Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. | UN | إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات. |
En outre, le rôle des personnes âgées au sein de la famille n'est que l'un des rôles qu'elles jouent au sein de la communauté. | UN | يضاف إلى ذلك أن دور كبار السن داخل الأسرة ليس سوى أحد أدوارهم في إطار المجتمع الأكبر. |
Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. | UN | أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار. |
La durée n'est que l'un des nombreux aspects du contrat de concession que couvre la disposition type 28. | UN | وأوضح أن المدة ليست سوى شرط من الشروط العديدة لعقد الامتياز المشمولة بالحكم النموذجي 28. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |
Cependant, le projet élaboré n'est que l'un des premiers pas vers la formation des bases universelles du droit international relatif au rétablissement de la paix. | UN | غير أن المشروع المقدم ليس إلا إحدى أولى الخطوات نحو تكوين اﻷسس العالمية للقانون الدولي المتعلق بإقرار السلم. |
La clause pari passu renforcée est un progrès dans la bonne direction, mais elle n'est que l'une des clauses type des contrats d'emprunt. | UN | ويعتبر تعزيز بند المساواة في المعاملة خطوة في الاتجاه الصحيح ولكنه ليس إلا واحدا من البنود المتداولة في عقود الديون. |
Cependant, l'équipe a constaté que la CNUCED n'est que l'une des nombreuses organisations qui aident à la sensibilisation. | UN | بيد أن فريق التقييم قد ارتأى أن الأونكتاد ليس سوى منظمة من منظمات عديدة توفر هذه الخدمة. |
La grande réticence des pays développés à leur égard n'est que l'expression de leur égoïsme. | UN | والتحفظ الشديد الذي تبديه البلدان المتقدمة تجاهها ليس سوى مظهر من مظاهر اﻷنانية. |
La grande réticence des pays développés à leur égard n'est que l'expression de leur égoïsme. | UN | والتحفظ الشديد الذي تبديه البلدان المتقدمة تجاهها ليس سوى مظهر من مظاهر اﻷنانية. |
Le droit de réserve de propriété n'est que l'un des divers mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. | UN | وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين. |
L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. | UN | وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عشوائيا. |
L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. | UN | وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عفويا. |
Mais la loi n'est que l'un des nombreux instruments juridiques dont dispose la France pour lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | وهذا القانون ما هو إلا واحد من عدة صكوك قانونية متاحة في فرنسا لمكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Il apparaît maintenant clairement à tous que " droit international " ne signifie pas seulement recours à la Cour internationale de Justice, mais que ce recours n'est que l'une des méthodes applicables en droit international. | UN | وأصبح من الواضح اﻵن للجميع أن " القانون الدولي " لا ينحصر في محكمة العدل الدولية، بل إن اللجوء إلى المحكمة ما هو إلا أحد الوسائل العديدة المتاحة بموجب القانون الدولي. |
Les dirigeants commencent à comprendre que le produit national brut (PNB) n'est que l'un des indicateurs de la croissance. | UN | وقد بدأ الزعماء يتفهمون أن الناتج القومي اﻹجمالي ما هو إلا مجرد مقياس واحد للنمو، وأن اﻷمم التـي تحمــي أطفالها وتستثمر قدراتهم هـــي اﻷولى بالتقدم. |
Nous savons tous que la technologie des explosions nucléaires n'est que l'une de celles à la disposition des Etats dotés d'armes atomiques. | UN | وكلنا يعلم أن تكنولوجيا التفجيرات النووية ليست سوى واحدة من التكنولوجيات المتاحة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le problème de la dette extérieure n'est que l'un d'entre eux. | UN | ومشكلة الديون الخارجية ليست سوى واحد من هذه العوامل. |
58. Si le système des Nations Unies n'est que l'un des principaux acteurs en matière de lutte antimines, dans certains domaines, tels que le plaidoyer, il joue cependant un rôle tout à fait particulier. | UN | 58 - إن منظومة الأمم المتحدة ليست سوى إحدى الجهات الفاعلة التي تقوم بدور هام في الإجراءات المتعلقة بالألغام؛ غير أن لها دوراً فريداً في بعض السياقات، من قبيل الدعوة. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |
Comme l'accès au financement n'est que l'un des nombreux obstacles à l'innovation, les programmes de financement doivent être planifiés parallèlement à d'autres mesures d'appui, notamment dans des domaines tels que la création de réseaux de collaboration, la coordination et la promotion globale de la culture entreprenariale. | UN | ولما كان الحصول على التمويل لا يشكل سوى عائق من عوائق كثيرة تعترض الابتكار، فينبغي أن يكون التخطيط لبرامج التمويل مقترناً بتدابير دعم أخرى. ويتعلق هذا الأمر خصوصاً بقضايا من قبيل إقامة الشبكات التعاونية والتنسيق والعمل بوجه عام على تعزيز ثقافة تنظيم المشاريع. |
Ce n'est que l'exemple le plus récent, mais particulièrement frappant, de la volonté intransigeante de la Turquie de modifier le caractère de la zone occupée de Chypre. | UN | وهذا التطور اﻷخير ليس إلا مثالا قويا آخر لتعنت تركيا ونواياها وتصميمها على تغيير الطابع اﻷصلي للمنطقة المحتلة من قبرص. |
Dans certains cas, la fiscalité n'est que l'une des questions étudiées; dans d'autres, c'est la seule. | UN | وفي بعض الحالات، لا يكون فرض الضرائب إلا واحدا من المواضيع التي تتم مناقشتها؛ وفي حالات أخرى، لا يتم التركيز إلا على فرض الضرائب. |