Cependant, la Zambie n'ignore pas que l'exploitation de l'uranium soulève de nombreuses questions, telles que la sûreté physique, l'enlèvement et le stockage des déchets. | UN | غير أن زامبيا تدرك أن عددا من القضايا يرتبط بتسخير اليورانيوم، مثل الأمن المادي والتخلص من النفايات وتخزينها. |
L'oratrice n'ignore pas que de telles réformes législatives se heurtent souvent à de fortes résistances, mais il est essentiel de progresser constamment. | UN | 50- وقالت إنها تدرك أن هذه الإصلاحات التشريعية تواجه في كثير من الأحيان مقاومة شديدة، ولكنه من الأساسي تحقيق تقدم مطرد. |
Mme Hastaie n'ignore pas que de nombreux amis et partenaires de sa délégation ont adopté des positions de principe à l'égard des résolutions spécifiques à un pays. | UN | وذكرت أنها تدرك أن العديد من أصدقاء وشركاء وفدها لهم مواقف تستند إلى المبادئ بالنسبة للقرارات المتعلقة ببلدان معيَّنة. |
L'Instance de surveillance n'ignore pas que certains pays ont mis en place des structures et des dispositifs pour définir la politique qu'il conviendrait de suivre pour garantir l'application et/ou le suivi des sanctions. | UN | 220 - والآلية على علم بأن بعض البلدان قد أقامت هياكل وآليات لصياغة سياسة مناسبة للإنفاذ و/أو رصد التنفيذ. |
Le Gouvernement n'ignore pas que c'est là un objectif très ambitieux, mais il y voit un moyen efficace de protéger la santé sexuelle des jeunes hommes et des jeunes femmes du pays. | UN | ورغم أن الحكومة تعلم أن ذلك الهدف طموح جدا، إلا أنها تعتبره وسيلة فعالة لحماية الصحة الجنسية للشباب والشابات في البلد. |
Toutefois, le Libéria n'ignore pas que la situation actuelle de la MINUSIL, en particulier son manque d'effectifs et de moyens logistiques adéquats, l'empêche de s'acquitter effectivement de son mandat en Sierra Leone. | UN | غير أن ليبريا تدرك تماما أن الوضع الراهن للبعثة، لا سيما افتقارها إلى العدد الكافي من الأفراد ولوازم النقل والإمداد، يحول دون اضطلاعها بولايتها بفعالية في سيراليون. |
Je n'ignore pas que cette requête entraînera sans doute un accroissement de la charge de travail de vos services. | UN | إني أدرك أن هذا الطلب سيضطر دوائركم الى القيام بقدر معين من اﻷعمال الاضافية. |
93. La Communauté n'ignore pas que les conflits armés font partie de la réalité de ses États membres et elle prêtera l'attention requise aux recommandations formulées par le Représentant spécial dans son rapport. | UN | ٩٣ - ومضى قائلا إن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تدرك أن النزاع المسلح يشكل جزءا من واقع الدول اﻷعضاء وأنها ستولي الاعتبار الواجب للتوصيات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره. |
3. L'Égypte n'ignore pas que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient est une entreprise difficile. | UN | ٣ - ومصر تدرك أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط هو مهمة صعبة. |
Le Groupe estime particulièrement important de recevoir des statistiques du Secrétaire général en ce qui concerne les allégations crédibles et il n'ignore pas que le nombre d'allégations signalées ne reflète pas nécessairement la véritable étendue du problème. | UN | وتعلق المجموعة أهمية خاصة على الحصول على إحصاءات من الأمين العام عن الادعاءات ذات المصداقية، وهي تدرك أن العدد المسجل للادعاءات لا يعبر بالضرورة عن مدى المشكلة الحقيقي. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
110. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 110- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لكون المواقف التقليدية للمجتمع لا تزال تعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
Le Comité n'ignore pas que la collecte et l'étude de l'information nécessaire à cette fin constituent une opération qui peut être gourmande en temps et en ressources, ni qu'il se peut que les Etats parties aient besoin, pour s'acquitter de leurs obligations, de l'assistance et de la coopération internationales qui sont prévues au paragraphe 1 de l'article 2 et aux articles 22 et 23 du Pacte. | UN | واللجنة تدرك أن عملية الرصد وجمع المعلومات هذه عملية ربما تستغرق كثيرا من الوقت وتكون باهظة الثمن وأنه قد يلزم توفير مساعدة وتعاون دوليين، كما تنص على ذلك الفقرة ١ من المادة ٢، والمادتان ٢٢ و٣٢، من العهد، لتمكين بعض الدول اﻷطراف من الوفاء بالالتزامات ذات الصلة. |
Je n'ignore pas que le Conseil de sécurité examinera cette question dans les prochains jours, et c'est pourquoi je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre à tous les membres du Conseil de sécurité pour information, examen et suite à donner, selon qu'il conviendra. | UN | وإني على علم بأن مجلس الأمن سوف ينظر في هذه المسألة في الأيام القادمة، ولذلك أرجو تعميم مضامين هذه الرسالة على جميع أعضاء المجلس ليحيطوا علما بها وينظروا فيها ويتخذوا إجراءات بشأنها حسب الاقتضاء. |
Elle n'ignore pas que la Première Dame du Cameroun s'est mobilisée dans ce domaine et espère que la volonté politique du Gouvernement se traduira en activités propres à améliorer la situation des femmes. | UN | وقالت إنها على علم بأن السيدة الأولى في الكاميرون نشيطة في هذا المجال وأعربت عن أملها في أن تُترجم إرادة الحكومة السياسية إلى أنشطة لتحسين حالة المرأة. |
Elle n'ignore pas que le Gouvernement soudanais met ces agissements sur le compte des conflits tribaux qui opposent les populations locales dans la région, mais elle estime qu'il est néanmoins du devoir des autorités gouvernementales de faire cesser ces pratiques. | UN | وهي تعلم أن الحكومة السودانية تعزو هذه التصرفات إلى المنازعات القبائلية القائمة بين السكان المحليين في المنطقة، غير أن السيدة إيفات ترى مع ذلك أن من واجب السلطات الحكومية أن تكفل وقف هذه الممارسات. |
Le Gouvernement n'ignore pas que les mutilations génitales féminines persistent mais adopte une politique de tolérance zéro à cet égard. | UN | 29 - قالت إن حكومتها تعلم أن تشويه العضو التناسلي للأنثى ما زال يحدث، لكن سياستها تقوم على عدم التسامح مع هذه الممارسة على الإطلاق. |
Le Gouvernement macédonien n'ignore pas que la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes et activités connexes, et en particulier la corruption et les activités de blanchiment de l'argent peuvent avoir des effets négatifs sur le développement d'une société démocratique et civile. | UN | إن حكومة مقدونيا تدرك تماما أن إنتاج العقاقير المخدرة والمؤثــرات العقليــة وبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها على نحو غير مشروع وما يتصل بذلــك من أنشطة، لا سيما الفساد وأنشطة غسل اﻷمــوال، يمكــن أن تؤثر سلبيا على نمو مجتمع مدني ديمقراطي. |
56. Le nouveau Gouvernement démocratique népalais n'ignore pas que la liberté d'expression et la libre circulation des informations sont essentielles à l'expansion des valeurs démocratiques. | UN | ٥٦ - ومضى يقول إن الحكومة الديمقراطية التي تم تشكيلها مؤخرا في نيبال تدرك تماما أن حرية التعبير وتدفق المعلومات دون إعاقة أساسيان لنمو القيم الديمقراطية. |
Je n'ignore pas que le maintien par le Hezbollah d'une capacité paramilitaire indépendante reste au centre du débat politique au Liban et du processus de réconciliation après la guerre civile. | UN | 35 - إنني أدرك أن احتفاظ حزب الله بقدرات شبه عسكرية مستقلة لا يزال في قلب الجدل السياسي في لبنان والعملية الجارية من أجل تحقيق المصالحة بعد الحرب الأهلية. |
Je n'ignore pas que, dans ce volet de développement socioéconomique, beaucoup de délégations pourraient s'interroger sur la situation actuelle du Tchad après l'exploitation du pétrole. | UN | إنني أدرك أن الكثير من الوفود يمكن أن تتساءل عن الوضع الحالي فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في تشاد عقب استغلال النفط هناك. |
D'un autre côté, Mme Gaitan de Pombo n'ignore pas que la coexistence de différentes minorités, castes et tribus défavorisées constitue une menace non seulement pour les institutions démocratiques mais également pour l'unité nationale de l'Inde. | UN | وبينت من جهة أخرى أنه لا يخفى عليها أن تعايش مختلف اﻷقليات والطبقات والقبائل المحرومة لا يشكل خطراً يهدد المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل يهدد أيضاً وحدة الهند الوطنية. |