Enfin, la société n'a pas établi que les comptes n'existent plus ni que l'accès aux fonds qui y sont déposés lui est refusé. | UN | وأخيراً، لم تثبت الشركة أن الحسابات لم تعد موجودة أو أنها قد حرمت من الوصول إلى الأموال. |
Je le répète, ces missiles n'existent plus et ces deux catégories ont été éliminées. | UN | وأكرر القول إن تلك الصواريخ لم تعد موجودة وتم التخلص منها كفئة من فئات الأسلحة. |
Le droit de veto a été accordé à la suite de circonstances historiques exceptionnelles qui n'existent plus. | UN | فحق النقض كان قد منح نتيجة لظروف تاريخية استثنائية لم تعد قائمة. |
Le colonialisme a été entériné par la Charte des Nations Unies, mais cela tenait à des conditions politiques qui n'existent plus aujourd'hui. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة قد أقر الاستعمار، ولكن ذلك كان نتيجة أوضاع سياسية لم تعد قائمة اليوم. |
En outre, certains des États ayant accumulé des arriérés n'existent plus. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الدول التي لديها مدفوعات مستحقة لم يعد لها وجود. |
Les maisons, les routes, les hôpitaux et les écoles n'existent plus. | UN | لم تعد توجد منازل وطرق ومستشفيات ومدارس. |
En matière d'accès, les chercheurs peuvent aussi faire face à des discriminations fondées sur leur nationalité ou leur appartenance ethnique ou s'entendre dire que des documents controversés n'existent plus. | UN | ويمكن أن يواجه الباحثون أيضا تمييزا في الوصول إلى هذه الخدمات، استنادا إلى انتماءاتهم الوطنية أو العرقية؛ أو أن يقال لهم أن الوثائق محل الخلاف لم تعد موجودة. |
Ce sont des réfugiés de forêts qui n'existent plus. | Open Subtitles | فلا يمكنهم العيش، إلّا بالغابات والتي لم تعد موجودة |
Nous avons attendu 50 ans pour abattre les murs de l'hostilité et pour et mettre fin à des coalitions désuètes fondées sur des réalités qui n'existent plus dans cette salle, de sorte que nous puissions ensemble faire face aux problèmes que posent une environnement mondial en mutation. | UN | لقد انتظرنا ٥٠ سنة لتحطيم جدران العداوة والتحالفات التي عفى عليها الزمن والقائمة على حقيقة لم تعد موجودة في هذه القاعة، بحيث نستطيع سويا أن نعالج المشاكل الملحة التي تطرحها بيئة عالمية متغيرة. |
26. M. ABDELWAHAB (Algérie) rappelle que le Comité d'État de même que les cours spéciales n'existent plus depuis 1995. | UN | ٦٢- السيد عبد الوهاب )الجزائر( ذكﱠر بأن لجنة الدولة وكذلك المحاكم الخاصة لم تعد موجودة منذ عام ٥٩٩١. |
291. Le Comité estime qu'Indian Railway n'a pas démontré que les comptes n'existent plus ni qu'elle s'est vue refuser l'accès aux sommes déposées. | UN | 291- يرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن الحسابات المصرفية لم تعد موجودة أو أن الشركة مُنعت من الحصول على الأموال. |
Personne n'ignore que cette disposition a été proposée en tant que condition sine qua non de la création de notre organisation, et dans des circonstances qui, comme je l'ai dit, n'existent plus. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التــي ربمــا كانــت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après-guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التي ربما كانت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
80. Les FADH, de récente mémoire, n'existent plus en tant que force organisée. | UN | ٨٠ - والقوات المسلحة لهايتي التي كانت موجودة منذ عهد قريب لم تعد قائمة كقوة منظمة. |
Compte tenu de cette tournure positive et des perspectives d'amélioration qui s'ouvrent encore, je suis heureux de déclarer que les conditions qui nous avaient contraints à prendre des mesures exceptionnelles en vue d'assurer la sécurité et l'ordre public en Sierra Leone n'existent plus. | UN | نظرا لهذه التطورات الإيجابية، وللتوقعات بتحقيق المزيد من التحسينات، يسرني أن أعلن أن الظروف التي دعت إلى الإبقاء على التدابير الاستثنائية في مجالي الأمن والنظام العام في سيراليون لم تعد قائمة. |
Selon l'auteur, l'État partie prétend alléguer des faits nouveaux, non inclus dans la procédure judiciaire interne, et elle affirme que les privilèges qui accompagnaient autrefois le titre nobiliaire, et auxquels l'État partie fait allusion, n'existent plus. | UN | وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن. |
C'est comme si, à part peut-être dans les cas des droits absolument primitifs dont nous pensons qu'ils n'existent plus, il ne peut y avoir de droit sans juges. | UN | وكما لو أنه لا يمكن أن يكون هناك قانون بدون قضاة، فيما عدا القوانين البدائية تماما التي نعتقد أنه لم يعد لها وجود. |
Elle a indiqué que l'accroissement apparent des services d'appui aux programmes correspondait en fait à l'intégration des fonds d'action générale (qui n'existent plus) à cette catégorie, et qu'il n'y avait pas eu d'augmentation réelle. | UN | وقالت إن الزيادة الظاهرة في خدمات دعم البرامج ترجع إلى إدماج الصناديق العالمية )التي لم تعد توجد( في تلك الفئة، وإن الحقيقة أنه لم تحدث زيادة. |
L'expérience de la Commission spéciale et de la COCOVINU montre que la documentation de ses programmes par un pays est essentielle aux fins de la vérification, étant donné qu'il se peut que les preuves matérielles n'existent plus. | UN | 32 - وتبين تجربة التحقق لدى اللجنة الخاصة للأمم المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش أن وثائق أي بلد عن برامجه للأسلحة الكيميائية بالغة الأهمية لعملية التحقق، حيث أن الأدلة المادية يمكن أن تندثر. |
À Panmunjom, la Commission militaire d'armistice et la Commission neutre de contrôle, les organes de surveillance de la Convention d'armistice, n'existent plus. | UN | وفي بانمونجوم، لم يعد هناك وجود للجنة الهدنة العسكرية ولجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة، وهما جهازا الإشراف على الهدنة. |
Les personnes qu'on était avant n'existent plus. | Open Subtitles | لأن ما كنا عليه قبل المتاهة لم يعد موجوداً بعد الآن |
a) Les parties aux traités susmentionnés étaient les États de la RSFSR et de l'URSS qui n'existent plus en tant que sujets de droit international. | UN | )أ( إن الطرفين في الاتفاقية المشار إليهما أعلاه، وهما دولتا روسيا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، دولتان غير موجودتين حاليا، ككيان في القانون الدولي. |