Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il importe néanmoins que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient respectés en toutes circonstances. | UN | واستدرك بقوله إن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ينبغي مع ذلك أن تُحترم في جميع اﻷحوال. |
Le Comité estime néanmoins que l’auteur a fourni un commencement de preuve suffisant et que sa communication est compatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة رغم ذلك أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من العناصر الموضوعية وأن بلاغه متوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Malgré l'indication du Gouvernement selon laquelle les idées de la Convention sont traduites dans le Code du travail de 1991 et dans la loi sur le service public de 1995, la Commission recommande néanmoins que le Gouvernement envisage de consacrer de manière explicite dans sa législation le principe de l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et la main-d'oeuvre féminine pour un travail de valeur égale. | UN | ورغم ما تقوله الحكومة من أفكار الاتفاقية تتجلى في قانون العمل لعام 1991 وفي قانون الخدمة العامة لعام 1995، فإن اللجنة توصي مع ذلك بأن تنظر الحكومة في تجسيد مبدأ المساواة في الأجر للعاملين والعاملات لقاء العمل ذي القيمة المتساوية في تشريعاتها بصورة صريحة. |
L'Inspecteur note certes que les initiatives prises par la direction du Haut-Commissariat pour remédier à ce déséquilibre ne comportent pas d'objectifs ni d'échéances précis mais il sait néanmoins que des mesures, nonobstant la mise en œuvre de la recommandation 8 du rapport de 2007 du CCI, sont en train d'être prises pour régler cette situation. | UN | " كما يشير المفتش إلى أن المبادرة الإدارية التي قامت بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان للحد من عدم التوازن لا تتضمن أهدافاً محدَّدة أو مواعيد نهائية معيَّنة، فإنه يدرك أنه مع أن التوصية الثامنة الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 2007 قد نُفِّذت، فإن هناك تدابير تُتخذ حالياً للتصدي للوضع. |
Les progrès à ce jour nous montrent néanmoins que ces objectifs sont réalistes. | UN | ويبين لنا التقدم المحرز حتى اليوم على الرغم من ذلك أن هذه الأهداف واقعية. |
Il estime néanmoins que ce retard est le fait des autorités et qu'aucun retard important ne peut être attribué à l'auteur. | UN | ولكنها تجد مع ذلك أن التأخير كان يعود إلى السلطات وأنه لا يمكن عزو أي تأخير يُذكر إلى صاحب البلاغ. |
Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
Le Comité note néanmoins que les ressources allouées à la Commission ne lui permettent pas de fonctionner au niveau local et que sa coopération avec la société civile est insuffisante. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أن اللجنة تفتقر إلى الموارد اللازمة للاضطلاع بعمليات على المستوى المحلي، كما أنها لا تتعاون بصورة كافية مع المجتمع المدني. |
Tout en admettant que l'effet sur un traité était parfois mieux compris a posteriori, le Rapporteur spécial préférait néanmoins que ce point soit précisé dans le commentaire, et que le texte du projet d'article soit maintenu. | UN | وفي حين أنه يوافق على أن أفضل فهم للأثر على المعاهدة قد يأتي متأخراً أحياناً، فإنه يفضِّل مع ذلك أن يعالِج هذه النقطة في التعليق، مع الإبقاء على مشروع المادة في النص. |
Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
On constate néanmoins que les femmes sont encore sous-représentées dans le corps enseignant des universités et des hautes écoles, même si leur proportion dans le professorat universitaire a doublé ces 10 dernières années. | UN | ومن الملاحظ مع ذلك أن النساء لسن ممثلات على نحو كاف بعد في هيئة تدريس الجامعات والمدارس العليا، حتى لو تضاعفت نسبتهن في هيئة التدريس الجامعي. |
On constate néanmoins que certaines conditions régissant l'octroi de bourses d'études peuvent défavoriser les femmes. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن هناك بعض الشروط التي تنظم منح المنح الدراسية ولا تكون في صالح المرأة. |
On constate néanmoins que le concept d'indication médicale donne lieu à une interprétation de plus en plus libérale. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن مفهوم التقرير الطبي يؤدي إلى وقف الحمل بشكل متزايد. |
On remarque néanmoins que l'accès des femmes à des postes de conception et de direction demeure des exceptions. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن وصول المرأة إلى وظائف التصميم والإدارة لا يزال من قبيل الاستثناء. |
Il semble néanmoins que les sous-régions qui n'ont pas encore tiré profit de ces opportunités devraient le faire dans les meilleurs délais, en se basant sur les expériences déjà réalisées ; | UN | ويبدو مع ذلك أن المناطق دون الإقليمية التي لم تستفد بعد من هذه الفرص ينبغي أن تستفيد منها في أقرب الآجال تأسيساً على التجارب التي سبق خوضها؛ |
Il apparaît néanmoins que l’interprétation de ces deux clauses par la Cour suprême pose problème car elles sont parfois perçues par certains comme préjudiciables à la liberté de religion et de conviction tout particulièrement des minorités religieuses. | UN | ويبدو مع ذلك أن تفسير هذين البندين من جانب المحكمة العليا يثير مشكلة ﻷن البعض ينظر إليهما أحياناً على أنهما يسيئان إلى حرية الدين والمعتقد لﻷقليات الدينية بوجه خاص. |
Mme Higgins est consciente des problèmes que pose la situation, mais elle espère néanmoins que la population du Sahara occidental pourra exercer son droit d'autodétermination dans un avenir très proche. | UN | وتدرك السيدة هيغينز المشاكل التي يوجدها الوضع، ولكنها تأمل مع ذلك أن يتمكن سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير في المستقبل القريب. |
Si le Maroc exprime sa satisfaction suite au lancement la semaine dernière du Plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan, nous considérons néanmoins que l'aide financière de 460 millions de dollars prévue par ce plan ne correspond nullement aux attentes et aux besoins urgents de la population sinistrée. | UN | وفي حين أن المغرب يرحب بإطلاق الخطة الأولية للاستجابة لحالة الطوارئ التي سببتها الفيضانات في باكستان الأسبوع الماضي، فإننا نعتقد رغم ذلك أن المساعدة المالية المقدرة بـ 460 مليون دولار التي دعت إليها الخطة غير كافية إطلاقا لتلبية التوقعات والاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Même si la délégation canadienne pense que la date cible de 1998 pour la réunion d'une conférence de cette nature entraîne un retard indu, elle reconnaît néanmoins que certaines délégations ont besoin de plus de temps pour résoudre les nombreux problèmes difficiles dont est saisi le Comité préparatoire. | UN | ورغم أن وفده يعتقد أن الموعد المتوخى لعقد هذا المؤتمر، وهو عام ١٩٩٨، متأخر أكثر مما يلزم، فإنه يسلم مع ذلك بأن بعض الوفود تحتاج إلى مزيد من الوقت لحل العديد من المسائل الصعبة المعروضة على اللجنة التحضيرية. |
21. Le Comité note néanmoins que, même si le budget-programme pour 2000-2001 fait apparaître une augmentation de 37 % par rapport à l’exercice biennal précédent ainsi qu’il est mentionné ci-dessus au paragraphe 11, il ne se traduit pas par une augmentation correspondante du budget d’appui proposé. | UN | ١٢ - ومع ذلك، فان اللجنة تلاحظ أنه مع أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ تتضمن زيادة بنسبة قدرها ٧٣ في المائة عند مقارنتها بميزانية فترة السنتين السابقة، مثلما هو مذكور في الفقرة ١١ أعلاه، فهي لا تحدث زيادة مكافئة في ميزانية الدعم المقترحة. |
Nous croyons néanmoins que la question des mines terrestres antipersonnel nous oblige à traiter rapidement ce qui est devenu une situation d’urgence. | UN | ونعتقد على الرغم من ذلك أن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تمثل تحدياً لنا يدعونا إلى أن نعالج، على وجه السرعة، ما أصبح اﻵن بمثابة حالة شديدة الالحاح. |
Elle souhaiterait néanmoins que le Corps commun tienne les États Membres informés dans les meilleurs délais des examens qu'il entreprend. | UN | وقال إن وفده يأمل مع ذلك في أن توفر الوحدة للدول الأعضاء معلومات في حينها عما تجريه من دراسات. |