Les membres sont conscients de ce que cette maladie mortelle n'est pas limitée par des frontières géographiques. | UN | ويعلم الأعضاء حقيقة أن هذا المرض القاتل لا يقتصر على أية حدود جغرافية. |
En d'autres termes, l'application du principe de nondiscrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La Cour d'appel juge la question en général et n'est pas limitée seulement par les raisons présentées dans la plainte. | UN | وتحكم محكمة الاستئناف في القضايا بوجهٍ عامٍّ، ولا تقتصر في نظرها على الأسباب المقدَّمة في الشكوى. |
L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين. |
La violence n'est pas limitée à une race, une ethnie ou une nationalité particulière. | UN | ولا يقتصر العنف على عرق بحد ذاته أو على مجموعة إثنية أو جنسية معينة. |
ii) Les mines non détectables ne devraient pas être transférées et il faudrait faire preuve de retenue en ce qui concerne les transferts de mines dont la durée de vie n'est pas limitée. | UN | `2` ينبغي عدم نقل الألغام غير القابلة للكشف وينبغي وضع ضوابط فيما يتعلق بعمليات نقل الألغام غير محدودة العمر. |
Par ailleurs, la notion de responsabilité des supérieurs n'est pas limitée aux structures militaires ou paramilitaires et beaucoup de ceux que l'on considère comme occupant des postes de commandement sont des dirigeants politiques, des fonctionnaires ou des représentants d'autorités civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
En d'autres termes, l'application du principe de nondiscrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
En d'autres termes, l'application du principe de non-discrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'obligation de diligence n'est pas limitée à la législation ou à la criminalisation. | UN | ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم. |
En d'autres termes, l'application du principe de non-discrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Une cour d'appel statue sur la question en général et n'est pas limitée par les motifs présentés dans le recours. | UN | وتبت محكمة الاستئناف في القضايا بصورةٍ عامة، ولا تقتصر على المبررات المقدمة في الدعوى. |
La législation norvégienne n'est pas limitée aux actes visant à modifier le comportement d'un agent public. | UN | ولا تقتصر الأحكام في النرويج على الأفعال التي تهدف إلى تغيير مسلك موظف عمومي. |
L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين. |
En outre, la question que ce projet de résolution se propose de traiter n'est pas limitée à un traité spécifique - ce que certains coauteurs eux-mêmes nous ont fait remarquer à propos de notre projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسألة التي يسعى مشروع القرار هذا إلى معالجتها لا تقتصر على سياق معاهدة معينة، وهذه نقطة وضحها لنا بعض مقدمي مشروع القرار أنفسهم فيما يتعلق بمشروع قرارنا. |
Cette discrimination n'est pas limitée aux actes commis par les gouvernements ou en leur nom. | UN | ولا يقتصر مثل هذا التمييز على إجراء من جانب الحكومات أو بالنيابة عنها. |
Cette tendance positive n'est pas limitée à l'Asie du Sud-Est. | UN | ولا يقتصر هذا الاتجاه اﻹيجابي على جنوب شرق آسيا وحدها. |
iii) Matières radioactives pour lesquelles la valeur de A2 n'est pas limitée, à l'exclusion des matières classées comme matières fissiles conformément au 2.7.2.3.5 ; ou | UN | `3` أو المواد المشعة التي تكـون فيهـا قيمـة A2 غير محدودة باستثناء المواد المصنعة كمواد انشطارية وفقاً للفقرة 2-7-2-3-5؛ أو |
84. Cette expérience positive n'est pas limitée au Costa Rica. | UN | ٨٤ - وقالت إن هذه التجربة الايجابية ليست مقصورة على كوستاريكا. |
Conclusions 75. Le Rapporteur spécial considère que la pertinence de ces observations n'est pas limitée au Niger. | UN | 75- يرى المقرر الخاص أن مدى صلة تلك الملاحظات بالموضوع قيد البحث لا تنحصر في النيجر. |
Il a invoqué la Constitution suisse, dont l'article 3 dispose que les cantons sont souverains en tant que leur < < souveraineté > > n'est pas limitée par la Constitution fédérale. | UN | وقد استند إلى دستور سويسرا الذي تنص المادة 3 منه على أن " تتمتع المقاطعات بالسيادة بالقدر الذي لا يحد فيه الدستور الاتحادي من سيادتها " . |
La portée du processus de réforme législative engagé par la Commission juridique spéciale sur les lois relatives à l'égalité des sexes n'est pas limitée. | UN | 2 - ولا حدود لنطاق عملية إصلاح القوانين التي تجريها حاليا هذه اللجنة القانونية الخاصة. |
Pour les envois de matières FAS-I, la somme des IT n'est pas limitée; | UN | وفيما يتعلق بشحنات المواد ذات النشاط النوعي الضعيف من المجموعة اﻷولى LSA-I لا يوضع حد لمجموع مؤشرات النقل؛ |
La portée géographique des travaux des titulaires de mandats thématiques n'est pas limitée aux pays ayant ratifié les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | 24 - ولا يتقيد النطاق الجغرافي لعمل الولايات المواضيعية بضرورة التصديق على معاهدات حقوق الإنسان. |
Toutes les ressources disponibles sont actuellement consacrées à la traduction prescrite des rapports périodiques, dont la longueur n'est pas limitée. | UN | وجميع الموارد المتاحة تنفق حالياً على ترجمة التقارير الدورية المكلف بترجمتها وهي تقارير ليست محدودة من حيث طولها. |