ويكيبيديا

    "n'est pas seulement une question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ليست مجرد مسألة
        
    • ليس مجرد مسألة
        
    • ليس مسألة تتصل فقط
        
    • لا يمثل فحسب مسألة
        
    • ليس مجرد قضية
        
    La santé n'est pas seulement une question personnelle, c'est une question qui a une incidence sur la productivité et le bien-être économique des nations. UN فالصحة ليست مجرد مسألة فردية، بل هي مسألة تؤثر على الإنتاجية والرفاه الاقتصادي للأمم.
    Ce n'est pas seulement une question de justice pour tous ceux qui n'étaient pas présents au rendez-vous de San Francisco voici 60 ans, lorsque les organes actuels ont été mis en place. UN وهذه ليست مجرد مسألة تحقيق العدالة لكل من لم يحضر في سان فرانسيسكو قبل 60 عاما عند إنشاء المنظمة.
    En vérité, la question des mines terrestres antipersonnel n'est pas seulement une question humanitaire : il s'agit également d'une question de sécurité. UN والحقيقة أن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ليست مجرد مسألة إنسانية؛ إنها مسألة أمنية أيضا.
    58. L'attachement à l'état de droit n'est pas seulement une question technique mais exige un appui politique au plus haut niveau. UN 58 - ونوه إلى أن الالتزام بسيادة القانون ليس مجرد مسألة فنية، وإنه يتطلب فضلا عن ذلك دعما سياسيا على أعلى المستويات.
    Dans des domaines tels que les services de santé et la prévention de la toxicomanie, la participation des jeunes à la conception, à la mise en oeuvre et à l'évaluation des programmes n'est pas seulement une question d'équité, elle confère également aux programmes un intérêt accru pour le groupe cible. UN وأضاف انه في مجالات مثل الرعاية الصحية والوقاية من المخدرات فإن مشاركة الشباب في تصميم البرامج وتنفيذها وتقييمها ليس مجرد مسألة إنصاف ولكنها تعطي أهمية للفئة المستهدفة.
    3. Le droit de l'enfant à l'éducation n'est pas seulement une question d'accès à l'éducation (art. 28), mais concerne également le contenu de l'éducation. UN 3- وحق الطفل في التعليم ليس مسألة تتصل فقط بحصوله على هذا التعليم (المادة 28) بل وكذلك بمحتواه.
    L'action de l'UNICEF en matière de santé de la reproduction a porté essentiellement sur la réduction de la mortalité maternelle, qui n'est pas seulement une question d'efficacité des interventions en matière de santé mais également de justice sociale. UN وينصب التركيز الرئيسي لليونيسيف في مجال الصحة اﻹنجابية على تخفيض معدل وفيات اﻷمهات، الذي لا يمثل فحسب مسألة تتطلب التدخل الصحي الفعال بل يعتبر أيضا مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية.
    Faire passer les émissions de dioxyde de carbone dans le monde sous le seuil de 350 parties par million n'est pas seulement une question environnementale. UN وخفض الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون إلى مستوى أكثر أمانا، أقل من 350 جزءا في المليون، ليس مجرد قضية بيئية.
    La démocratisation n'est pas seulement une question d'éthique. Elle est directement liée à l'instauration de la paix et de la stabilité. UN إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار.
    La tâche d'assurer le respect de la diversité religieuse ou culturelle n'est pas seulement une question de volonté politique. UN إن مهمة ضمان احترام التنوع الديني والثقافي ليست مجرد مسألة إرادة سياسية.
    Le développement durable n'est pas seulement une question environnementale; c'est aussi un défi social. UN والتنمية المستدامة ليست مجرد مسألة بيئية، بل تنطوي أيضا على تحد اجتماعي.
    Un traitement équitable des migrants n'est pas seulement une question d'équité ; il accroît les avantages pour les communautés d'accueil. UN والمعاملة المنصفة للمهاجرين ليست مجرد مسألة عدالة، بل تزيد أيضاً من المزايا التي تعود على المجتمعات في بلدان المقصد.
    La tâche d'assurer le respect de la diversité religieuse ou culturelle n'est pas seulement une question de volonté politique. UN إن مهمة احترام التنوع الديني والثقافي ليست مجرد مسألة تتعلق بالإرادة السياسية.
    25. De toute évidence, l'égalité de l'homme et de la femme n'est pas seulement une question de ressources financières; c'est plutôt un problème de choix politique. UN 25- ومن الواضح أن المساواة بين الجنسين ليست مجرد مسألة توفر المال فحسب، بل بالأحرى مسألة التزام سياسي.
    Cela signifie que l'égalité des sexes n'est pas seulement une question de justice sociale mais aussi un moyen ou une condition préalable à l'indépendance économique, à la gestion de l'environnement et au développement durable. UN ويعني ذلك أن المساواة بين الجنسين ليست مجرد مسألة عدالة اجتماعية فحسب وإنما هي أداة فعالة أيضا في التمكين الاقتصادي والإدارة البيئية والتنمية المستدامة، وشرط أساسي في هذا الصدد.
    La prolifération des armes légères n'est pas seulement une question de sécurité; c'est aussi une question de droits de l'homme et de développement. UN 239 - وانتشار الأسلحة الصغيرة ليس مجرد مسألة أمنية؛ فهو أيضا مسألة تمس حقوق الإنسان والتنمية.
    Ne soyons pas dupes : la mutilation génitale féminine n'est pas seulement une question de santé et d'intégrité physique, mais elle a aussi pour conséquence une perte de jouissance sexuelle et constitue une atteinte à l'intégrité psychique. UN يجب أن لا تنطلي علينا هذه الخديعة: إن ختان الفتيات ليس مجرد مسألة تتعلق بالصحة والسلامة البدنية بل يفضي أيضاً إلى مغبة إفقاد المتعة الجنسية ويمثِّل مساساً بالسلامة النفسية.
    L'augmentation de sa composition n'est pas seulement une question de gouvernance, mais aussi de participation au processus de prise de décision et de plus grande légitimité. UN إن توسيعه ليس مجرد مسألة تتعلق بالإدارة السليمة بل إنها أيضا مسألة تتعلق بإشراك الجميع في عملية صنع القرار وبزيادة شرعيته.
    De l'avis du CCASIP, l'autre branche de l'alternative aurait des incidences financières bien plus grandes, dans la mesure où l'institution d'une prime de départ pour les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée déterminée n'est pas seulement une question de personnel mais touche à la continuité même de la mission de l'Organisation. UN وأردف قائلا إن لجنة التنسيق ترى أن الخيار البديل سيترتب عليه قدر أكبر للغاية من الآثار المالية، لأن البدء بتطبيق مدفوعات إنهاء الخدمة للموظفين المعيّنين بعقود محددة المدة ليس مجرد مسألة تتعلق بالموظفين، بل مسألة ترتبط باستمرار مهمة المنظمة بحد ذاته.
    3. Le droit de l'enfant à l'éducation n'est pas seulement une question d'accès à l'éducation (art. 28), mais concerne également le contenu de l'éducation. UN 3- وحق الطفل في التعليم ليس مسألة تتصل فقط بحصوله على هذا التعليم (المادة 28) بل وكذلك بمحتواه.
    3. Le droit de l'enfant à l'éducation n'est pas seulement une question d'accès à l'éducation (art. 28), mais concerne également le contenu de l'éducation. UN 3- وحق الطفل في التعليم ليس مسألة تتصل فقط بحصوله على هذا التعليم (المادة 28) بل وكذلك بمحتواه.
    L'action de l'UNICEF en matière de santé de la reproduction a porté essentiellement sur la réduction de la mortalité maternelle, qui n'est pas seulement une question d'efficacité des interventions en matière de santé mais également de justice sociale. UN وينصب التركيز الرئيسي لليونيسيف في مجال الصحة اﻹنجابية على تخفيض معدل وفيات اﻷمهات، الذي لا يمثل فحسب مسألة تتطلب التدخل الصحي الفعال بل يعتبر أيضا مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية.
    Aujourd'hui, la sécurité n'est pas seulement une question de survie des régimes politiques; elle est liée à l'existence même des êtres humains et de la nature. UN واﻷمن اليوم ليس مجرد قضية بقاء النظم السياسية، وإنما يرتبط بجوهر بقاء البشر والطبيعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد