Elles n'ont pas le droit de décider quoi que ce soit pour elles-mêmes parce que, selon les normes sociales et culturelles dominantes, les femmes sont considérées comme des créatures dénuées de raison. | UN | ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء. |
Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
25. Au paragraphe 53 de son rapport, Van der Stoel dit que les employés du secteur public n'ont pas le droit de se syndiquer. | UN | ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات. |
Croyez-le ou non, mes amis n'ont pas le droit de vote sur ma copine. | Open Subtitles | حسناً ، صدقوا أو لا تصدقوا ، فإن أصدقائي ليس لهم الحق في التصويت علي من أواعدهم. |
560. Les enfants originaires de Chine continentale qui n'ont pas le droit de rester à Hong Kong ne sont pas autorisés à s'inscrire dans les écoles locales. | UN | 560- لا يسمح لأطفال الصين الذين ليس لهم حق البقاء في هونغ كونغ بالالتحاق بالمدارس المحلية. |
a) n'ont pas le droit de prendre part à la prise de décisions; | UN | (أ) لا يجوز للمراقبين المشاركة في اتخاذ القرارات؛ |
Les ressortissants étrangers n'ont pas le droit de demander que les services diplomatiques ou consulaires de leur pays soient informés de leur détention. | UN | ولا يحق للرعايا الأجانب إبلاغ سفارات أو قنصليات بلدانهم باحتجازهم. |
Les citoyens des territoires dépendants britanniques n'ont pas le droit de résider au Royaume-Uni. | UN | ولا يحق لمواطني الأقاليم التابعة لبريطانيا الإقامة في المملكة المتحدة. |
En exerçant leurs droits parentaux, les parents n'ont pas le droit de compromettre la santé physique et mentale des enfants ou leur développement moral. | UN | ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة. |
Toutefois, ils n'ont pas le droit de voter lors des élections en NouvelleZélande et ne sont pas habilités à recevoir des prestations sociales néozélandaises, sauf s'ils résident effectivement en NouvelleZélande. | UN | غير أنه لا يحق لهم التصويت في نيوزيلندا أو تلقي مدفوعات الرعاية الاجتماعية، إلا إذا كانوا يعيشون فعلا في نيوزيلندا. |
Le NSABB comprend également des membres ex officio qui n'ont pas le droit de vote, issus de 15 organismes et départements fédéraux qui traitent de questions liées à la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويضم المجلس أيضاً أعضاء خارجيين لا يحق لهم التصويت من 15 وكالة ووزارة اتحادية معنية بمسائل الأمن البيولوجي. |
Les Guamiens sont considérés comme des citoyens des États-Unis mais n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. | UN | والغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلا أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم. |
Les Nord-Coréens n'ont pas le droit de quitter leur pays. | Open Subtitles | الكوريين الشماليين لا يسمح لهم بمغادرة بلدهم |
Parfois, ils n'ont pas le droit de toucher, juste de regarder. | Open Subtitles | وكثيرون من الأطباء العظماء لا يسمح لهم بلمس أيّ شيء فيها بل يشاهدون فقط |
Les seules personnes qui n'ont pas le droit de créer un organe de presse sont le Président de la République et les membres du gouvernement, les agents des forces de sécurité, les magistrats, les membres du Conseil national de la communication et les membres des corps constitués de l'Etat. | UN | واﻷشخاص الوحيدون الذين ليس لهم الحق في إنشاء صحيفة هم رئيس الجمهورية وأعضاء الحكومة وأفراد قوات اﻷمن والقضاة وأعضاء المجلس الوطني للاتصالات وأعضاء الهيئات النظامية للدولة. |
Une catégorie de fonctionnaires serait particulièrement pénalisés, ceux qui n'ont pas le droit de résider en France, en raison de leur nationalité ou de la durée de leur contrat. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
a) n'ont pas le droit de prendre part à la prise de décisions; | UN | (أ) لا يجوز للمراقبين المشاركة في اتخاذ القرارات؛ |
Deuxièmement, les pays développés n'ont pas le droit de dire aux autres pays ce qu'ils doivent faire ni de leur donner des conseils et des orientations alors qu'eux-mêmes se refusent à contribuer comme il se doit aux solutions à la question du développement en fonction de leurs capacités. | UN | والنقطة الثانية، أن الدول المتقدمة، لا تملك الحق في أن تملي على غيرها ما يفعله، وتلقي إليه بتوجيهات النصح والإرشاد، ثم تعفي نفسها مما يناسب قدراتها من المساهمة الواجبة لقضية التنمية. |
Les auteurs de la contribution conjointe no 5 précisent que les Mongols n'ont pas le droit de former un appel devant la Tsets. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن المواطنين لا يملكون الحق في الاستئناف لدى المحكمة الدستورية(21). |
Nous exhortons l'ONU d'examiner cette question car des gens qui ne peuvent satisfaire les exigences du statut d'État n'ont pas le droit de continuer à siéger dans cette organisation. | UN | ونحــث اﻷمم المتحدة على أن تنظر فــي هــذه الصيغــة ﻷن من لا يسعهم الوفاء بمعايير الدولة ليس من حقهم أن يواصلوا الجدلوس في مقاعد هذه المنظمة. |
Les dirigeants de ce monde n'ont pas le droit de priver les autres de leur sécurité pour se sentir eux-mêmes plus en sécurité. | UN | وليس من حق قادة العالم أن ينتزعوا أمن الآخرين لكي يشعروا أنهم أكثر أمناً. |
Selon le rapport, les taux d'analphabétisme et de chômage sont élevés parmi les femmes rurales, qui n'ont qu'un accès insuffisant à la formation professionnelle, sont rarement propriétaires de terres et n'ont pas le droit de prendre des décisions concernant la famille et des questions d'ordre économique (p. 74). | UN | - استنادا إلى التقرير، فإن النساء الريفيات يعانين من ارتفاع معدلات البطالة والأمية، وعدم الحصول على التدريب المهني وعدم ملكية الأرض، وعدم التمتع بالحق في اتخاذ القرار فيما يتعلق بالأمور العائلية والاقتصادية (الصفحتان |
Les nonmusulmans n'ont pas le droit de consommer de l'alcool autrement que dans les conditions stipulées par la loi. | UN | أما غير المسلمين فلا يحق لهم التعامل بالمواد الكحولية إلا وفقا للقانون. |
Elle précise que les États représentés par des observateurs n'ont pas le droit de parole. | UN | وأوضحت أن الدول التي يمثلها مراقبون ليس لها الحق في تناول الكلمة. |
:: Le Comité central compte 33 hommes, 4 femmes et des représentantes du Forum des femmes de l'Association des syndicats de la Bosnie-Herzégovine qui n'ont pas le droit de vote. | UN | تتألف اللجنة المركزية من 33 رجلا و 4 نساء ومن الممثلات لمنتدى المرأة في البوسنة والهرسك دون أن يكون لهن حق التصويت. |
Dans beaucoup de pays, les femmes n'ont pas le droit de s'instruire; elles représentent les deux tiers de l'ensemble des analphabètes. | UN | وما زالت المرأة في كثير من البلدان محرومة من الحق في التعليم - وهي تؤلف نسبة الثلثين من مجموع عدد الأميين. |