ويكيبيديا

    "n'ont jamais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم يسبق لهم
        
    • لم يسبق قط
        
    • لم يسبق لها أن
        
    • ملزمة إطلاقا
        
    • لم تسدد قط أية
        
    • لم تقدم قط أية
        
    • لم تكن أبدا
        
    • والفرص لم تعط أبدا
        
    • لم يحدث أبداً
        
    • لم يشتكيا
        
    • لم تلعب أي دور
        
    • لم يتجاوب معها النائب العام قط
        
    • لم يكونا
        
    • لم ينفذوا التناوب قط
        
    • لم تقم قط
        
    Ce sont des pros. Ils n'ont jamais commis de meurtres. Open Subtitles أنهم مُحترفين، لم يسبق لهم أن قتلوا أحد.
    Il s'agit des enfants qui n'ont jamais été à l'école ou qui l'ont quittée avant terme. UN ويتعلق الأمر بالأطفال الذين لم يسبق لهم الالتحاق بالمدرسة على الإطلاق أو الذين تركوا المدرسة قبل إتمام الدراسة.
    Des enquêtes de la Banque mondiale montrent que non moins de 80 % des ménages et de 80 % des petites et moyennes entreprises (PME) en Afrique n'ont jamais eu accès aux services bancaires. UN فوفقاً لدراسات استقصائية أجراها البنك الدولي، لم يسبق قط لما لا يقل عن 80 في المائة من الأسر المعيشية و80 في المائة من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا أن حصلت على خدمات مصرفية.
    Dans les régions septentrionales, près de 70 % des femmes n'ont jamais été scolarisées. UN وفي الأقاليم الشمالية، يراعى أن نسبة 70 في المائة من الإناث لم يسبق لها أن ترددت على المدارس.
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    Neuf parties n'ont jamais contribué au budget de base de la Convention depuis son établissement en 1996. UN وهناك تسعة أطراف لم تسدد قط أية اشتراكات في الميزانية الأساسية للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ منذ بدايتها في عام 1996.
    L'État partie rejette les allégations concernant l'utilisation de méthodes illicites d'enquête, y compris la torture, et explique que ni M. Aliboev ni son avocat n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête préliminaire ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق، بما في ذلك التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم قط أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد آليبويف ولا من محاميه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أو في المحكمة.
    Mais les perspectives de réforme n'ont jamais été meilleures qu'à l'heure actuelle. UN ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم.
    Ils n'ont jamais attraper ce Scarback qui l'aurait tué, n'est-ce pas ? Open Subtitles لم يسبق لهم أن قبضوا على هذا الظلام الممزق الذين زعم أنهم قتلوها، هل فعلوا ذلك؟
    Aucune correspondance. Au labo, ils n'ont jamais vus ça Open Subtitles لا يوجد تطابق , رجالي في مختبر الجريم لم يسبق لهم أبداً رؤية شيء كهذا
    Ils n'ont jamais été plus forts qu'après le Congrès Eucharistique. Open Subtitles لم يسبق لهم و أن كانوا أقوى مما هم عليه الآن
    Le Président et son épouse n'ont jamais mis les pieds dans votre église. Open Subtitles الرئيس و زوجته لم يسبق لهم إرتياد كنيستك.
    Des enquêtes de la Banque mondiale montrent que non moins de 80 % des ménages et de 80 % des petites et moyennes entreprises (PME) en Afrique n'ont jamais eu accès aux services bancaires. UN فوفقاً لدراسات استقصائية أجراها البنك الدولي، لم يسبق قط لما لا يقل عن 80 في المائة من الأسر المعيشية و80 في المائة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا أن حصلت على خدمات مصرفية.
    Les résolutions analogues n'ont jamais recueilli plus d'un tiers des voix. UN والقرارات من هذا القبيل لم يسبق لها أن حصلت على أكثر من ثلث الأصوات.
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    Vingtdeux Parties n'ont jamais versé de contribution au budget de base de la Convention depuis la création du Fonds correspondant en 1996. UN وهناك اثنان وعشرون طرفاً لم تسدد قط أية اشتراكات في الميزانية الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ منذ نشوئها في عام 1996.
    L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture, et explique que ni M. Kurbanov ni son avocat n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تتعلق باستخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم قط أية شكوى لا من السيد كوربانوف ولا من محاميه في هذا الخصوص أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    Le sexe était étonnamment bien, et mes mains n'ont jamais été aussi détendues. Open Subtitles جنس كان المثير للدهشة كبيرة، ويدي لم تكن أبدا أكثر استرخاء.
    L'histoire des luttes de libération nous enseigne que la vie, la liberté, l'égalité et l'espérance de l'avenir n'ont jamais été données en cadeau. UN ولقد تعلمنا من تاريخ الكفاح التحرري أن الحياة والحرية والمساواة والفرص لم تعط أبدا وإنما هي أخذت غلابا.
    Toutefois, les dispositions du Pacte n'ont jamais été invoquées directement par des parties. UN ومع ذلك، لم يحدث أبداً أن استندت أطراف إلى أحكام العهد مباشرة.
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    En outre, tous ses écrits ont été rédigés pendant ses heures libres et ses opinions n'ont jamais fait partie de son enseignement. UN ذلك بالإضافة إلى أنه كان يؤلف كتبه في أوقات فراغه وأن آراءه لم تلعب أي دور في التعليم الذي كان يوفره.
    Les missiles et le programme nucléaire indiens n'ont jamais été un secret. UN إن القذائف الهندية والبرنامج النووي الهندي لم يكونا سراً خافياً أبداً.
    Le Comité a cependant mis en évidence 27 cas de fonctionnaires en poste au siège qui, alors même que leur fonction aurait nécessité une expérience de terrain, n'ont jamais changé de lieu d'affectation depuis leur recrutement, qui remonte pour la plupart d'entre eux aux années 70 ou 80. UN وفي هذا السياق، وثّق المجلس 27 من حالات موظفين في المقر لم ينفذوا التناوب قط منذ تعيينهم - في السبعينات أو الثمانينات بالنسبة لمعظمهم، حتى عندما تتطلب مهامهم خبرة ميدانية.
    La République tchèque n'a jamais possédé ni fabriqué d'armes chimiques et ces armes n'ont jamais été déployées sur son territoire. UN إن الجمهورية التشيكية لم تمتلك أو تنتج قط أسلحة كيميائية، كما أنها لم تقم قط بنشر هذه اﻷسلحة على أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد