L'inhalation d'oxygène peut devenir nécessaire en cas de cyanose et de dyspnée; toutefois, on a constaté que ses effets pouvaient être dangereux. | UN | وقد يكون الأوكسجين ضروريا في حال حدوث زراق أو ضيق في التنفس لكن ثمة دلائل تشير إلى أن تأثيره قد يكون مضراً. |
2. Prie instamment les Etats membres, s'ils veulent bénéficier davantage de l'assistance technique nécessaire en matière de mise en place de systèmes d'information : | UN | ٢ - يحث الدول اﻷعضاء، من أجل الحصول على مزيد من المساعدة التقنية اللازمة في مجال تطوير نظم المعلومات، على ما يلي: |
Lorsqu'il s'agit d'appliquer ces dispositions, le fait qu'une restriction est réputée être nécessaire en vertu de l'article 20 entre naturellement en ligne de compte. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
La vérification consiste à examiner par sondage, selon ce que le commissaire aux comptes juge nécessaire, en l’occurrence les pièces à l’appui des montants et des indications figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة الفحص على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات أنه ضروري في هذه الظروف واﻷدلة المؤيدة للمبالغ وعمليات اﻹفصاح الواردة في البيانات المالية. |
Un autre orateur a souligné la nécessité de disposer de la documentation nécessaire en temps voulu. | UN | وشدد أحد المتحدثين على ضرورة إتاحة الوثائق الضرورية في وقتها. |
A ce propos, il faudra s'efforcer d'assurer la coordination nécessaire en répondant aux besoins des Etats membres. | UN | وفي هذا السياق، سيتعين بذل جهود لضمان التنسيق اللازم في تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء. |
Une certaine souplesse à cet égard de la part des donateurs peut être nécessaire en ce qui concerne les pays à faible revenu. | UN | وقد تكون مرونة الجهات المانحة ضرورية في هذا الصدد بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
Sur la demande de l'une ou l'autre des parties, le président du comité peut déclarer le président de chambre ou tout membre inhabile à siéger dans une affaire déterminée s'il le juge nécessaire en raison soit des relations qui existent entre ces personnes et le fonctionnaire en cause, soit d'un éventuel conflit d'intérêts. | UN | ويجوز لرئيس اللجنة، بناء على طلب أي من الطرفين، تنحية رئيس الفريق أو أي عضو فيه عن النظر في قضية معينة إذا رأى رئيس اللجنة أن هذا اﻹجراء تبرره علاقة هذا العضو بالموظف الذي تنظر قضيته أو يبرره احتمال وجود تعارض في المصلحة. |
Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. | UN | لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية. |
Le fait que dans la plupart des affaires actuellement connues il avait été procédé au civil pourrait indiquer que la coopération nécessaire en matière pénale faisait défaut. | UN | كما إن كون معظم القضايا المعروفة حاليا تستتبع الاسترداد المدني للممتلكات يمكن أن يُنظر إليه على أنه مؤشر على انعدام التعاون اللازم فيما يتعلق بالقضايا الجنائية. |
Cela est devenu nécessaire en raison des difficultés qui se posent généralement lorsqu'il s'agit d'obtenir un prêt auprès des institutions financières ordinaires. | UN | وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء المصاعب المألوفة المرتبطة بالحصول على القروض من المؤسسات المالية الاعتيادية. |
Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية. |
Ces services semblent à présent fonctionner de manière satisfaisante et en conformité avec l'objectif fixé en la matière dans la nouvelle loi sur la protection de l'enfance, qui est de fournir l'assistance nécessaire en temps utile. | UN | فهذه الخدمات تؤدي اﻵن عملها على ما يرام فيما يبدو وعلى نحو يتفق مع الهدف المحدد في قانون رعاية الطفل الجديد، ألا وهو تقديم المساعدة اللازمة في حينها الصحيح. |
L'Ouzbékistan dispose de l'expérience nécessaire en matière de reconstruction, ainsi que des capacités technologiques et d'infrastructures développées, pour pouvoir prendre une part active aux projets internationaux de reconstruction de l'Afghanistan après le conflit. | UN | ولدى أوزبكستان الخبرة اللازمة في مجال التعمير وفي الإمكانات التكنولوجية، ولديها بنية أساسية متطورة تمكِّننا من المشاركة بنشاط في المشاريع الدولية الموجهة نحو تعمير أفغانستان بعد انتهاء الصراع. |
Lorsqu'il s'agit d'appliquer ces dispositions, le fait qu'une restriction est réputée être nécessaire en vertu de l'article 20 entre naturellement en ligne de compte. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
Le soutien de l'ONU, dans le cadre d'un programme de coopération et d'assistance technique, demeure nécessaire en El Salvador. | UN | ولا يزال دعم اﻷمم المتحدة، كجزء من برنامج التعاون والمساعدة التقنية، ضرورياً في السلفادور. |
Une telle définition, qui s'impose à l'évidence dans les pays où une telle discrimination existe, n'est pas nécessaire en Jamahiriya arabe libyenne, dont les lois ne font pas de discrimination entre les hommes et les femmes. | UN | وأردفت قائلة إن من الواضح أن مثل هذا التعريف ضروري في البلدان التي يوجد فيها تمييز ضد المرأة ولكن لا حاجة إليه في الجماهيرية العربية الليبية ما دامت قوانينها لا تميز بين الرجل والمرأة. |
Un autre orateur a souligné la nécessité de disposer de la documentation nécessaire en temps voulu. | UN | وشدد أحد المتحدثين على ضرورة إتاحة الوثائق الضرورية في وقتها. |
Des entretiens ont également eu lieu avec les autorités iraquiennes afin de déterminer aussi précisément que possible l'appui local qui serait nécessaire en Iraq sous forme de main-d'oeuvre, de matériel et de services. | UN | وقد عقدت أيضا مع السلطات العراقية مشاورات لتحديد، بأكبر درجة ممكنة من التفصيل، مدى الدعم المحلي اللازم في العراق بالنسبة للقوة البشرية والمعدات والخدمات. |
L'accord de l'État concerné n'est pas nécessaire en tel cas. | UN | وقال ان موافقة الدولة المتضررة ليست ضرورية في مثل هذه الحالات . |
Sur la demande de l'une ou l'autre des parties, le président du Comité peut déclarer le président de chambre ou tout membre inhabile à siéger dans une affaire déterminée s'il le juge nécessaire en raison soit des relations qui existent entre ces personnes et le fonctionnaire en cause soit d'un éventuel conflit d'intérêts. | UN | ويجوز لمتولي الرئاسة بناء على طلب أي من الطرفين، تنحية الرئيس أو أي عضو عن نظر قضية بعينها إذا كان من رأي متولي الرئاسة أن هذا اﻹجراء تبرره علاقة ذلك العضو بالموظف الذي تكون قضيته قيد النظر أو يبرره أي احتمال لتضارب المصالح. |
Il n'est pas nécessaire en effet de rédiger un nouveau rapport sur le sujet; il ne s'agit pas d'une tâche prioritaire et les ressources déjà limitées de la CNUCED devraient plutôt servir à financer la mise en oeuvre des activités. | UN | وأضافت قائلة إنه ليس من الضروري في الواقع صياغة تقرير جديد بشأن الموضوع؛ فاﻷمر لا يتعلق بمهمة ذات أولوية واﻷفضل استخدام موارد اﻷونكتاد المحدودة فعلا لتمويل تنفيذ اﻷنشطة. |
Pour sa part, l'ANSES a offert l'appui nécessaire en matière d'accès à l'information, de participation de techniciens à l'analyse et de diffusion des résultats. | UN | وقدمت الإدارة الوطنية للضمان الاجتماعي من جهتها الدعم اللازم فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، وشارك موظفوها الفنيون في تحليل النتائج ونشرها. |
Mon gouvernement a cependant eu plus de succès dans le domaine de la promotion du respect du droit humanitaire international et de l'acheminement de l'aide humanitaire tellement nécessaire en Bosnie centrale et dans les autres zones menacées. | UN | بيــــد أن حكومة بلادي حققت نجاحا أكبر في تعزيز احترام القانـــون اﻹنساني الدولي فيما يتعلق بإيصال المساعدة التي تمس الحاجة إليها في وسط البوسنة والمناطق اﻷخرى المتضررة. |
b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; | UN | (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛ |
Étant donné que la proposition emporte largement l'adhésion des délégations présentes dans cette salle, nous devrions rechercher le moyen de susciter le consensus nécessaire en réglant les questions en suspens. | UN | وبما أن المقترح يحظى بتأييد واسع في هذه الغرفة، ينبغي أن نبحث عن طريقة لحشد توافق الآراء اللازم من خلال معالجة أي شواغل لا تزال موجودة. |
12A.17 Un montant de 39 600 dollars autorisé en 1992-1993 pour faire établir deux rapports ne sera plus nécessaire en 1994-1995. | UN | ٢١ ألف-٧١ الاعتماد البالغ ٠٠٦ ٩٣ دولار المأذون به في الفترة ٢٩٩١ - ٣٩٩١ فيما يتصل بإعداد تقريرين لن يكون ثمة احتياج إليه في الفترة ٤٩٩١ - ٥٩٩١. |
L'objectif du projet, qui était de fournir un abri très nécessaire en hiver, n'a donc pas été atteint. | UN | ولم يتحقق هدف توفير مأوى الذي تمس الحاجة إليه في الشتاء. |