Constatant qu'il est nécessaire d'adopter un instrument juridiquement contraignant et négocié sur le plan multilatéral pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes en attendant leur élimination totale, | UN | وإذ تسلّم بضرورة وضع صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها ريثما تتم إزالتها بالكامل، |
Constatant qu'il est nécessaire d'adopter un instrument juridiquement contraignant et négocié sur le plan multilatéral pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes en attendant leur élimination totale, | UN | وإذ تسلّم بضرورة وضع صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها ريثما تتم إزالتها بالكامل، |
Il est par ailleurs nécessaire d'adopter des méthodologies spécifiques aux pays en développement, qui tiennent dûment compte de leur degré de développement économique. | UN | ولذلك فإن من الضروري اعتماد منهجيات محددة للبلدان النامية تأخذ في الاعتبار الكامل مستواها في التنمية الاقتصادية. |
Actuellement, les autorités slovaques n'estiment pas nécessaire d'adopter un plan d'action distinct sur l'accès à l'éducation. | UN | أما في الوقت الحاضر فإن السلطات السلوفاكية لا ترى ضرورة اعتماد خطة عمل منفصلة بشأن الوصول إلى التعليم. |
Les déclarations se présentent sous diverses formes et il n'est ni opportun ni nécessaire d'adopter une forme unique. | UN | والبيانات تتفاوت في الشكل وليس من الملائم ولا من الضروري وضع شكل موحّد. |
Les règlements étant directement applicables dans les États membres de l'Union européenne, il n'est pas nécessaire d'adopter des dispositions particulières pour y donner effet. | UN | لذلك ليس من الضروري اتخاذ تدابير تنفيذية من أجل إنفاذ القواعد التنظيمية للجماعة الأوروبية. |
Mais il ne juge pas nécessaire d'adopter une loi expresse. | UN | غير أن الحكومة لا ترى من الضروري سن تشريع لتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Constatant qu'il est nécessaire d'adopter un instrument juridiquement contraignant et négocié sur le plan multilatéral pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes en attendant leur élimination totale, | UN | وإذ تسلم بضرورة وضع صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها ريثما تتم إزالتها بالكامل، |
Constatant qu'il est nécessaire d'adopter un instrument juridiquement contraignant et négocié sur le plan multilatéral visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes en attendant leur élimination totale, | UN | وإذ تسلم بضرورة وضع صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها ريثما تتم إزالتها بالكامل، |
Constatant qu'il est nécessaire d'adopter un instrument juridiquement contraignant et négocié sur le plan multilatéral visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes en attendant leur élimination totale, | UN | وإذ تسلم بضرورة وضع صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها ريثما تتم إزالتها بالكامل، |
Elle a ajouté qu'il serait nécessaire d'adopter une déclaration pour promouvoir les droits des personnes d'ascendance africaine et d'élaborer des normes complémentaires. | UN | وأضافت بعدئذ أنه سيكون من الضروري اعتماد إعلان لتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي ووضع معايير تكميلية. |
La Suisse étant un Etat moniste, il n'est pas nécessaire d'adopter des lois qui incorporent le Pacte dans la législation interne. | UN | إن سويسرا دولة واحدية. ولذلك، ليس من الضروري اعتماد قوانين تدرج العهد في التشريع الداخلي. |
Comme la Convention n'est pas directement applicable, le Comité estime qu'il est nécessaire d'adopter une législation spécifique pour interdire la discrimination raciale, en particulier un texte législatif conforme aux dispositions des articles 4 et 5 de la Convention. | UN | ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية. |
Ils ont souligné qu'il était nécessaire d'adopter une position sans équivoque sur les paiements de facilitation, pour s'attaquer ainsi à l'une des grandes incohérences des principes commerciaux. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة اعتماد موقف لا لبس فيه بشأن ظاهرة دفع مبلغ مالي لتيسير الحصول على خدمة، وبالتالي معالجة إحدى المخالفات الرئيسية في مبادئ الأعمال التجارية القائمة. |
87. L'État considère qu'il est nécessaire d'adopter des politiques et des plans pour éliminer, à l'échelon local, les barrières et les obstacles à l'accessibilité. | UN | 87- ترى الدولة ضرورة اعتماد سياسات وخطط من أجل إزالة الحواجز والعقبات أمام إمكانية الوصول على الصعيد المحلي. |
Deuxièmement, il est nécessaire d'adopter des mesures économiques et de les appliquer. | UN | ثانيا، من الضروري وضع وإنفاذ تدابير اقتصادية. |
Il est également nécessaire d'adopter certaines mesures pour permettre à l'Assemblée générale d'examiner, elle aussi, les principales questions relatives à la paix et à la sécurité internationales, afin d'assurer l'équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وفي نفس الوقت من الضروري اتخاذ تدابير معينة للسماح للجمعية العامة أن تتناول بدورها قضايا رئيسية متصلة بالسلم واﻷمن الدوليين وذلك لكفالة التوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Pour cette raison, et d'autres, il n'a pas été jugé nécessaire d'adopter une législation spéciale pour donner effet aux dispositions du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ولأسباب أخرى، لم يكن من الضروري سن تشريع لتنفيذ أحكام العهد. |
240. À l'issue d'un bref examen au cours duquel de nombreuses délégations ont jugé qu'il n'était pas nécessaire d'adopter une décision séparée sur la question et après une consultation informelle entre les délégations intéressées, le Conseil d'administration a adopté la décision suivante : | UN | ٢٤٠ - وبعد مناقشة موجزة لاحظت فيها وفود عديدة أن من غير المطلوب اتخاذ قرار منفصل بشأن هذه المسألة، وبعد مشاورة غير رسمية لاحقة بين الوفود المعنية أقر المجلس التنفيذي المقرر التالي: |
Il est nécessaire d’adopter des principes d’amortissement des coûts, mais il faut veiller à ce que cela ne se fasse pas au détriment des utilisateurs des services de transport, des prix des biens et services marchands et de la compétitivité. | UN | وثمة حاجة لاعتماد مبادئ استرداد التكاليف، ولكنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لأية آثار معاكسة على مستخدمي خدمات النقل، وأسعار المنتجات القابلة للتداول والقدرة التنافسية. |
Il est nécessaire d'adopter de nouvelles approches pédagogiques qui soient adaptées aux besoins des enfants et qui soient aussi des sources d'inspiration et de motivation. | UN | وقد أضحى من الضروري اتباع نهج تربوية جديدة مواتية للأطفال بقدر ما هي مصدر للإلهام والحماس. |
Il est également nécessaire d'adopter une approche mieux coordonnée pour freiner la dégradation de l'environnement en favorisant une meilleure gestion des ressources disponibles. | UN | كما يلزم اتباع نهج أكثر تنسيقا للحد من التدهور البيئي عن طريق تشجيع تحسين إدارة الموارد المتاحة. |
L'UNICEF axant ses efforts sur les enfants les plus défavorisés, sur lesquels pèsent souvent de multiples fardeaux, il est nécessaire d'adopter des approches bien coordonnées et intégrées. | UN | ولأن اليونيسيف تركز جهودها على الأطفال الأشد حرمانا والذين غالبا ما يواجهون هذا الحرمان في نواح متعددة، فمن الضروري تطبيق نُهُج متكاملة ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Troisièmement, pour pouvoir fournir une aide humanitaire qui mène à la reconstruction, au développement et, à terme, au règlement durable de la crise humanitaire, il est nécessaire d'adopter une stratégie globale, en étroite collaboration avec les différents protagonistes participant à la prévention des conflits, à la consolidation de la paix et au développement. | UN | ثالثا، بغية تقديم المساعدة الإنسانية التي تقود إلى التعمير والتنمية، وفي نهاية المطاف، إلى إيجاد حل دائم لأزمة إنسانية، هناك حاجة إلى إتباع نهج كلّي، مع التعاون الوثيق بين المشاركين في منع نشوب الصراع وبناء السلام والتنمية. |
La Turquie accepte cette recommandation étant donné que l'exercice des droits de ces individus est garanti par la législation actuelle et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter d'autres dispositions législatives à cet effet. | UN | والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي. |
La société libyenne ne connaissant pas la discrimination raciale, il n'a pas semblé nécessaire d'adopter une législation spécifique pour combattre ce phénomène. | UN | ونظرا إلى عدم وجود هذه الظاهرة بالمجتمع الليبي فإن هذا المجتمع لم يجد حاجة لسن قانون خاص لمكافحة التمييز العنصري. |
Les auteurs du projet sont heureux de noter que nombre de fournisseurs d'armes qui se manifestent s'accordent à reconnaître qu'il est nécessaire d'adopter une démarche plus complète et plus inclusive et qu'ils expriment leur appui en se joignant délibérément aux auteurs du projet de résolution. | UN | ويسر المشاركين في وضع مشروع القرار أن يلاحظوا أن الكثيرين من موردي الأسلحة الجدد يتفقون معهم في هذا الرأي بشأن ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولا وأنهم يبدون تأييدهم بالتطوع للانضمام إلى مقدمي مشروع القرار. |