Dans ce cas d'espèce, toutefois, les conditions n'ont pas permis de mener totalement à bien les opérations humanitaires. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Notes : Les nombreuses guerres qui ont émaillé la vie congolaise n'ont pas permis de disposer de données exactes entre 1993 et 1998. | UN | ملحوظة: الحروب العديدة التي شهدتها الحياة الكونغولية لم تسمح بإعطاء بيانات دقيقة بين عامي 1993 و1998. |
Dans la troisième, le Gouvernement donnait, sur l'autre affaire, des informations qui n'ont pas permis de faire la lumière à son sujet. | UN | وقدمت الحكومة في الرسالة الثالثة معلومات عن حالة واحدة، ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى أي توضيح. |
Si certaines mesures et politiques antérieures, dont le rééchelonnement, ont amélioré momentanément la situation, elles n'ont pas permis de régler définitivement le problème. | UN | ومع أن عددا من التدابير والسياسات المتخذة في الماضي بما فيها إعادة جدولة الديون ساعدت في تخفيف حدة الوضع القائم، إلا أنها لم تحقق حلا دائما. |
508. Le 26 janvier 2009, le Gouvernement a fourni sur sept affaires des renseignements qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | 508- وفـي 26 كانـون الثاني/يناير 2009، قدمت معلومات عن ثماني حالات، لكنها لم تكن كافية لتوضيحها. |
À ce jour, les ressources limitées du fonds d'affectation spéciale n'ont pas permis de verser une indemnité journalière de subsistance aux intervenants. | UN | ولم تسمح حتى الآن الأموال المحدودة المتوفرة في الصندوق الاستئماني بتسديد بدل المعيشة اليومي للمحاورين. |
Les hausses de salaires n'ont pas permis de suivre le rythme annuel de l'inflation estimé à 130 % en 1992. | UN | ولم تفلح الزيادات في اﻷجور في مواكبة معدلات التضخم السنوية، التي قدرت بحوالي ١٣٠ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Récemment, un certain nombre d'initiatives ont été lancées, notamment dans le domaine de la santé, mais elles n'ont pas permis de mobiliser des ressources très importantes. | UN | وبدأ مؤخرا عدد من المبادرات المبتكرة، وخاصة في ميدان الصحة، ولكنها لم تسفر عن جمع أموال كبيرة. |
Les renseignements fournis concernant les six autres affaires n'ont pas permis de faire la lumière à leur sujet. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الست الأخرى، لم تفض المعلومات المقدمة إلى توضيحها. |
Malgré l'appui de partenaires financiers, la demande de scolarisation a été tellement élevée que les moyens mobilisés n'ont pas permis de garder en classe tous les écoliers inscrits. | UN | وبالرغم من دعم الشركاء الماليين، فإن الطلب على التمدرس كان عالياً إلى درجة أن الموارد المحشودة لم تمكن من إبقاء جميع التلاميذ المسجلين في صفوف الدرس. |
Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. | UN | إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Dans ce cas d'espèce, toutefois, les conditions n'ont pas permis de mener totalement à bien les opérations humanitaires. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Malheureusement, les contraintes de temps n'ont pas permis de lui intégrer les réactions des organisations des droits de l'homme. | UN | ولكن للأسف، لم تسمح القيود الزمنية إدراج ردود الفعل المتلقاة من منظمات حقوق الإنسان في هذا التقرير. |
Relativement aux profanations d'une synagogue et de tombes juives, les recherches des autorités compétentes n'ont pas permis de localiser et arrêter les auteurs. | UN | وفيما يتصل بعمليات تدنيس كنيس يهودي ومقابر يهودية، فإن التحريات التي قامت بها السلطات المختصة لم تسمح بتحديد مكان مرتكبي هذه الأفعال وإلقاء القبض عليهم. |
Dans la première, il donnait, sur neuf affaires, des informations qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | وقـدمت الحكومة، في الرسالة الأولى، معلومات عن تسع حالات لم تؤد إلى توضيحها. |
Si ces entretiens n'ont pas permis de parvenir à un accord sur la base formelle de l'inspection, une liste détaillée des activités d'inspection que l'Agence demandait à exécuter au cours de la prochaine inspection a été établie et acceptée. | UN | وعلى الرغم من أن المناقشات لم تؤد إلى اتفاق بشأن اﻷساس الرسمي لعملية التفتيش، فقد تم وضع قائمة مفصلة بأنشطة التفتيش التي طلبت الوكالة انجازها في عملية التفتيش القادمة وتمت الموافقة على تلك القائمة. |
415. Des renseignements ont été reçus au sujet d'une affaire mais n'ont pas permis de l'élucider. Résumé de l'allégation | UN | 415- تلقى الفريق العامل من المصادر معلومات بشأن حالة واحدة، ولكنها لم تؤد إلى أي توضيح للحالة. |
En l'absence d'une stratégie globale pour résoudre les questions ou les problèmes identifiés, ces activités n'ont pas permis de progresser de manière suivie pour mettre à profit les résultats des réunions successives. | UN | وفي ظل غياب استراتيجية شاملة تهدف إلى حل المشاكل والقضايا المحددة، لم تحقق هذه المحافل تقدماً مستمراً في الاستفادة من نتائج الاجتماعات المتعاقبة. |
L'Union européenne a de fortes craintes quant à la crédibilité des arguments présentés par l'accusation et estime que les procédures de défense n'ont pas permis de garantir un procès équitable. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي قلق بالغ بشأن مصداقية القضية التي عرضها الادعاء ويعتقد أن إجراءات الدفاع لم تكن كافية لضمان إجراء محاكمة عادلة. |
Les mesures prises par les Greffes des deux Tribunaux pour remédier à cette situation n'ont pas permis de recueillir des preuves de l'existence d'accords de partage des honoraires qui justifient que les chambres soient saisies de cette affaire. | UN | ولم تسمح جهود مكتبي قلمي المحكمتين في معالجة هذه المسألة بتوفير دليل كاف على تقاسم الأتعاب يسمح بإثارة المسألة مع دوائر المحكمة. |
Les discussions avec le fournisseur n'ont pas permis de parvenir à une solution. | UN | ولم تفلح المناقشات التي أجريت مع الموِّرد لإيجاد حل. |
Toutefois, ces développements positifs n'ont pas permis de déboucher sur d'autres résultats tangibles. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التطورات الإيجابية لم تسفر عن نتائج أخرى أكثر واقعية. |
Si ces échanges de vues ont fait la lumière sur les positions des deux parties, ils n'ont pas permis de résoudre leurs différences. | UN | وبالرغم من أن عمليات تبادل اﻵراء هذه بلورت موقف كل جانب، فإنها لم تفض إلى حل خلافاتهما. |
49. En ce qui concerne la discrimination dont serait victime la minorité noire dans les prisons, M. Halliday déclare que les études réalisées jusqu'ici n'ont pas permis de démontrer l'existence d'une discrimination en général au sein du système judiciaire pénal. | UN | ٩٤- وأعلن السيد هاليداي فيما يتعلق بالتمييز الذي قد تكون ضحيته اﻷقلية السوداء في السجون أن الدراسات التي أجريت حتى اﻵن لم تمكن من تقديم الدليل على وجود تمييز عموماً داخل نظام القضاء الجنائي. |
Les réformes ont été insuffisantes et n'ont pas permis de résoudre tous les problèmes structurels. | UN | وقد اتسمت الإصلاحات بأنها غير كافية كما أنها أخفقت في حل جميع المشاكل الهيكلية. |
Ces initiatives n'ont pas permis de grossir le volume des ressources du Fonds de façon suffisante pour lui permettre de faire face aux nouvelles situations d'urgence, pour lesquelles les besoins sont de plus en plus importants. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى زيادة المستوى الكلي لموارد الصندوق للوفاء بطلبات حالات الطوارئ الجديدة اﻵخذة في التزايد. |
Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. | UN | وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر. |
Malheureusement, les efforts déployés n'ont pas permis de faire éclater la censure sur les informations qui prévaut dans la région. | UN | غير أن جهودهم لم تنجح في كسر الحصار اﻹعلامي القائم في المنطقة. |