Une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
L'adhésion au traitement n'est pas nécessairement plus faible chez les usagers de drogues et devrait être évaluée au cas par cas. | UN | ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي. |
Ce n'est pas nécessairement passif, de ne pas répondre verbalement. | Open Subtitles | فهو ليس بالضرورة تصرف سلبي ألا أستجيب شفهيا |
La liste des organes indiqués paraît logique mais elle n'est pas nécessairement exhaustive. | UN | وتبدو قائمة الهيئات منطقية ولكنها ليست بالضرورة كاملة. |
Une réponse multiforme n'est pas nécessairement efficace. | UN | والاستجابة المتعددة الأوجه ليست بالضرورة استجابة فعالة. |
Mais, du point de vue pratique, cette solution n'est pas nécessairement réaliste. | UN | غير أن هذا الحل قد لا يكون عمليا ولا حتى واقعيا. |
Empêcher de commettre ou d'inciter à commettre l'un des quatre crimes ou violations proscrits n'est pas nécessairement l'équivalent d'empêcher que n'éclate un conflit armé. | UN | ومنعُ التحريض على إحدى الجرائم أو الانتهاكات الأربعة المحظورة أو ارتكابها لا يعني بالضرورة منع نشوب النزاعات المسلحة. |
Bien qu'il soit mentionné dans le Code, le sentiment d'insécurité n'est pas nécessairement l'unique conséquence de l'action terroriste. | UN | ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب. |
La mise au point, par la Conférence du désarmement, de moyens pratiques de favoriser la franchise et la transparence n'est pas nécessairement une opération technique ou une affaire de spécialistes. | UN | إن قيام مؤتمر نزع السلاح بوضع الوسائل العملية لتعزيز الصراحة والشفافية ليس بالضرورة عملية تقنية ذات تخصص معين. |
Une date limite unique n'est pas nécessairement la meilleure solution. | UN | والموعد النهائي الوحيد ليس بالضرورة أفضل خيار. |
Ce n'est pas nécessairement un sujet de préoccupation, la lutte contre le terrorisme posant des défis particuliers et nécessitant parfois de trouver des réponses innovantes sur lesquelles le public doit avoir un droit de regard. | UN | وهذا ليس بالضرورة مدعاة للقلق، لأن مكافحة الإرهاب تطرح تحديات خاصة، وقد تقتضي استجابات مبتكرة تستحق تدقيقاً عاماً. |
Une inspection sur mise en demeure n'est pas nécessairement une manifestation de méfiance. | UN | والتفتيش المباغت ليس بالضرورة مظهرا لعدم الثقة. |
La Conférence du désarmement n'est pas nécessairement la seule instance capable de mener de telles négociations. | UN | ومؤتمر نزع السلاح ليس بالضرورة المحفل الوحيد لمثل هذه المفاوضات. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | والوكالة ليست بالضرورة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | والوكالة ليست بالضرورة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
Le nombre de membres n'est pas nécessairement l'indice d'une efficacité moindre ou plus grande. | UN | إن الأعداد ليست بالضرورة علامة على فعالية أكبر أو أقل. |
En tout état de cause, le salaire du personnel n'est pas nécessairement le critère retenu pour déterminer l'indemnité à attribuer dans chaque cas. | UN | غير أن مرتبات الموظفين ليست بالضرورة وسيلة القياس الملائمة لتقدير التعويض الذي يتعين منحه في كل حالة. |
Dans ces conditions, le comportement concurrentiel des entreprises n'est pas nécessairement garanti et une libéralisation n'entraînera pas inéluctablement un meilleur fonctionnement des marchés. | UN | وفي هذه الظروف، قد لا يكون السلوك التنافسي هو القاعدة، وقد لا يؤدي التحرير مباشرة إلى التحسينات المنشودة في طريقة سير السوق. |
Cela signifie qu'une région peut présenter la candidature d'une personne qui n'est pas nécessairement un ressortissant d'un pays de la région en question. | UN | وهذا التفاهم يمكن أي منطقة من تسمية مرشح قد لا يكون بالضرورة من رعايا بلد من البلدان التابعة لها. |
Les valeurs ont été arrondies à deux décimales de sorte que leur somme sur chaque ligne n'est pas nécessairement égale à 100 %. | UN | جرى تقريب الأرقام إلى جزاءين عشريين ولذا فإن المجاميع لا تصل بالضرورة إلى 100 في المائة |
Cette évolution linéaire n'est pas nécessairement un phénomène automatique et elle est probablement liée de très près à des circonstances historiques et géographiques. | UN | إن هذا التقدم الخطي لا يمثل بالضرورة سلسلة ثابتة ولعله يرتبط إلى حد كبير بالظروف التاريخية والجغرافية. |
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec des autorités nationales que la législation du pays où se trouve le suspect n'est pas nécessairement attributive d'une compétence ratione personae ou ratione materiae. | UN | 37 - وعلم مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية بأن قوانين الدولة التي يوجد بها الشخص المشتبه فيه قد لا تقرر وجود ولاية قضائية على المتهم أو الجريمة. |
Il résulte de discussions préliminaires que le Bureau du Procureur a eues avec certaines autorités nationales que la législation des pays où se trouvent certains suspects n'est pas nécessairement attributive de la compétence personnelle ou matérielle voulue. | UN | 40 - وتحقق مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية مما إذا كانت قوانين الدولة التي يوجد بها بعض المشتبه فيهم قد لا تمنح ولاية قضائية على هؤلاء المشتبه فيهم أو الجرائم التي يُدعى أنهم ارتكبوها. |
Le Conseil de sécurité n'est pas nécessairement le seul organe de l'ONU qui soit important, et ce n'est même pas toujours l'organe le plus important. | UN | ومجلس اﻷمن ليس هو بالضرورة هيئة اﻷمم المتحدة الهامة الوحيدة، ولا حتى الهيئة الأهم دائما. |
38. Si un virus particulier de la grippe peut se transmettre par voie aérienne du furet au furet, pourrait-il se transmettre également de l'homme à l'homme? Certains experts ont affirmé que ce n'est pas nécessairement le cas. | UN | 38- إذا كان فيروس معيّن من فيروسات إنفلونزا قادراً على الانتقال بين بنات مقرض عن طريق الهباء، فهل سيكون الأمر كذلك بين البشر؟ لقد ذهب بعض الخبراء إلى أن هذا الأمر لا ينطبق بالضرورة. |