ويكيبيديا

    "n'ont pas les moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفتقر إلى القدرات
        
    • لا يستطيعون تحمل
        
    • تنقصها القدرات
        
    • تفتقر إلى القدرة
        
    • لا تستطيع
        
    • غير قادرين على
        
    • لا يملكون الوسائل
        
    • للعاجزين
        
    • تفتقر إلى الموارد
        
    • تفتقر إلى الوسائل
        
    • تفتقر إلى وسائل
        
    • ليس بمقدورهم
        
    • لا تتوفر لديهم الموارد
        
    • لا يمكنهم
        
    • ولا يستطيعون
        
    En outre, les mécanismes d'arbitrage locaux sont souvent surchargés de travail ou n'ont pas les moyens techniques de trancher des litiges intéressant plusieurs parties. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تتحمل آليات التحكيم المحلية ما يفوق طاقتها أو تفتقر إلى القدرات الفنية للفصل في المعاملات التي تهم أطرافاً متعددة.
    Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. UN كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم.
    2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    Cela est particulièrement important pour aider les PMA qui n'ont pas les moyens de profiter pleinement de ces mesures; UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة لمساعدة أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على الاستفادة الكاملة من تدابير البلد الموطن المتاحة؛
    C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.
    Très souvent, elles n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits, par peur, par ignorance ou parce qu'elles sont vulnérables. UN وإنهم في كثير من الأحيان غير قادرين على الدفاع عن حقوقهم بسبب الخوف والجهل أو الضعف.
    La collecte des recettes fiscales demeure en outre défaillante: les agents de l'État n'ont pas les moyens de couvrir tout le territoire et leurs bas salaires les rendent vulnérables à la corruption. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال نظام جمع عائدات الضرائب فاشلاً، فأعوان الدولة لا يملكون الوسائل التي تتيح لهم شمول إقليم الدولة بكامله كما أن تدني رواتبهم تجعلهم عرضة للفساد.
    Le Ministère de l'éducation et de la jeunesse prend aussi à sa charge les droits de scolarité pour ceux qui n'ont pas les moyens de les payer avant d'avoir quitté l'école. UN وتقوم وزارة التعليم والشباب أيضا بسداد الرسوم المدرسية للعاجزين عن دفعها إلى حين مبارحتهم للمدرسة.
    Ce problème reste plus préoccupant pour les pays en développement qui n'ont pas les moyens de contrôle nécessaires de leurs espaces maritimes. UN تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية.
    Il appartient donc à l'Organisation mondiale de garantir de façon claire la sécurité et la protection de ces pays qui n'ont pas les moyens de le faire eux-mêmes ou qui risquent d'être envahis par des États plus forts. UN ولهذا يقع على عاتق هذه المنظمة العالمية أن تصبح قطعا الضامن اﻷكيد ﻷمن وحماية البلدان التي تفتقر إلى الوسائل المادية لتوفير ذلك بنفسها، أو التي يمكن أن تكتسحها ببساطة دول أقوى.
    Toutefois, elles n'ont pas les moyens de proposer des conseils judicieux et pertinents aux Institutions provisoires et ont tendance à politiser les débats sur les questions économiques du moment. UN غير أن هذه المنظمات تفتقر إلى القدرات اللازمة لتقديم المشورة السليمة المتعلقة بالسياسات إلى المؤسسات المؤقتة، وتنحو إلى إضفاء السمة السياسية على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية الجارية.
    Si la liste de contrôle provisoire semble avoir facilité la communication des informations demandées par la Conférence, il reste difficile, pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques, de s'acquitter de cette tâche, de fournir les informations requises sur l'application. UN وبينما يبدو أن القائمة المرجعية المؤقتة قد يسّرت على ما يبدو تقديم المعلومات التي يطلبها المؤتمر، فإن تقديم التقارير عن التنفيذ لا يزال يشكّل عبئا لعدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة.
    L'objectif du programme " Pétrole pour le développement " est d'aider les pays qui disposent de ressources naturelles et qui n'ont pas les moyens d'en tirer le meilleur parti. UN ويتمثل الهدف من برنامجها " النفط من أجل التنمية " في مساعدة البلدان التي لديها موارد طبيعية ولكنها تفتقر إلى القدرات اللازمة للاستفادة منها على أتم وجه.
    :: Proposer gratuitement les services d'interprètes, pour les affaires civiles et pénales, à ceux qui en ont besoin et qui n'ont pas les moyens de les rémunérer UN :: توفير المترجمين الشفويين مجاناً في القضايا المدنية والجنائية لمن يلزمهم ذلك ولكنهم لا يستطيعون تحمل تكاليفه
    2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    Par ailleurs, la plupart des pays en développement n'ont pas les moyens de suivre le rythme de développement des normes dans les marchés des pays développés. UN وفضلاً عن هذا، فإن معظم البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على مواكبة المعايير المتزايدة في أسواق البلدان المتقدمة.وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة تدابير حمائية انفرادية.
    Nombre de familles cambodgiennes n'ont pas les moyens d'acheter des manuels et des fournitures pour leurs enfants. UN والكثير من اﻷسر الكمبودية فقيرة جدا بحيث لا تستطيع شراء الكتب واللوازم ﻷطفالها.
    La Turquie est un pays très exposé à l'activité sismique, mais la plupart de ses habitants n'ont pas les moyens de s'assurer contre ce risque. UN وتتعرض تركيا بدرجة كبيرة إلى الظواهر الزلزالية، لكن معظم مواطنيها غير قادرين على تأمين أنفسهم من هذه المخاطر.
    D'autre part, ceux qui n'ont pas les moyens de garantir des droits matériels, tels qu'un travail, un logement, une sécurité sociale ou une éducation de base, devraient être aidés. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي مساعدة من لا يملكون الوسائل التي تكفل لهم حقوقا مادية، مثل العمل أو السكن أو الضمان الاجتماعي أو التعليم الابتدائي.
    6. b) Lorsque cette assistance n'est pas offerte à titre gracieux, ceux qui n'ont pas les moyens de la payer peuvent-ils y accéder? UN 6-(ب) في الحالات التي لا تُقدّم فيها هذه المساعدة مجانا، هل هي متاحة للعاجزين عن الدفع؟
    ∙ Beaucoup de grandes sociétés ont adopté des principes conformes au développement durable, mais de nombreuses PME n'ont pas les moyens de suivre leur exemple. UN ● بالرغم من اعتماد كثير من الشركات الرائدة مبادئ للتنمية المستدامة، فإن كثيرا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى الموارد اللازمة للسير على منوالها.
    Cela peut représenter une grande menace pour les minorités, qui n'ont pas les moyens politiques ou juridiques de s'opposer aux déplacements et réinstallations forcées, ou à l'implantation d'industries extractives. UN ويمكن أن يشكل ذلك تهديداً كبيراً للأقليات التي تفتقر إلى الوسائل السياسية أو القانونية لمواجهة التشريد القسري أو إعادة التوطين أو إقامة الصناعات الاستخراجية.
    L'application peut être améliorée en renforçant les capacités des États qui n'ont pas les moyens de faire respecter les embargos sur les armes ou en fournissant plus de ressources aux forces de maintien de la paix chargées de le faire. UN ويمكن إدخال تحسينات على تطبيق الحظر عبر تعزيز جهود بناء القدرات لدى الدول التي تفتقر إلى وسائل تطبيقها. ويمكن تحسين عمليات إنفاذ الحظر عن طريق توفير موارد إضافية لقوات حفظ السلام المكلفة برصد عمليات حظر الأسلحة.
    La plupart des parents n'ont pas les moyens d'envoyer leurs enfants à la crèche et l'idée de confier leurs enfants à des étrangers les dérange. UN فمعظم الآباء ليس بمقدورهم تسديد تكاليفها ولا يستريحون لفكرة ترك أطفالهم بين أيدي الغرباء.
    L'Organisation peut avoir à faire face au coût de l'assistance juridique qu'il faudrait fournir aux prisonniers qui n'ont pas les moyens de rémunérer un conseil pour présenter en leur nom un recours en révision. UN 35 - وقد تنشأ تكاليف تتحملها المحكمة نتيجة لضرورة تعيين مساعدة قانونية من أجل السجناء الذين لا تتوفر لديهم الموارد الكافية لدفـــع تكاليــــف محــــام يمثلهــــم في تقديم طلب لإعادة النظر.
    Cependant, de nombreuses régions éloignées et rurales des pays en développement ne disposent pas de couverture de téléphonie mobile et de nombreux citoyens n'ont pas les moyens d'acheter des portables. UN واستدرك قائلا إن العديد من المناطق النائية والريفية في البلدان النامية تفتقر إلى تغطية الهاتف المحمول كما أن العديد من المواطنين لا يمكنهم دفع تكاليف الهواتف المحمولة.
    La loi prévoit également un voyage gratuit en transport public quatre fois par an pour les habitants des zones rurales qui n'ont pas les moyens de se rendre à la capitale. UN وبالنسبة للمصابين بهذا المرض الذين يعيشون في المناطق الريفية ولا يستطيعون السفر إلى العاصمة، ينص القانون على منحهم بطاقات سفر مجانية بوسائل النقل العام أربع مرات في السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد