ويكيبيديا

    "n'ont toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يزالون
        
    • ما تزال
        
    • دأبت على
        
    • لا يحصلون دوماً
        
    • لا تتوفر لهم حتى الآن
        
    • لم يقدما بعد
        
    • كان ما يزال على
        
    • الأجل دون أن
        
    • لم يتلقوا بعد
        
    • تبقى غير محققة
        
    • زال يتعين على
        
    • ما زالوا يفتقرون إلى
        
    Cependant, des milliards de personnes n'ont toujours pas accès à des installations modernes. UN غير أن بلايين السكان لا يزالون محرومين من الحصول على مرافق محسنة.
    Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم.
    Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما المهاجرون والفقراء وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون يفتقرون إلى فرص التعليم.
    Nombreux sont les pays dans lesquels les couches les plus pauvres de la société n'ont toujours pas normalement accès aux services sociaux de base. UN وفي العديد من البلدان، ما تزال أفقر فئات المجتمع تعيش دون أن يتوفر لها ما يكفي من الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Aux termes du projet de décision V, le Conseil déciderait de retirer leur statut consultatif à 61 organisations qui n'ont toujours pas présenté leurs rapports quadriennaux en souffrance. UN وبموجب مشروع المقرر الخامس، سيقرر المجلس سحب المركز الاستشاري من 61 منظمة دأبت على عدم تقديم تقاريرها الرباعية السنوات.
    17. Le Comité juge préoccupant le fait que les personnes détenues, tant dans le cadre d'une arrestation judiciaire ou administrative que dans celui d'une garde à vue, n'ont toujours pas la garantie d'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté. UN 17- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأشخاص المحتجزين، سواء في إطار التوقيف القضائي أو الإداري أو في إطار الحبس الاحتياطي، لا يحصلون دوماً على ضمانة الاستعانة بمحامٍ منذ الساعات الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'aucune solution durable n'a été apportée par l'État partie au problème du logement des gens du voyage, qui n'ont toujours pas de sites et risquent d'être expulsés par les autorités locales. UN 19- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتوصل بعد إلى حلول مستدامة للوضع السكني للرحل الذين لا تتوفر لهم حتى الآن مواقع للإقامة فيها ويواجهون خطر التعرض للطرد على أيدي السلطات المحلية.
    Alors que la collecte de données a progressé, les deux parties n'ont toujours pas fourni de données détaillées sur leurs forces. UN ويجري إحراز تقدم في جمع البيانات، إلا أن الطرفين لم يقدما بعد بيانات شاملة عن قواتهما.
    Des progrès ont été accomplis depuis la Conférence d'examen de 2005, mais 21 États Parties n'ont toujours pas signé ou fait entrer en vigueur un accord de accords de garantie généralisées en application du paragraphe 1 de l'article III du Traité. UN وعلى الرغم من تحقيق التقدم منذ مؤتمر الاستعراض عام 2005، كان ما يزال على 21 دولة عضوا أن توقع على اتفاق الضمانات الشاملة وأن تجعله نافذا عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة.
    Ailleurs en Afrique, de nombreux cas de mouvements de populations remontant à plusieurs années n'ont toujours pas été réglés, et aucune solution n'est en vue. UN وفي أماكن أخرى من أفريقيا بقي الكثير من حالات التشريد الطويلة الأجل دون أن يلوح أي حل في الأفق.
    À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الفقراء والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية النائية، لا يزالون محرومين من التعليم.
    Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما المهاجرون والفقراء وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون يفتقرون إلى فرص التعليم.
    À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الفقراء والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية النائية، لا يزالون محرومين من التعليم.
    À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مجتمعات محلية ريفية نائية، لا يزالون بعيدين عن الوصول إلى التعليم.
    Néanmoins, 1,3 milliard de personnes dans le monde - soit près d'une sur cinq - n'ont toujours pas accès à l'électricité. UN 4 - ومع ذلك، فإن 1.3 بليون نسمة، أي ما يقارب واحدا من بين كل خمسة أشخاص في العالم، لا يزالون محرومين من الكهرباء.
    Cette évaluation doit être achevée rapidement afin de déterminer le nombre des personnes qui demeurent déplacées, de même que celui des personnes qui n'ont toujours pas accès à leurs terres d'origine. UN وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية.
    Le Comité consultatif fait observer qu'en ce qui concerne la gestion et l'administration des opérations de maintien de la paix, plusieurs questions importantes n'ont toujours pas été résolues, notamment en ce qui concerne les interactions et la coordination entre les services organiques, les services financiers et les services politiques compétents. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هناك مسائل هامة ما تزال معلقة بالنسبة لتنظيم وادارة عمليات حفظ السلم، بما فيها التفاعل والتنسيق بين الوحدات المسؤولة عن تقديم الخدمات، والوحدات المالية، والسياسية.
    Le Comité consultatif fait observer qu'en ce qui concerne la gestion et l'administration des opérations de maintien de la paix, plusieurs questions importantes n'ont toujours pas été résolues, notamment en ce qui concerne les interactions et la coordination entre les services organiques, les services financiers et les services politiques compétents. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هناك مسائل هامة ما تزال بدون حل بالنسبة لتنظيم وادارة عمليات حفظ السلم، بما فيها التفاعل والتنسيق بين الوحدات المسؤولة عن تقديم الخدمات، والوحدات المالية، والسياسية.
    Aux termes du projet de décision IV, le Conseil déciderait de retirer leur statut consultatif à 78 organisations qui n'ont toujours pas présenté leurs rapports quadriennaux en souffrance. UN وبموجب مشروع المقرر الرابع، سيقرر المجلس سحب المركز الاستشاري لـ 78 منظمة دأبت على عدم تقديم التقارير الرباعية السنوات.
    Ils font observer que, moins de deux semaines avant l'annonce et la mise en oeuvre de réformes majeures, ils n'ont toujours reçu aucune information sur les nouveaux arrangements et leur fonctionnement. UN ويلاحظون أنهم، قبل أقل من أسبوعين من اﻹعلان عن إجراء تعديلات رئيسية وتنفيذها، لم يتلقوا بعد أي معلومات تعينهم على فهم الكيفية التي تبدو عليها الترتيبات الجديدة أو اﻷسلوب الذي ستعمل به.
    Se déclarant préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement n'ont pas les ressources nécessaires pour accéder aux technologies de l'information et des communications et que, pour la plupart des pauvres, les promesses de la science et de la technique n'ont toujours pas été réalisées, et soulignant qu'il faut exploiter efficacement la technologie pour combler le fossé numérique, UN وإذ يساورها القلق لأن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بأسعار معقولة، ولأن البشرى التي يحملها معهما العلم والتكنولوجيا تبقى غير محققة بالنسبة إلى أغلبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة تسخير التكنولوجيا على نحو فعال من أجل سد الفجوة الرقمية،
    Elles n'ont toujours pas tiré pleinement profit de la sécurité qui règne désormais grâce à l'action de la FINUL et des forces armées libanaises. UN وما زال يتعين على الطرفين الاستفادة على نحو كامل من البيئة الأمنية التي أشيعت من خلال عمل اليونيفيل والجيش اللبناني.
    Le fait que près d'un milliard de personnes du monde en développement n'ont toujours pas accès à des sources d'approvisionnement d'eau salubre et le fait que 2,4 milliards de personnes ne disposent pas encore de structures d'assainissement de base montrent qu'il est urgent de s'attaquer également à ces questions. UN وإن وجود حوالى مليار نسمة في بلدان العالم النامي ما زالوا يفتقرون إلى إمدادات المياه النظيفة، وأن 2.4 مليار نسمة ما زالوا يفتقرون إلى المرافق الصحية الأساسية، يتطلب منا عملا عاجلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد