Néanmoins, plus de 15 ans après avoir été ouvert à la signature, ce traité n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | غير أنه، وبعد مرور أكثر من 15 عاما على فتح باب التوقيع على المعاهدة، فإنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Néanmoins, plus de cinq ans après son adoption en 1996, il n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ومع ذلك فبعد مرور أكثر من خمس سنوات على اعتماد المعاهدة عام 1996، فإنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
En outre, le statut juridique des zones frontalières n'est toujours pas parfaitement clair. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم بعد توضيح المركز القانوني لمناطق الحدود بصورة كاملة. |
Toutefois, si le matériel nécessaire a bien été installé, le Groupe a néanmoins constaté sur place que le système n'est toujours pas opérationnel. | UN | ولاحظ الفريق أنه في حين تم تركيب المعدات اللازمة، فأن النظام لم يدخل بعد مرحلة التشغيل على الميدان. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
Le Koweït continue d'être inquiet parce que l'Iraq n'est toujours pas partie à cette Convention. | UN | ومما يثير قلق الكويت أن العراق لم يصبح بعد طرفا في الاتفاقية. |
Nous constatons cependant, et nous le regrettons profondément, que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | غير أننا نلاحظ أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ ونأسف جدا لذلك. |
Les armes nucléaires ont été modernisées, les États ont trouvé de nouvelles justifications pour leur emploi et le Traité d'interdiction complète n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | فلقد تم تحديث الأسلحة النووية، ووجدت الدول أسبابا جوهرية جديدة لاستخدامها كما أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Il est, en effet, affligeant de constater que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur 13 ans après son ouverture à la signature. | UN | ومن المؤلم حقا ملاحظة أن معاهدة الوقف الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ رغم مرور 13 سنة منذ فتح باب التوقيع عليها. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur du fait que les États dont la ratification est nécessaire n'ont toujours pas fait cette démarche. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ لعدم تصديق دول عليها يعتبر تصديقها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Malheureusement, le Sahara occidental, seul territoire restant sur la liste des territoires non autonomes sur le continent africain, n'est toujours pas décolonisé. | UN | ومن المؤسف، أن إنهاء الاستعمار لم يتم بعد في الصحراء الغربية، التي أصبحت اﻹقليم الوحيد المتبقي على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في القارة الافريقية. |
Plusieurs organisations non gouvernementales indépendantes et des particuliers ont indiqué que l'aspiration de la population à voir s'instaurer un pouvoir démocratique et une administration transparente n'est toujours pas satisfaite. | UN | وتفيد بعض المنظمات غير الحكومية المحلية المستقلة واﻷفراد بأنه لم يتم بعد إشباع رغبة الشعب في إقامة حكومة ديمقراطية وإدارة تخضع للمساءلة العامة. |
Bien que l'Organisation des Nations Unies encourage depuis longtemps la mise en place du Système de prévention des urgences (EMPRES) pour faire face à de telles situations, ce programme n'est toujours pas opérationnel dans l'ouest et le nord-ouest de l'Afrique, en raison du manque de soutien de la part des donateurs. | UN | ومع أن الأمم المتحدة قد ظلت تروج منذ أمد بعيد لتطوير نظام الوقاية في حالات الطوارئ بغرض مواجهة حالات كهذه، فالبرنامج في غرب وشمال غرب أفريقيا لم يدخل بعد طور التشغيل بسبب نقص الدعم من قبل المانحين. |
Le programme prévu de service civique, qui devait absorber 20 000 ex-combattants et 20 000 jeunes à risque, n'est toujours pas lancé. | UN | 20 - ولم يتم بعد إطلاق برنامج الخدمة المدنية المقرر، والذي يستهدف استيعاب ما مجموعه 000 20 من المقاتلين السابقين و 000 20 من الشباب المعرضين للخطر. |
L'intégration n'est toujours pas une réalité pour certains éléments des deuxième et troisième générations d'immigrants. | UN | فالاندماج لم يصبح بعد واقعاً بالنسبة لبعض شرائح المهاجرين من الجيلين الثاني والثالث. |
Aujourd'hui encore, bien que des dispositions législatives garantissent l'émergence d'une société civile, celleci ne jouit toujours pas du soutien moral voulu et son rôle n'est toujours pas pleinement reconnu. | UN | وعلى الرغم من الأحكام القانونية التي نصت على إنشاء المجتمع المدني، لا يوجد حتى الآن دعم معنوي للمجتمع المدني ولم يتم بعد، إلى لحد ما، الاعتراف بالدور الذي يقوم به. |
23. Le Comité prend acte des efforts visant à mettre en place, à l'intention des enfants afrocolombiens et autochtones, une politique éducative culturellement adaptée (etnoeducación) mais reste préoccupé par le fait que l'enseignement primaire n'est toujours pas gratuit et que les taux d'analphabétisme restent beaucoup plus élevés chez les enfants afro-colombiens et autochtones. | UN | 23- وفيما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع سياسة لتعليم أطفال الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين تراعي ثقافتهم، فهي لا تزال تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقدم حتى الآن تعليماً ابتدائياً مجانياً ولأن معدلات الأمية لا تزال عالية إلى درجة كبيرة في صفوف أطفال الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين. |
Deux ans après la date limite fixée dans la Déclaration du Millénaire, le Protocole de Kyoto n'est toujours pas entré en vigueur, mais même quand il aura pris effet, il ne constituera pas, loin s'en faut, un remède suffisant. | UN | وبعد انقضاء عامين على الموعد المحدد في إعلان الألفية، لم يبدأ بعد نفاذ بروتوكول كيوتو؛ وحتى عندما يبدأ نفاذه فإنه سيكون بعيدا كل البعد عن أن يوفر بحد ذاته ردا كافيا على هذا التحدي. |
La mise en place des dispositifs de formation des futurs cadres du pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité et de l'économie n'est toujours pas effective à ce jour. | UN | وذكر أن الآليات الخاصة بتدريب قادة البلد مستقبلا في مجالات التعليم والأمن والاقتصاد لم يتم حتى الآن تنفيذها دائما بطريقة فعالة. |
Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, n'est toujours pas tenue et qu'il importe de tirer efficacement parti des technologies, y compris celles de l'information et des communications, pour réduire la fracture numérique, | UN | وإذ تؤكد أن الإمكانيات التي ينطوي عليها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بالنسبة للتنمية لم تتحول بعد إلى حقيقة ملموسة بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية، |
Néanmoins, plus de six ans après son adoption en 1996, le Traité n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية رغم مرور أكثر من ست سنوات على اعتمادها في عام 1996. |
L'examen de la Convention sur les armes biologiques a été suspendu, et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | كما أن استعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد عُلِّق، ولم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ بعد. |
Constatant que la situation dans l'est de la République démocratique du Congo n'est toujours pas réglée et qu'il faut s'en occuper de toute urgence, | UN | وإذ نلاحظ أن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تجد طريقها إلى الحل بعد ولا تزال تحتاج إلى اهتمام عاجل؛ |
Lui avez-vous expliqué que ce n'est toujours pas... | Open Subtitles | هل قمتِ بتوضيح الأمر له , بأنك ذلك ... لم يزل |