Nous invitons tous les États qui n'ont pas encore adopté un protocole additionnel à le faire sans délai et à en appliquer les dispositions en attendant sa ratification. | UN | ونهيب بجميع الدول التي لم تعتمد بعد البروتوكول الإضافي أن تفعل ذلك دون إبطاء، مع تنفيذ أحكامه ريثما يتم التصديق عليه. |
Nous espérons que les États africains qui n'ont pas encore adopté la Déclaration de Genève le feront et se consacreront à sa mise en œuvre. | UN | ونأمل من الدول الأفريقية التي لم تعتمد بعد إعلان جنيف أن تفعل ذلك، وأن تكرس أنفسها من جديد لتحقيقه. |
Dans les pays qui n'ont pas encore adopté de code de l'enfance, la promotion active d'une modification de la législation par les enfants euxmêmes peut jouer un rôle catalyseur. | UN | وفي البلدان التي لم تعتمد بعد قانوناً للطفل، يمكن أن يؤدي الأطفال أنفسهم دوراً حافزاً للترويج النشط للتغيير التشريعي. |
Toutefois, plusieurs États d'Amérique du Sud, d'Asie occidentale, d'Asie du Sud et d'Afrique n'ont pas encore adopté les instruments nécessaires. | UN | بيد أن دولا عدة في أمريكا الجنوبية وغرب آسيا وجنوب آسيا وأفريقيا لم تسن بعد قوانين في هذا الصدد. |
48. Considérons d'abord les pays qui n'ont pas encore adopté de lois sur les pratiques commerciales restrictives ou sur la protection du consommateur, mais qui envisagent de le faire dans le proche avenir. | UN | 48- ولنأخذ أولا البلدان التي لم تسنّ بعد قوانين بشأن الممارسات التجارية التقييدية أو حماية المستهلك ولكنها تعتزم القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Tous les rapports insistent sur la nécessité des partenariats en sens général, et on constate un accroissement des solidarités sous-régionales alors même que toutes les sous-régions mentionnées n'ont pas encore adopté leur PASR. | UN | وتؤكد جميع التقارير على ضرورة إقامة عمليات شراكة بوجه عام، ولوحظ أن عمليات التضامن دون الإقليمية قد ازدادت، في حين لم تعتمد بعد جميع المناطق الفرعية المشار إليها برنامج عملها دون الإقليمي. |
À cet égard, elle demande si les 11 États malaisiens qui n'ont pas encore adopté la loi de 1961 sur la tutelle des enfants en bas âge pourront adopter cette loi une fois modifiée. | UN | وفي هذا الصدد، سألت إذا كانت الولايات الماليزية الـ11 التي لم تعتمد بعد قانون الوصاية على الأطفال الرضع لعام 1961 سوف تتمكن من اعتماده بصيغته المعدلة. |
De nombreux pays n'ont pas encore adopté de dispositions législatives visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes vivant avec le VIH et rares sont ceux qui ont pris des mesures pour promouvoir et défendre les droits de l'homme des populations vulnérables. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لم تعتمد بعد تشريعات تحظر التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، واعتمد عدد أقل من ذلك تدابير لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للفئات السكانية المستضعفة. |
Un trop grand nombre de pays n'ont pas encore adopté une législation pour prévenir l'opprobre et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec le VIH/sida ou pour protéger les personnes vulnérables et déplacées. | UN | فلا زالت هناك بلدان عديدة لم تعتمد بعد تشريعات لمنع الوصم والتمييز إزاء الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو حماية السكان المشردين والمعرضين للإصابة. |
Certaines entités n'ont pas encore adopté de politiques ou de stratégies sur l'égalité des sexes, certaines sont en train d'en élaborer ou ont récemment été pressées d'en élaborer par leurs organes directeurs. | UN | وهناك عدد من الكيانات التي لم تعتمد بعد سياسات أو استراتيجيات بشأن المساواة بين الجنسين. ويقوم حاليا البعض منها بوضع مثل هذه السياسات، أو أنها حُثت على فعل ذلك مؤخرا. |
98. Trois pays font observer qu'ils n'ont pas encore adopté de code foncier. | UN | 98- وقد أفادت ثلاثة بلدان بأنها لم تعتمد بعد قوانين تخص الأراضي. |
L'État partie est vivement encouragé à faire en sorte que les États qui n'ont pas encore adopté la loi sur les droits de l'enfant le fassent dans les plus brefs délais, ainsi qu'à poursuivre et à renforcer ses activités de sensibilisation à la Convention et à cette loi dans ces États. | UN | وتُحَثّ الدولة الطرف على أن تكفل قيام الولايات التي لم تعتمد بعد قانون حقوق الطفل أن تفعل ذلك في غضون أقصر مدّة ممكنة وأن تعمل على مواصلة وتعزيز الأنشطة المتعلقة برفع مستوى الوعي بالاتفاقية وقانون حقوق الطفل في تلك الولايات. |
23. Les États qui n'ont pas encore adopté de lois protégeant contre les actes qui menacent physiquement l'existence des minorités ou menacent leur identité, ou contre l'incitation à de tels actes, devraient le faire. | UN | 23- وينبغي للدول التي لم تعتمد بعد القوانين التي تحمي من الأفعال التي تهدد مادياً وجود الأقليات أو تهدد هوياتها أو تحرّض على هذه الأفعال، أن تقوم بذلك. |
Comme un grand nombre de pays en développement n'ont pas encore adopté l'accord de Bâle II et que l'accord de Bâle III n'est pas d'application obligatoire, ils doivent être en mesure d'adapter leurs règles aux conditions nationales afin que la mise en œuvre des nouvelles règles ne menace ni leur stabilité financière, ni leurs objectifs de développement. | UN | وبما أن العديد من البلدان النامية لم تعتمد بعد اتفاق بازل الثاني وأن اتفاق بازل الثالث ليس إلزامياً، فمن الهام أن تكون قادرة على تكييف القواعد مع أوضاعها الوطنية حتى لا يعرض تنفيذ القواعد الجديدة استقرارها المالي أو أهدافها الإنمائية للخطر. |
Par conséquent, 75 États parties n'ont pas encore adopté de texte législatif en relation avec les obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur était suffisante, même si 35 d'entre eux ont indiqué qu'ils étaient en passe d'adopter des textes de loi pour assurer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وبالتالي، فإن هناك 75 دولة طرفاً لم تعتمد بعد تشريعات في نطاق الالتزامات الواردة في المادة 9 أو تفد بأنها تعتبر القوانين القائمة كافية، رغم أن 35 دولةً طرفاً منها أشارت إلى أنها بصدد اعتماد تشريعات لتنفيذ الاتفاقية. |
Les communautés qui n'ont pas encore adopté de démarche à l'égard de ce problème peuvent obtenir des renseignements et des conseils auprès de Movisie, le centre d'information où se trouve le Bureau d'experts sur la prostitution des jeunes, ainsi que d'autres organismes compétents. | UN | ويمكن للمجتمعات التي لم تعتمد بعد نهجا لهذه المشكلة أن تحصل على معلومات ونصح من مركز Movisie للمعرفة فيما يتعلق ببغاء الشباب، إلى جانب منظمات أخرى ذات صلة. |
Pour les États qui n'ont pas encore adopté ce type de mécanisme au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, une procédure analogue existe dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme pour protéger certains droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورغم أن الدول لم تعتمد بعد آلية مماثلة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الإجراءات المتعلقة بالرسائل المتبعة بموجب معاهدات أخرى لحقوق الإنسان تتيح حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Inviter les pays en développement touchés qui n'ont pas encore adopté de programmes nationaux d'action à accélérer le processus d'élaboration et d'adoption afin de finaliser leurs programmes en 2005 au plus tard; | UN | - دعوة البلدان النامية المتأثرة التي لم تعتمد بعد برامج العمل الوطنية الخاصة بها إلى التعجيل بعملية صوغ واعتماد برامج العمل الخاصة بها بقصد وضعها في صيغتها النهائية في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2005؛ |
Toutefois, plusieurs États d'Amérique du Sud, d'Asie occidentale, d'Asie du Sud et d'Afrique n'ont pas encore adopté les instruments nécessaires. | UN | بيد أن دولا عدة في أمريكا الجنوبية وغرب آسيا وجنوب آسيا وأفريقيا لم تسن بعد قوانين في هذا الصدد. |
Rappelant que bien des États dans lesquels vivent des peuples autochtones n'ont pas encore adopté de lois ou de mesures en ce qui concerne les revendications territoriales des autochtones ou, dans d'autres cas, n'ont pas prévu, pour ce qui est des droits fonciers autochtones, des mécanismes de mise en oeuvre qui soient mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تضع سياسات بخصوص مطالبات الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باﻷراضي، أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي تكون مقبولة بشكل متبادل لدى اﻷطراف المعنية، |
Rappelant que bien des Etats dans lesquels vivent des peuples autochtones n'ont pas encore adopté de lois ou de mesures en ce qui concerne les revendications territoriales des autochtones ou, dans d'autres cas, n'ont pas prévu, pour ce qui est des droits fonciers autochtones, des mécanismes de mise en oeuvre qui soient mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير الى أن دولاً عديدة من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسنّ بعد قوانين أو سياسات فيما يتصل بمطالبات الشعوب اﻷصلية الخاصة باﻷرض أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة فيما يتصل بحقوق الشعوب اﻷصلية الخاصة باﻷرض تكون مقبولة بشكل متبادل من اﻷطراف المعنية، |
Rappelant que bien des Etats dans lesquels vivent des populations autochtones n'ont pas encore adopté des lois ou politiques concernant les revendications territoriales des autochtones ou, dans d'autres cas, n'ont pas prévu des mécanismes de mise en oeuvre concernant les droits fonciers autochtones qui soient mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير الى أن دولاً عديدة من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسنّ بعد قوانين أو سياسات فيما يتصل بمطالبات الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باﻷراضي، أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة فيما يتصل بحقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي تقبل بها بشكل متبادل من اﻷطراف المعنية، |