation, elle est souvent la cible des critiques parce qu'elle n'est pas en mesure de résoudre tous les problèmes déposés devant sa porte. UN وأعود الى الحديث عن هذه المنظمة التي كثيرا ما تكون هدفا للنقد ﻷنها لا تستطيع حل كل مشكلة تلقى على أعتابها.
    L'auteur conteste cela, mais le Comité n'est pas en mesure de trancher cette question de fait. UN ولئن كانت صاحبة البلاغ تعترض على ذلك، فإن اللجنة غير قادرة على حل هذه المسألة الوقائعية.
    De ce fait, l'Institut n'est pas en mesure de financer la participation de ses représentants aux réunions des organismes des Nations Unies, même s'ils souhaitent vivement y participer. UN لهذا السبب، لا يستطيع المعهد أن يموِّلَ حضور ممثليه لاجتماعات هيئات الأمم المتحدة، مع أنهم مهتمّون جداًّ بحضورها.
    Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    Le Liban n'est pas en mesure de devenir partie à la Convention en raison de la poursuite du conflit avec Israël et de préoccupations quant à la sécurité de sa frontière sud. UN لبنان غير قادر على الانضمام إلى المعاهدة بسبب استمرار النزاع مع إسرائيل والشواغل المتعلقة بأمن حدوده الجنوبية.
    S'il n'est pas en mesure de le faire, il ne faut pas qu'il puisse empêcher la comparution de l'accusé devant la cour internationale. UN وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية.
    Pour cette raison le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces griefs sont suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité. UN ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية.
    De ce fait, le Gouvernement n'est pas en mesure de faire des suppositions ou des prédictions quant à l'issue des débats du Parlement. UN ولذلك لا تستطيع الحكومة أن تقدم أي رأي مسبق أو أي توقعات تتعلق بنتيجة المناقشات الجارية في البرلمان.
    L'Organisation des Nations Unies prend très au sérieux ces allégations mais n'est pas en mesure de vérifier cette information de façon indépendante. UN ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على التحقق من صحة هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    Cela étant, la République démocratique du Congo n'est pas en mesure de s'acquitter de nombre des obligations qui lui incombent au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من هذا، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية غير قادرة على الوفاء بالكثير من التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    Cependant, conformément à la pratique établie, la Présidence n'est pas en mesure de divulguer le nom de la délégation qui a demandé ce vote. UN بيد أن الرئيس، جريا على الممارسة المتبعة، لا يستطيع أن يفشي معلومات عن الوفد.
    En leur absence, le Comité n'est pas en mesure de vérifier la perte liée à l'interruption de l'exploitation. UN وفي غياب هذه البيانات، لا يستطيع الفريق التحقق من خسارة نتجت عن وقف العمليات.
    Sans ces renseignements, il n'est pas en mesure de recommander des transferts pour le moment. UN وبدون هذه المعلومات ليس بوسع اللجنة أن توصي بإعادة التوزيع هذه في الوقت الحاضر.
    En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. UN ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Il indique en outre que sa mère n'est pas en mesure de contribuer à ses frais de subsistance. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Le Gouvernement croate n'est pas en mesure de fournir de nouveaux locaux à titre gratuit. UN وحكومة كرواتيا عاجزة عن توفير أماكن عمل إضافية مجانية.
    La FORPRONU n'est pas en mesure de confirmer formellement l'activité de chars de l'armée croate en Bosnie-Herzégovine. UN ولا تستطيع قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تؤكد بشكل جازم وجود أي نشاط لدبابات الجيش الكرواتي في البوسنة والهرسك.
    Si l'État partie n'est pas en mesure de revoir son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de celuici aux fins de son examen par les organes conventionnels ne saurait être garantie. UN ولا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض النظر فيه من قبل هيئة المعاهدة إذا تعذّر على الدولة الطرف استعراضه وتقديمه.
    S'il n'y a pas de perte, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation. UN وإذا لم تكن هناك خسارة فلا يمكن للفريق أن يوصي بتعويض.
    Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Cela étant dit, il n'est pas en mesure de définir précisément le statut du Pacte dans la législation brésilienne. UN وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي.
    Si le Comité consultatif n'est pas en mesure de présenter une recommandation avant, il sera peut-être nécessaire de trouver un autre moyen pour avancer. UN فإذا لم تستطع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تقديم توصية قبل ذلك الموعد فربما يمكن البحث عن وسيلة أخرى.
    Le Secrétariat n'est pas en mesure de fournir des chiffres concernant l'utilisation, en tant que tels, des véhicules utilitaires ou militaires. UN 8 - ليس في وسع الأمانة العامة تقديم أرقام عن " استخدام " المركبات التجارية ولا المركبات العسكرية بحد ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد