J'ai fait ce qui était nécessaire pour protéger ce royaume. | Open Subtitles | لقد صنعت بالفعل ما هو ضروري لحماية هذه المملكة |
L'alinéa 3 du même article prévoit l'extension du congé jusqu'à un maximum de trois mois sur présentation d'un certificat médical attestant que cette prolongation est nécessaire pour protéger la santé de la mère. | UN | وتنص المادة الفرعية ٣ على تمديد اﻹجازة إلى مدة أقصاها ٣ شهور بتقديم شهادة طبية تفيد أن التمديد ضروري لحماية صحة العاملة. |
Le Soudan a félicité la Gambie pour les efforts qu'elle déployait pour mettre en place le cadre législatif nécessaire pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشاد السودان بجهود غامبيا في وضع الإطار التشريعي اللازم لحماية حقوق النساء والأطفال. |
Malte continuera à faire le nécessaire pour protéger les femmes contre la violence, y compris, le cas échéant, en renforçant les mesures de répression. | UN | 80- وستواصل مالطة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية النساء من العنف، عن طريق تعزيز تدابير إنفاذ القانون عند الاقتضاء. |
Le respect des instruments internationaux est nécessaire pour protéger les civils touchés par des conflits armés. | UN | ويلزم الامتثال للصكوك الدولية بغية حماية المدنيين في الصراع المسلح. |
La mission a indiqué que l'intervention en Libye était nécessaire pour protéger les civils d'un massacre annoncé par le dirigeant libyen lui-même. | UN | ووصفت البعثة التدخل في ليبيا باعتباره أمراً ضرورياً لحماية المدنيين من مجزرة أعلن عنها القائد الليبي نفسه. |
:: Le Conseil de sécurité devrait autoriser les Casques bleus à déployer la force nécessaire pour protéger les enfants et assurer leur sécurité. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يمكن لأفراد حفظ السلام كي يستخدموا جميع القوات الضرورية لحماية الأطفال وكفالة أمنهم. |
Les chambres de compensation sont généralement habilitées à augmenter le montant de leurs dépôts, si elles le jugent nécessaire pour protéger l'intégrité financière du marché, mesure qui peut être prise, par exemple, en période de grande volatilité. | UN | وغرف المقاصة مخولة بشكل نموذجي زيادة اﻷموال في الحسابات الحدية إذا اعتُبر ذلك ضروريا لحماية السلامة المالية للسوق، وهو اجراء يجوز اتخاذه مثلا أثناء فترات التعاملات المتقلبة بصورة خاصة. |
19. Les émissions et les absorptions devraient être présentées sous la forme la plus détaillée pour chaque catégorie de sources/puits, compte tenu du fait qu'un niveau d'agrégation minimal peut être nécessaire pour protéger le caractère confidentiel de données commerciales et militaires. | UN | 19- وينبغي الإبلاغ عن الانبعاثات وعمليات الإزالة بأكبر مستوى من التفصيل لكل فئة من فئات المصادر/المصارف، على أن يوضع في الحسبان أن حداً أدنى من مستوى التجميع قد يكون مطلوباً لحماية المعلومات التجارية والعسكرية السرية. |
Je sais que Toby croit que je pense uniquement à moi-même, mais je ferai ce qui est nécessaire pour protéger votre famille. | Open Subtitles | أنا أعرف يعتقد توبي أن أنا أفكر فقط عن نفسي، ولكنني لن أفعل ما هو ضرورية لحماية عائلتك. |
En ce sens, la dérogation n'est pas nécessaire parce qu'il est devenu matériellement impossible de protéger certains droits de l'homme : elle est nécessaire pour protéger la nation, ou l'Etat, ou l'ordre public, sans lesquels il ne peut y avoir de protection des droits de l'homme. | UN | وبهذا المعنى لا يكون التقييد ضروريا ﻷنه لم يعد من الممكن ماديا حماية بعض حقوق الانسان؛ وإنما هو ضروري لحماية اﻷمة أو الدولة أو النظام العام، والذي لا يمكن دونه حماية حقوق الانسان. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la gravité de la maladie mentale ne suffit pas à elle seule à justifier la détention; l'État partie doit également montrer que la détention est nécessaire pour protéger la sécurité de l'intéressé ou d'autrui. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن شدة المرض العقلي ليست كافية في حد ذاتها لتبرير الاحتجاز؛ ويجب على الدولة أيضاً أن تبين أن الاحتجاز ضروري لحماية سلامة الشخص أو الآخرين. |
Cependant, les restrictions apportées à la volonté qu'a l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Leur donner une voix peut être crucial si l'on veut mobiliser l'appui nécessaire pour protéger des vies humaines. | UN | ويمكن أن يكون منح هؤلاء الضحايا فرصة التعبير عن أنفسهم عنصرا حيويا لحشد الدعم اللازم لحماية أرواحهم. |
À cet égard, nous devons nous rappeler que de forts liens familiaux, entre autres, créent l'environnement nécessaire pour protéger les enfants contre les nombreuses menaces et pressions auxquels ils sont confrontés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها. |
Alors qu'Israël fait le nécessaire pour protéger toutes les populations civiles et répondre à leurs besoins humanitaires, le Hamas fait le nécessaire pour causer le plus de victimes et de destructions possible. | UN | وفي حين تتخذ إسرائيل التدابير اللازمة لحماية السكان المدنيين وتأمين احتياجاتهم الإنسانية، تتخذ حماس التدابير اللازمة لإلحاق أكبر قدر من الوفيات والدمار. |
Dans tous les États, la loi autorise, expressément ou non, le recours à la force non punitive nécessaire pour protéger les gens. | UN | فالقانون في شتى الدول يجيز صراحةً أو ضمنياً استخدام قدرٍ كافٍ من القوة لأغراض غير تأديبية بغية حماية الناس. |
En l'occurrence, la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire pour protéger la communauté juive de France contre l'antisémitisme. | UN | وفي هذه الحالة، فإن التقييد الذي فرض على حرية مقدم البلاغ في التعبير كان ضرورياً لحماية الطائفة اليهودية في فرنسا من المعاداة للسامية. |
L’Agence guamienne de protection de l’environnement a élaboré des programmes et des politiques qui exigent des entreprises investissant dans le Territoire comme des entités gouvernementales qu’elles fassent le nécessaire pour protéger le fragile environnement de Guam. | UN | وقد أقامت وكالة غوام للحماية البيئية برامج وسياسات عامة تشترط على المنشآت التجارية التي تستثمر في الكيانات التابعة لﻹقليم والحكومة أن تتخذ كذلك التدابير الضرورية لحماية بيئة غوام الهشة. |
2. Si cela est nécessaire pour protéger la santé et la moralité publiques et/ou les droits et intérêts légitimes des citoyens turkmènes et autres personnes; | UN | 2 - إذا كان ذلك ضروريا لحماية صحة المواطنين التركمانستانيين أو الأشخاص الآخرين وأخلاقياتهم أو حقوقهم ومصالحهم المشروعة؛ |
19. Les quantités émises et les quantités absorbées devraient être présentées pour chaque catégorie de sources/puits au niveau de détail le plus poussé, étant entendu qu'un niveau d'agrégation minimal peut être nécessaire pour protéger le caractère confidentiel de données commerciales et militaires. | UN | 19- ويتعين الإبلاغ عن الانبعاثات وعمليات الإزالة على أكثر المستويات تفصيلاً لكل فئة مصدر/مصرف، مع الأخذ بعين الاعتبار أن مستوى أدنى من التجميع قد يكون مطلوباً لحماية المعلومات التجارية والعسكرية السرية. إعادة الحسابات |
L'avortement est illégal sauf dans le cas où il y a viol avéré ou dans le cas où l'opération est nécessaire pour protéger la santé de la femme. | UN | والإجهاض غير قانوني، إلا في حالات الاغتصاب الثابتة بدليل، أو في حال كون هذه العملية ضرورية لحماية صحة الحامل. |
La mesure doit être nécessaire pour protéger ladite valeur. | UN | إذ يجب أن يكون القيد لازما لحماية القيمة المعنية. |
Il est préférable que les États instituent le cadre législatif et institutionnel nécessaire pour protéger et promouvoir les langues et les cultures des peuples autochtones et fournissent à ceux-ci un appui financier et technique. | UN | والأفضل لها بدلاً من ذلك هو توفير الإطار التشريعي والمؤسسي الأساسي الذي تتطلبه حماية وتعزيز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، وتوفير الدعم المالي والفني(). |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer lui-même sa défense doit servir un but objectif et suffisamment sérieux et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أنه لا بد من وجود هدف جاد وموضوعي بصورة كافية لكل تقييد يُفرض على رغبة المتهمين في الدفاع عن أنفسهم، ولا بد من أن لا يتجاوز ذلك التقييد ما هو ضروري لتدعيم مصلحة العدالة(). |
Cette mesure constituait une restriction imposée par l'État partie qui était proportionnée, nécessaire pour protéger l'ordre public conformément à la loi et pour donner effet aux droits des électeurs énoncés à l'article 25 du Pacte. | UN | وكان هذا التدبير قيداً متناسباً فرضته الدولة الطرف ولازماً لحماية النظام العام وفقاً للقانون ولتفعيل حقوق المنتخبين، على النحو المبين في المادة 25 من العهد. |