ويكيبيديا

    "n'ont pas atteint" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تحقق
        
    • لم تبلغ
        
    • لم يبلغوا
        
    • لم تصل إلى
        
    • لم تف
        
    • لم يبلغ
        
    • لم يتم بلوغ
        
    • ولم تصل
        
    • عدم بلوغ
        
    • لم يحقق
        
    • لم تجد طريقها بعد
        
    • كانا دون
        
    Bien qu'ayant le nombre de candidates ait été supérieur, les femmes n'ont pas atteint le quota de représentation de 40%, prévu par la loi électorale en vigueur. UN فحتى مع وجود عدد أكبر من المرشحات، لم تحقق النساء الحصة التي أقرها قانون الانتخابات الحالي بنسبة 40 في المائة.
    En fin de compte, ces lâches actes de terrorisme n'ont pas atteint leur objectif final, qui était de créer le chaos et l'anarchie et de détruire la communauté mondiale. UN وفي نهاية المطاف، لم تحقق تلك الأعمال الجبانة هدفها النهائي: الفوضى والتخبط والتدمير للمجتمع العالمي.
    Elles sont supérieures au montant réel perçu en 2010-2011 mais n'ont pas atteint l'objectif fixé pour cet exercice budgétaire. UN وتجاوزت إيرادات الضرائب إيرادات العام السابق، لكنها لم تبلغ الهدف المحدد.
    Il recommande que lorsque des volontaires qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans sont recrutés, la priorité soit donnée aux plus âgés. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف عند تجنيد متطوعين لم يبلغوا سن الثمانية عشر بعد، بأن تعطى الأولوية لمن هم أكبر سناً.
    Nous demandons instamment aux pays qui n'ont pas atteint cet objectif de prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN ونحث البلدان التي لم تصل إلى ذلك الهدف بعد على اتخاذ الخطوات لبلوغه.
    Nous craignons qu'après plus de 35 ans, la plupart des pays développés n'ont pas atteint l'objectif consistant à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN ويساورنا القلق من أن معظم البلدان المتقدمة نموا لم تف بعد أكثر من 35 عاما بالهدف المتمثل في تقديم نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    N'ayant la possibilité ni de savoir ni de choisir, les enfants qui n'ont pas atteint l'âge légal de la responsabilité en bénéficient. UN والطفل الذي لم يبلغ سن الرشد يكون فاقد الإدراك والاختيار وبالتالي فهو يستفيد من هذا المبدأ.
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme, de discrimination raciale et d'apartheid, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأنه لا يزال هناك الملايين من البشر حتى اليوم ضحايا لسائر أشكال العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    En République démocratique du Congo, les efforts de maintien de la paix de l'ONU n'ont pas atteint leurs objectifs. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم تحقق جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام أهدافها.
    La Conférence a constaté que les politiques de développement poursuivies jusqu'à ce jour n'ont pas atteint tous leurs objectifs, ne liant pas suffisamment l'exécution des programmes de développement et la mobilisation des ressources humaines nécessaires. UN وقد لاحظ المؤتمر أن سياسات التنمية المتبعة الى اﻵن لم تحقق أهدافها كلها، ﻷنها لم تربط ربطا كافيا بين تنفيذ برامج التنمية وتعبئة الموارد البشرية اللازمة.
    S'agissant de la lutte contre la pauvreté, la plupart des pays qui n'ont pas atteint l'objectif d'un taux de croissance minimum de 3 % par an pour le PIB se trouvent en Afrique subsaharienne. UN وفيما يتصل بمكافحة الفقر، قالت إن معظم البلدان التي لم تحقق الهدف المتمثل في معدل نمو أدنى نسبته 3 في المائة سنوياً في الناتج المحلي الإجمالي موجودة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    À de rares exceptions près cependant, les pays de la région n'ont pas atteint les taux d'épargne et d'investissement requis pour parvenir à des taux élevés de croissance de la production. UN بيد أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، عدا استثناءات قليلة، لم تحقق معدلات المدخرات والاستثمار اللازمة لتوليد معدلات عالية من نمو الإنتاج.
    À quelques exceptions près, les pays donateurs n'ont pas atteint — et sont dans de nombreux cas très en retard — les objectifs d'aide qu'ils ont acceptés il y a de cela une génération. UN إن البلدان المانحة، فيما عدا بضعة بلدان مستثناة محترمة جدا، لم تبلغ بعد أهداف المساعدة التي وافقت عليها منذ جيــل مضــى، بل إنها في حالات كثيرة تخلفت تخلفا بعيدا عن تلك اﻷهداف.
    Les océans n'ont pas atteint ce degré d'acidité depuis 800 millions d'années. UN لم تبلغ المحيطات هذه الدرجة من الحموضة خلال 800 مليون سنة.
    Le mariage de mineurs qui n'ont pas atteint l'âge légal ne peut avoir lieu que sur autorisation judiciaire et pour une raison sérieuse. UN ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه.
    Si les politiques nationales de santé reconnaissent désormais la nécessité de mettre en place des programmes spéciaux pour les peuples autochtones vivant dans des régions reculées, ces nouveaux programmes n'ont pas atteint les communautés ciblées et ils ont le plus souvent été conçus selon une approche de type directive, sans y associer les femmes et les filles autochtones. UN وعلى الرغم من أن السياسة الصحية الوطنية الحالية تسلم بالحاجة إلى وضع برامج خاصة لصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية، فإن هذه البرامج المصممة حديثا لم تصل إلى المجتمعات المحلية المستهدفة وكانت النُهج مصممة من القمة إلى القاعدة، دون إشراك نساء وفتيات الشعوب الأصلية في بداية العملية.
    En dépit des engagements pris à la Conférence de Monterrey, les grandes nations industrialisées n'ont pas atteint l'objectif minimum de 0,7 % de leur produit national brut. UN فرغم التعهدات التي أُعلنت في مؤتمر مونتيري، لم تف الدول الصناعية بهدف الوصول إلى لحد الأدنى لتلك المساعدة وهو 0.7 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي.
    Les personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne doivent pas effectuer de travail de nuit, ni d'heures supplémentaires, ni travailler les jours fériés. UN وكل من لم يبلغ سن 18 سنة لا يجوز استخدامه في العمل الليلي ولا في الوقت الإضافي ولا أثناء العطلات الرسمية.
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre du racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأنه لا يزال هناك الملايين من البشر حتى اليوم ضحايا لسائر أشكال العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    Les institutions civiles de l'Etat n'ont pas atteint cette population et elles ne leur ont même pas procuré de documents, parce que persiste un sentiment manifeste d'insécurité entre ces communautés, qui se sentent accusées par l'armée. UN ولم تصل المؤسسات المدنية للدولة إلى هذه الجماعات، وهي لا ترغب في تقديم وثائق الهوية لها، وبالتالي يستمر وجود شعور ظاهر بعدم اﻷمن في صفوف هذه الجماعات التي تشعر أن الجيش يضايقها.
    Notant avec une profonde inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale, les deux précédentes Décennies n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent à ce jour d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد عدم بلوغ الأهداف الرئيسية للعقدين السابقين، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى الوقت الراهن ضحايا لأشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    L'auteur met en garde la communauté internationale contre l'idée selon laquelle le développement durable serait réservé aux pays en développement : en effet, certains pays développés n'ont pas atteint eux-mêmes les objectifs du Millénaire. UN وينبه المؤلف إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتجنب المفهوم القائل إن التنمية المستدامة تصلح للبلدان النامية فقط لا سيما وأن بعض البلدان المتقدمة النمو لم يحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Latchine et les secteurs situés au nord du district de cette localité, au moins jusqu'à Karikatcha, sont approvisionnés en électricité et en eau courante mais ces services n'ont pas atteint le sud, bien que les habitants espèrent en bénéficier bientôt. UN وتتوافر الكهرباء والمياه الجارية في البلدة وفي المناطق الشمالية من مقاطعة لاتشين حتى كاريكاشا على الأقل، غير أنها لم تجد طريقها بعد إلى كامل الجنوب - ومع ذلك، فإن المستوطنين المحليين يتوقعونها قريبا.
    En 2007, malgré la grande incertitude qui entoure l'accession future de la plupart de ces États à l'Union européenne et malgré la persistance d'une certaine instabilité politique, la croissance économique et l'investissement étranger sont restés satisfaisants dans cette région, même s'ils n'ont pas atteint les niveaux de ces dernières années. UN 33 - على الرغم من الغموض الكبير الذي يكتنف مستقبل انضمام معظم هذه الاقتصادات إلى الاتحاد الأوروبي، واستمرار شيء من عدم الاستقرار السياسي، حافظ النمو الاقتصادي والاستثمار الأجنبي على قوتهما في المنطقة في عام 2007، وإن كانا دون مستويات السنوات الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد