ويكيبيديا

    "n'ont pas accès aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يحصلون على
        
    • لا يستطيعون الوصول إلى
        
    • لا يستطيعون الحصول على
        
    • لا يمكنهم الحصول على
        
    • لا تحصل على
        
    • ولا تتاح لهن سبل الحصول على
        
    • نقص فرص الوصول إلى
        
    • لا يحصلن على
        
    • لا يحظون بإمكانية الحصول على
        
    • لا تتاح لها فرص الوصول إلى
        
    • لا تستطيع الحصول على
        
    • يفتقرون إلى سبل الحصول على
        
    • ولا يستطيعون الحصول على
        
    • لا يحصلون حاليا على
        
    • لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى
        
    Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. UN ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Nombre de personnes âgées n'ont pas accès aux services sociaux de base, notamment aux soins de santé et à un logement correct. UN والعديد من المسنين في العالم لا يحصلون على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الرعاية الصحية، والمأوى المناسب.
    Les personnes qui n'ont pas accès aux hôpitaux, ou n'en sont pas satisfaits, se tournent vers la médecine traditionnelle comme solution de rechange. UN أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل.
    Malgré cette forte prévalence de morbidité, 87,8 % de la population autochtone n'ont pas accès aux services médicaux. UN ورغم هذا الارتفاع في معدل الإصابة بالمرض، فإن 87.8 في المائة من السكان الأصليين لا يستطيعون الحصول على خدمات طبية.
    De fait, 39 % des habitants du Kenya n'ont pas accès aux services financiers et il s'agit pour la plupart de femmes. UN والواقع أن النساء يمثلن معظم سكان كينيا الذين لا يمكنهم الحصول على خدمات مالية، والذين تبلغ نسبتهم 39 في المائة.
    Les services de soins de santé maternelle sont inégalement répartis et la majorité des femmes, en particulier dans les zones rurales, n'ont pas accès aux soins obstétriques essentiels. UN وخدمات الرعاية الصحية للأمهات ليست موزعة بصورة متكافئة وغالبية النساء، لا سيما من المناطق الريفية، لا تحصل على الرعاية التوليدية الأساسية.
    Notant également que de nombreux migrants qui n'ont pas accès aux services financiers ordinaires ont parfois recours à des moyens d'envoi de fonds non structurés, UN وإذ تلاحظ أيضا أن العديد من المهاجرين الذين لا يحصلون على خدمات مالية منتظمة قد يلجأون إلى استخدام وسائل غير رسمية لنقل التحويلات،
    Dans la plupart des cas, les gens ont faim simplement parce qu'ils n'ont pas accès aux ressources nécessaires pour pouvoir acheter des denrées alimentaires ou en produire. UN ويجوع معظم الناس لأنهم ببساطة لا يحصلون على موارد تمكنهم من شراء الغذاء أو إنتاجه.
    Plus d'un milliard de personnes n'ont pas accès aux services sociaux de base et le chômage frappe 34 millions de personnes dans les pays développés. UN وأكثر من بليون نسمة لا يحصلون على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والبطالة ضاربة أطنابها في البلدان المتقدمة النمو التي يبلغ فيها عدد العاطلين عن العمل ٤٣ مليون نسمة.
    Selon la Rapporteuse spéciale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, l'absence de pouvoir est une caractéristique universelle fondamentale de la pauvreté. Les gens restent démunis de tout pouvoir lorsqu'ils n'ont pas accès aux éléments qui permettent de vivre sans crainte et à l'abri du besoin. UN حسب المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والفقر المدقع، يمثل انعدام السلطة سمة عامة وأساسية من سمات الفقر، فالناس يظلون عاجزين عندما لا يحصلون على العناصر التي تتيح لهم حياة خالية من الخوف والعوز.
    - De ce fait, on estime que plus de 75 % des personnes souffrant de problèmes de santé mentale dans de nombreux pays à faible revenu n'ont pas accès aux services de santé mentale. UN :: نتيجة لذلك، يقدر أن أكثر من 75 في المائة من الأفراد الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية في العديد من البلدان المنخفضة الدخل لا يحصلون على خدمات الصحة العقلية.
    Comme indiqué précédemment, d'après la Puissance administrante, le logement reste un problème majeur pour ceux qui ont perdu leur maison ou n'ont pas accès aux propriétés qu'ils avaient dû quitter à Plymouth et aux alentours au moment de l'évacuation. UN وكما ذكر سابقا، ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، يبقى الإسكان مشكلة أساسية بالنسبة للأشخاص الذين فقدوا منازلهم أو لا يستطيعون الوصول إلى ممتلكاتهم بسبب عملية الإخلاء في بليموث وضواحيها.
    Il s'inquiète aussi de ce que ces enfants n'ont pas accès aux services de santé et à d'autres prestations faute d'être enregistrés en tant que résidents à l'endroit où ils vivent. UN كما يساور اللجنة قلق لأن أولئك الأطفال لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات لأنهم يعيشون في أماكن ليسوا مسجّلين فيها كمقيمين.
    Environ 80 pour cent de la population guinéenne, vivent dans des zones non structurées et de ce fait, n'ont pas accès aux services urbains nécessaires à la réalisation d'un cadre de vie décent. UN ويعـيش نحو 80 في المائة من سكان غينيا في مناطق غير منظمة، وبالتالي فهم لا يستطيعون الحصول على الخدمات الحضرية اللازمة لتحقيق مستوى معيشي لائق.
    Sur le plan de la prise de décisions, il est indispensable d'améliorer le système de santé publique en général en favorisant les médecines traditionnelles, en particulier au profit des personnes qui vivent dans la pauvreté et n'ont pas accès aux médicaments onéreux. UN وعلى الصعيد السياسات، من الأهمية بمكان تحسين الصحة العامة إجمالا، ولا سيما بالنسبة للفقراء الذين لا يمكنهم الحصول على الأدوية الباهظة الثمن، وذلك عن طريق تشجيع الطب التقليدي.
    92. Soulignant que les peuples autochtones et les minorités n'ont pas accès aux soins de santé primaires, à l'eau potable et à la médecine préventive, la communication conjointe no 3 recommande de doter les localités où vivent ces populations d'infrastructures sanitaires. UN 92- وشددت الورقة المشتركة 3 على أن الشعوب الأصلية والأقليات لا تحصل على الرعاية الصحية الأساسية ولا على الماء الصالح للشرب ولا على الطب الوقائي، وأوصت بتزويد البلدات التي تعيش فيها هذه الشعوب بالهياكل الأساسية للرعاية الصحية(125).
    Selon le rapport, les habitants des villages et particulièrement les plus pauvres n'ont pas la possibilité d'améliorer leur situation et n'ont pas accès aux services sociaux économiques comme l'aide à l'autofinancement, l'éducation et les soins de santé. UN 24 - وفقا لما ورد في التقرير، لا تتاح للقرويات وخصوصا الفقيرات فرص التنمية الذاتية، ولا تتاح لهن سبل الحصول على الخدمات الاجتماعية - الاقتصادية، مثل تمويل العون الذاتي، والتعليم والرعاية الصحية.
    Les enfants issus de milieux défavorisés ont moins de possibilités de recevoir une éducation de qualité et sont en moins bonne santé parce qu'ils n'ont pas accès aux soins de santé. UN فالأطفال الذين يولدون لأسر معيشية تعيش في فقر مدقع تقل في حالتهم الفرص الجيدة للالتحاق بالتعليم وتكون حالتهم الصحية رديئة بسبب نقص فرص الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Dans le monde, environ 200 millions de femmes n'ont pas accès aux contraceptifs. UN فهناك قرابة 200 مليون امرأة في جميع أنحاء العالم لا يحصلن على وسائل منع الحمل.
    Les pays en développement ont des problèmes sociaux spécifiques à résoudre et, pour la plupart d'entre eux, l'accès à un approvisionnement en énergie durable est une préoccupation prioritaire, étant donné que quelque 2 milliards de personnes, principalement dans les zones rurales de ces pays, n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie. UN فعلى البلدان النامية معالجة مشاكلها الاجتماعية الخاصة، ويشكل الحصول على إمدادات الطاقة المستدامة شاغلا رئيسيا للعديد منها، لأن ما يقرب من بليوني نسمة، يعيشون بصورة أساسية في المناطق الريفية في البلدان النامية، لا يحظون بإمكانية الحصول على أشكال الطاقة الحديثة.
    Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. UN وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد.
    L'objectif est de permettre aux femmes et/ou ménages qui n'ont pas accès aux services financiers classiques de bénéficier des services de microfinance. UN وتستهدف هاتان الاستراتيجيتان إتاحة الفرصة أمام المرأة و/أو الأسر المعيشية التي لا تستطيع الحصول على الخدمات المالية التقليدية لتستفيد من خدمات التمويل البالغ الصغر.
    Premières victimes du conflit, les enfants se font souvent enrôler, sont contraints à se déplacer ou se font enlever, et ils n'ont pas accès aux produits de première nécessité, comme la nourriture et l'eau potable, ni aux services de santé ou d'éducation. UN ويشكل الأطفال أول ضحايا النزاع، وكثيرا ما يجندون أو ينزحون قسرا أو يختطفون، وهم يفتقرون إلى سبل الحصول على أبسط ضروريات الحياة مثل الأغذية والمياه النظيفة، أو الخدمات الصحية أو التعليمية.
    Dans bien des cas, les exportateurs de services n'ont pas accès aux crédits à l'exportation et ne peuvent obtenir les rabais sur les impôts indirects accordés aux exportateurs de marchandises pour leurs exportations. UN وكثيراً ما يفتقر مصدرو الخدمات إلى فرص الوصول إلى ائتمانات التصدير ولا يستطيعون الحصول على خصم الضرائب غير المباشرة على الصادرات المسموح به لمصدري السلع.
    À l'échelle mondiale, l'accès à l'approvisionnement en eau devrait être assuré aux 77 millions de personnes supplémentaires qui sont le fruit de la croissance démographique et aux 947 millions qui, actuellement, n'ont pas accès aux services d'approvisionnement en eau dans les zones rurales. UN وسيتعين توفير الماء لـ 77 مليــون نسمــة إضافيــة في العالم نتيجة تزايد عدد السكان، ولـ 947 مليون من السكان الذين لا يحصلون حاليا على خدمات الإمداد بالمياه.
    le pourcentage de personnes déplacées qui n'ont pas accès aux produits alimentaires indispensables, à l'eau potable, à un abri de base ou à des soins de santé primaires par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; UN النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى الأغذية الأساسية أو المياه الصالحة للشرب أو المأوى الأساسي أو الرعاية الصحية الأساسية مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد