Entre-temps, les tueries insensées de civils innocents palestiniens et israéliens n'ont pas cessé. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تتوقف أعمال قتل المدنيين الأبرياء من فلسطينيين وإسرائيليين. |
Or, les conflits en Afrique n'ont pas cessé de se multiplier et certains d'entre eux se sont transformés en situations de crise plus complexes. | UN | ولكن النزاعات في أفريقيا لم تتوقف عن التكاثر وتحول بعضها إلى حالات أزمة أكثر تعقيدا. |
Force est de constater aussi que les exécutions extrajudiciaires n'ont pas cessé. | UN | ولا مفر من التسليم بأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء لم تتوقف. |
Il n'est que trop évident que, malgré toute cette activité, l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et le «nettoyage ethnique» n'ont pas cessé. | UN | ومن الواضح تماما أنه بالرغم من كل هذه اﻷنشطة، لم يتوقف العدوان علــــى البوسنة والهرسك والتطهير العرقي ما زال مستمرا. |
Les études sur les obstacles à l'égalité entre hommes et femmes n'ont pas cessé pour autant. | UN | ولم تتوقف مع ذلك دراسة العقبات التي تعرقل المساواة بين الرجال والنساء. |
Toutefois, dans certaines régions d'Afrique, les conflits n'ont pas cessé. La lutte contre la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies se heurte encore à un grand nombre de difficultés. | UN | إلا أن الصراعات لم تنته في بعض مناطق أفريقيا أما الكفاح ضد الفقر والأمية والأمراض فتعترض سبيله كثير من العقبات. |
Si les institutions de Bretton Woods n'ont pas cessé de promouvoir une libéralisation et une déréglementation effrénées des marchés et du système financier qui ont abouti à la crise, c'est bien la CNUCED qui a mis en lumière dans ses analyses les dangers de telles politiques. | UN | إذ بينما دأبت مؤسسات بريتون وودز على تشجيع الأسواق والأموال بإطلاق العنان لها ورفع القيود عنها مما تسبب في الأزمة، كانت تحليلات الأونكتاد تشير إلى مخاطر هذه السياسات. |
129. Le Rapporteur spécial ne peut que constater que les atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression n'ont pas cessé. | UN | ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع. |
La violence, la formation de milices, les exécutions sommaires et les autres atteintes à la dignité humaine n'ont pas cessé. | UN | والواقع أن العنف وتكوين الميليشيات واﻹعدامات الفورية وانتهاك كرامة اﻹنسان بمختلف الصور لم تتوقف. |
Il y précisait que ces expulsions n'ont pas cessé malgré les promesses des responsables croates. | UN | فقد جاء فيه أن حالات الطرد هذه لم تتوقف بالرغم من وعود المسؤولين الكروات. |
Toutefois, les violations dont des enfants sont victimes n'ont pas cessé, à savoir : | UN | غير أن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال لم تتوقف: |
À l'évidence, les tirs de roquette depuis Gaza n'ont pas cessé, et le Hamas continue à faire venir en contrebande et à produire toujours plus de roquettes. | UN | فمن الواضح أن الهجمات القادمة من غزة لم تتوقف وأن حماس ما زالت تقوم بتهريب وصنع المزيد من الصواريخ. |
Malgré les efforts faits par la Géorgie pour apaiser la situation, les attaques contre les villages géorgiens n'ont pas cessé. | UN | وبرغم الجهود التي بذلها الجانب الجورجي لتهدئة الوضع، فإن الهجمات على القرى الجورجية لم تتوقف. |
Deuxièmement, à quelques exceptions près, les locaux commerciaux des requérants n'ont pas subi de dommages matériels et leurs activités commerciales n'ont pas cessé. | UN | وثانيتهما أن المباني التجارية لأصحاب المطالبات، باستثناء عدد قليل منها، لم تُصب بأية أضرار مادية كما أن عملياتهم التجارية لم تتوقف هي الأخرى. |
En outre, la menace nucléaire plane toujours, les conflits militaires n'ont pas cessé et le fanatisme idéologique et l'hégémonie culturelle sont devenus les caractéristiques les plus marquantes du nouvel ordre international. | UN | كذلك، ما زال الخطر النووي قائما، كما لم تتوقف النزاعات المسلحة، وأصبح التعصب الفكري والهيمنة الثقافية أبرز معالم النظام العالمي الجديد. |
Les programmes de modernisation des armes nucléaires n'ont pas cessé. | UN | وبرامج تحديث الأسلحة النووية لم تتوقف. |
Au cours de la réunion, on a noté que, même si la lutte contre le terrorisme prend une dimension mondiale, les actes de terrorisme n'ont pas cessé pour autant et ils représentent toujours une très grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وأُشير، أثناء الاجتماع، إلى أن الأعمال الإرهابية، على الرغم من أن مكافحتها اتخذت طابعا عالميا، لم تتوقف ولا تزال تشكل خطرا كبيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Entre-temps, la situation au Rwanda a continué à se détériorer et les massacres de civils innocents n'ont pas cessé. | UN | وفي هذه اﻷثناء، تواصل تدهور الحالة في رواندا كما لم يتوقف قتل المدنيين اﻷبرياء. |
De même, les programmes de modernisation des armes nucléaires n'ont pas cessé, bien que le danger mortel de ces armes soit notoire. | UN | وبالمثل، لم يتوقف تنفيذ برامج لتحديث الأسلحة النووية، رغم أن الخطر الفتاك الذي تمثله هذه الأسلحة معروف على نطاق واسع. |
Le Gouvernement des États-Unis aurait dû respecter le résultat de ce plébiscite; toutefois, les bombardements n'ont pas cessé et en conséquence, la campagne de désobéissance civile a continué. | UN | وكان ينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تحترم نتائج ذلك الاستفتاء، ومع ذلك لم يتوقف القصف، وبالتالي استمرت حملة العصيان المدني. |
Les autorités, qui n'ont pas cessé d'avertir que les manifestations de rue seraient durement réprimées, ont déployé régulièrement un imposant dispositif de maintien de l'ordre face aux manifestants. | UN | ولم تتوقف السلطات عن إصدار تحذيرات بأنها ستتعامل مع الاحتجاجات في الشارع بقسوة، ونُشرت قوات الأمن بكثافة، على نحو منتظم، لمواجهة المتظاهرين. |
La CARICOM et l'Association des États de la Caraïbe n'ont pas cessé d'appeler à une cessation totale de cette pratique dans la mer des Caraïbes. | UN | ولم تتوقف الجماعة الكاريبية ورابطة الدول الكاريبية عن الدعوة إلى الوقف التام لهذه الممارسة في مياه البحر الكاريبي بالكامل. |
160. Comme d'autres comités de commissaires, le Comité estime que, bien que l'invasion et l'occupation du Koweït aient pris fin le 2 mars 1991, leurs conséquences économiques n'ont pas cessé immédiatement après l'arrêt des hostilités. | UN | 160- وتمشياً مع آراء الأفرقة الأخرى، يرى الفريق أن نتائج الغزو والاحتلال الاقتصادي لم تنته فوراً بعد وقف الأعمال العدوانية على الرغم من أن غزو العراق واحتلاله للكويت انتهى يوم 2 آذار/مارس 1991. |
Si les institutions de Bretton Woods n'ont pas cessé de promouvoir une libéralisation et une déréglementation effrénées des marchés et du système financier qui ont abouti à la crise, c'est bien la CNUCED qui a mis en lumière dans ses analyses les dangers de telles politiques. | UN | إذ بينما دأبت مؤسسات بريتون وودز على تشجيع الأسواق والأموال بإطلاق العنان لها ورفع القيود عنها مما تسبب في الأزمة، كانت تحليلات الأونكتاد تشير إلى مخاطر هذه السياسات. |
129. Le Rapporteur spécial ne peut que constater que les atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression n'ont pas cessé. | UN | ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع. |