La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays du continent n'ont pas bénéficié pleinement des possibilités de la mondialisation, exacerbant davantage la marginalisation du continent. | UN | فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة. |
Il convient de noter cependant que les recettes susmentionnées n'ont pas bénéficié à l'Université dans son ensemble mais de manière générale, uniquement aux nouveaux centres. | UN | وينبغي مع ذلك ملاحظة أن هذه اﻹيرادات لم تستفد منها الجامعة ككل ﻷن اﻹيرادات قد خصصت بصفة عامة حتى اﻵن للمراكز الجديدة فقط. |
Les zambiens eux-mêmes n'ont pas bénéficié de la croissance du PIB qui avait atteint en moyenne 6 à 7 % par an pendant les dix années antérieures. | UN | فالزامبيون أنفسهم لم يستفيدوا من النمو في الناتج المحلي الإجمالي، الذي بلغ متوسطه بين 6 و7 في المائة على مدى الأعوام العشرة السابقة. |
:: Le fait que les écoles acceptent les enfants qui n'ont pas bénéficié d'une vaccination complète. | UN | :: قبول المدارس الأطفال الذين لم يحصلوا على التحصين الكامل. |
26 000 ex-combattants n'ont pas bénéficié des programmes de réadaptation et de réintégration, faute de ressources financières | UN | لم يستفد 000 26 من المقاتلين السابقين من برامج التأهيل وإعادة الإدماج نظرا لنقص التمويل |
Il nous semble que les autres points de l'ordre du jour n'ont pas bénéficié du même traitement. | UN | ويبدو لنا أن البنود الأخرى من جدول الأعمال لم تحظ بمثل هذه المعاملة. |
Il ajoute qu'il a été porté atteinte aux droits des citoyens de Rožňava puisqu'ils n'ont pas bénéficié de chances égales d'être élus au conseil municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر صاحب البلاغ أن حقوقهم انتُهكت نظراً لأنهم لم يُمنحوا فرصة متساوية في ممارسة حقهم في أن يُنتخبوا إلى مناصب في المجلس البلدي. |
Si l'UNSOA a bien apporté un appui important à l'AMISOM à l'aide du budget des opérations de maintien de la paix, les autres missions de l'Union africaine au Mali et en République centrafricaine n'ont pas bénéficié d'un dispositif d'appui semblable. | UN | وفي حين أن الآلية المنشأة في إطار مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في عام 2009 قدمت دعما هاما إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من خلال ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام، فإن بعثات الاتحاد الأفريقي الأخرى في جمهورية أفريقيا الوسطى ومالي، لم تحصل على حزم دعم مماثلة. |
Les percées des sciences et technologies modernes, de même que la mondialisation de l'économie, n'ont pas bénéficié à tous les pays. | UN | ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية. |
Même dans les régions qui n'ont pas bénéficié d'une augmentation de l'IED, la formation intérieure de capital fixe s'est fortement accrue. | UN | وشهد الاستثمار الثابت المحلي ازدياداً قوياً حتى في المناطق التي لم تستفد من زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
En revanche, les bureaux extérieurs n'ont pas bénéficié comme ils l'auraient dû de l'accroissement des moyens mis à la disposition du Haut-Commissariat. | UN | وقال إن المكاتب الخارجية لم تستفد. كما ينبغي زيادة الإمكانيات الموضوعة تحت تصرف المفوضية. |
Les données indiquent que les secteurs qui ont une influence directe sur le bien-être des enfants, comme les systèmes de soins de santé primaires et l'éducation de base, n'ont pas bénéficié des nouvelles politiques d'ajustement des finances publiques. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن القطاعات اﻷكثر تأثيرا على صالح اﻷطفال مباشرة، مثل نظم الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي، لم تستفد من سياسات التكيف المالي اﻷخيرة. |
Il s'agit à présent de mettre l'accent sur le développement de l'épargne et de l'investissement pour accélérer la croissance et de canaliser une grande partie de ces ressources vers les parties du monde qui n'ont pas bénéficié d'une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين توجيه الانتباه إلى زيادة معدلات الادخارات والاستثمارات العالمية لﻹسراع في النمو، وتوجيه جزء هام من هذه الموارد إلى تلك اﻷجزاء من العالم التي لم تستفد من النمو الاقتصادي القوي. |
Le projet vise, entre autres, les anciens enfants soldats qui n'ont pas bénéficié des programmes officiels de démobilisation et de réhabilitation. | UN | والمشروع يستهدف، ضمن مَن يستهدفهم، الجنود الأطفال السابقين الذين لم يستفيدوا من برامج رسمية للتسريح وإعادة الدمج، وبينهم الكثير من الفتيات. |
Un groupe résiduel d'environ 3 500 ex-combattants qui n'ont pas bénéficié de ces projets recevra un paiement unique. | UN | ويوجد عدد متبق من المقاتلين السابقين يبلغ حوالي 500 3 شخص لم يستفيدوا من هذه المشاريع، وسيستلم هؤلاء مبالغ نقدية تدفع مرة واحدة. |
J'aimerais que le Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque demande une révision du procès car ces hommes n'ont pas bénéficié d'un procès équitable " . | UN | وأود أن يقوم مجلس حقوق اﻹنسان التابع لجامايكا بإعادة محاكمة هؤلاء الرجال ﻷنهم لم يحصلوا على محاكمة عادلة " . |
D'après les informations dont le Comité dispose, les personnes qui ont été jugées et condamnées à la suite des émeutes de 2008 n'ont pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière; elles n'ont pas eu la possibilité d'être entendues ni d'être défendues par un conseil. | UN | وأضاف قائلا إن المعلومات المعروضة على اللجنة، تشير إلى أن الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا في أعقاب أعمال الشغب عام 2008، لم يحصلوا على ضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية؛ ولم يُمنحوا الفرصة لسماع أقوالهم ولا لتوكيل محام للدفاع عنهم. |
46. Un nombre important de pays en développement n'ont pas bénéficié de l'essor récent des flux de capitaux. | UN | ٤٦ - وأضاف أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يستفد من الرواج الكبير اﻷخير في تدفقات رأس المال. |
Trente-six d'entre elles avaient été approuvées et 17 retenues pour être examinées en détail mais les autres n'ont pas bénéficié de l'appui du pays en raison de divers facteurs sociaux, culturels et juridiques. | UN | وفي حين قُبلت 36 توصية ويجري النظر في 17 توصية أخرى لإجراء دراسة تفصيلية بشأنها، فإن التوصيات المتبقية لم تحظ بدعم البلد نتيجة عدة عوامل اجتماعية وثقافية وقانونية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes n'ont pas bénéficié de la pleine protection prévue à l'article 3 de la Convention en cas d'expulsion, de refoulement ou d'extradition. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء تقارير بأن بعض الأفراد لم يُمنحوا الحماية الكاملة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية في حالات الطرد أو الإعادة أو الإبعاد. |
Nous demeurons préoccupés par les problèmes particuliers et la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et tenons à souligner qu'en dépit des efforts louables qu'ils ont déployés aux niveaux national et régional, ces pays n'ont pas bénéficié d'un appui suffisant au plan international. | UN | 47 - وما زال يساورنا القلق من المشاكل والمخاطر الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونعبّر عن قلقنا لأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول على المستوى الوطني والإقليمي لم تحصل على دعم دولي يتناسب وتلك الجهود. |
Certains bureaux n'ont pas bénéficié des services de conseillers régionaux au cours des dernières années, et ils s'interrogent sur leur utilité. | UN | ولم تستفد بعض المكاتب دون الإقليمية من خدمات المستشارين الإقليميين خلال السنوات الأخيرة، وشككت بالتالي في فائدتها. |
Cependant, selon la source, la rapidité avec laquelle s'est déroulé le procès serait la preuve qu'ils n'ont pas bénéficié d'une représentation en justice effective. | UN | ويدفع المصدر، مع ذلك، بأن سرعة محاكمتهما تثبت أنهما لم يستفيدا من تمثيل قانوني فعال. |
Le rapport a noté qu'il existe des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, mais que toutes les femmes n'ont pas bénéficié des changements économiques et sociaux et qu'il convient de faire davantage. | UN | ولاحظ هذا التقرير أنه أُحرز تقدم كبير في النهوض بالمرأة وتقليص مواطن الإجحاف، غير أن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد كل النساء، وأن مزيدا من العمل سيظل مطلوبا. |
Le Comité note également avec préoccupation que les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants n'ont pas bénéficié d'une formation continue, complète et systématique dans le domaine de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن التدريب حول الاتفاقية لا يُقدم إلى الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولأجلهم بصورة متواصلة وشاملة ومنهجية. |