Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
Nous pensons qu'un cadre rigide assorti de délais fixes pour la période de transition n'est pas nécessaire. | UN | ونثق بأن وضع إطار صارم بتوقيتات زمنية ثابتة بخصوص الفترة الانتقالية غير ضروري. |
Étant donné que la phrase visée ne pose aucun préjudice immédiat, il n'est pas nécessaire de la supprimer à l'instant. | UN | ورأى أن الجملة المقصودة في التعليق العام لا تسبب أي ضرر مباشر وأنه لا حاجة إلى حذفها في الحال. |
La violence n'est pas nécessaire. Les aiguilles ne sont pas utiles. | Open Subtitles | العنف ليس ضرورياً يا رفاق، لا حاجة إطلاقاً للحُقن |
Cependant, une partie de la jurisprudence estime que la formalité de la mise en garde n'est pas nécessaire lorsque l'étranger est entré sans autorisation sur le territoire de la République fédérale. | UN | غير أن بعض الاجتهاد القضائي يرى أن إجراء التحذير ليس ضروريا إذا دخل الأجنبي دون إذن إلى إقليم الجمهورية الاتحادية. |
La Conférence proclame qu'il n'est pas nécessaire de posséder des armes nucléaires pour maintenir la sécurité à l'échelle nationale ou internationale. | UN | ويؤكد المؤتمر أن الأسلحة النووية ليست ضرورية للأمن الوطني أو الدولي. |
Toutefois, il n'est pas nécessaire que tous les pays atteignent ce seuil d'ici à 2050. | UN | بيـد أنـه ليس من الضروري أن تصل جميع البلدان إلى القيمة الدنيا بحلول عام 2050. |
Un nouveau point de contact exclusivement consacré au courtage n'est pas nécessaire. | UN | ولا يلزم توفير جهة اتصال جديدة بشأن السمسرة على وجه التخصيص. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر مرجحاً وقوعه، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
À cet égard, nous pensons qu'il n'est pas nécessaire que l'Autorité internationale des fonds marins assume des responsabilités supplémentaires de protection des ressources biologiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتبر أنه من غير الضروري أن تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بمهام إضافية لحماية الموارد البيولوجية. |
Il n'est pas nécessaire d'inscrire le point à l'ordre du jour étant donné que la question a déjà été réglée. | UN | وأضافت أنه من غير الضروري إدراج البند في جدول الأعمال، حيث أنه سبق حل المسألة. |
Il n'est pas nécessaire, cependant, de donner un pourboire aux chauffeurs de taxi et aux placeurs des salles de cinéma. | UN | غير أنه لا يلزم دفع بقشيش لسائقي سيارات الأجرة أو للمرشدين في قاعات السينما. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
Cette restriction n'est pas nécessaire dans l'article 9 de la Convention des Nations Unies sur les ventes puisque cette convention ne s'applique qu'aux opérations internationales. | UN | وهذا التقييد غير ضروري في المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لأن هذه الاتفاقية لا تنطبق الا على المعاملات الدولية. |
Il n'est pas nécessaire de décrire en détail les multiples difficultés qu'a connues notre patrie éprouvée. | UN | لا حاجة الى تقديم وصف مفصل عن جميع المصاعب التي حلت بامتنا التي عانت لفترة طويلة. |
Ce n'est pas nécessaire et pourrait être inapproprié. | UN | لأن ذلك ليس ضرورياً وقد يكون غير ملائم. |
Même si elle n'est pas nécessaire en droit, une opinion motivée attirera davantage l'attention sur la question et pourrait contribuer à faire la lumière sur la situation juridique existante. | UN | وفي حين أن هذا الإعلان ليس ضروريا من منطلق قانوني، فإن وجود رأي معلل سيجتذب اهتماما أوسع إلى المسألة وقد يسهم في توضيح الحالة القانونية القائمة. |
La Conférence proclame qu'il n'est pas nécessaire de posséder des armes nucléaires pour maintenir la sécurité à l'échelle nationale ou internationale. | UN | ويؤكد المؤتمر أن الأسلحة النووية ليست ضرورية للأمن الوطني أو الدولي. |
"Il n'est pas nécessaire d'invoquer Dieu pour mettre l'univers en mouvement." | Open Subtitles | ليس من الضروري ان يكون الله موجودا ليتحرك الكون |
Dans l'état actuel, il n'est pas nécessaire de demander des contributions aux Etats Membres à ce titre. | UN | ولا يلزم في هذه الحالة تقرير أنصبة. ــ ــ ــ ــ ــ |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
Il n'est pas nécessaire de classer le mélange dans une catégorie de danger à long terme, à moins qu'il n'y ait néanmoins des motifs de préoccupation. | UN | أو أعلى من قابلية الذوبان في الماء: لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق |
Il estime que les conditions d'emploi des juges sont telles que cette prime n'est pas nécessaire. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له. |
Troisièmement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait une clause de définition; en effet, nous sommes d'avis qu'aujourd'hui le concept d'explosion nucléaire est assez bien établi. | UN | ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي. |
Néanmoins une décharge médicale n'est pas nécessaire pour évaluer l'incapacité permanente dans les cas où apparaissent des séquelles définitives. | UN | غير أن الشهادة الطبية غير ضرورية لتقييم العجز الدائم في الحالات التي يثبت فيها فقدان عضو لا يعوَّض. |
Certes, les intérêts des tiers doivent aussi être protégés par la loi, mais il n'est pas nécessaire de les expliciter dans la disposition type. | UN | وبينما يجب حماية مصالح الأطراف الثالثة أيضا بالقانون، فإن هذه المصالح لا تحتاج إلى تبيانها في الحكم النموذجي. |