L'Est et l'Ouest ayant cessé de s'affronter, le Traité est plus nécessaire que jamais. | UN | واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى. |
Ces phénomènes, et les nouvelles opportunités et les nouveaux problèmes mondiaux qu'ils génèrent, font qu'une ONU vraiment efficace est plus nécessaire que jamais. | UN | وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
117. Vu le nombre croissant d'organes directeurs qui s'occupent des différents aspects du développement durable, notamment ceux qui émanent des conventions internationales, il est plus nécessaire que jamais de mieux coordonner les politiques au niveau intergouvernemental, ainsi que de poursuivre et de mieux coordonner les efforts visant à développer la collaboration entre les secrétariats de ces organes directeurs. | UN | ٧١١ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
Enfin, un mécanisme pour aider à financer la lutte contre la pauvreté est plus nécessaire que jamais. | UN | أخيرا، أصبحت مسألة إنشاء آلية للمساعدة على تمويل مكافحة الفقر الآن ضرورية أكثر منها في أي وقت مضى. |
90. Une convention équilibrée et exhaustive sur le terrorisme est plus nécessaire que jamais, et elle doit respecter les principes du droit international, la souveraineté nationale et l'intégrité territorial ainsi que le droit international humanitaire. | UN | 90 - وقالت إن ثمة الآن أكثر من أي وقت مضى ضرورة لعقد اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب، وذلك تمشيا مع مبادئ القانون الدولي، واحترام السيادة الوطنية وسلامة الأراضي والقانون الإنساني الدولي. |
La coopération internationale est aujourd'hui plus nécessaire que jamais, pour la gestion de l'économie mondiale et pour veiller à ce que les pays en développement n'aient pas une fois de plus à supporter la part la plus lourde des coûts de l'ajustement. | UN | إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية. |
Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. | UN | فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي. |
Pour terminer, un multilatéralisme efficace en matière de désarmement et de non-prolifération est plus nécessaire que jamais. | UN | وأخيراً، إن المطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى وجود تعددية أطراف فعالة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'Organisation des Nations Unies est plus nécessaire que jamais. | UN | هناك الآن حاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Notre délégation juge plus nécessaire que jamais que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de la réalisation de cet objectif. | UN | ويرى وفد بلادي أنه من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يضاعف المجتمع العالمي جهوده من أجل بلوغ تلك الغاية. |
Maintenant, une aide internationale est plus nécessaire que jamais. | UN | أما اﻵن فإننا نحتاج أكثر من أي وقت مضى الى المساعدات الدولية. |
La mobilisation d'aides extérieures pour les grandes réformes russes en matière de population est plus nécessaire que jamais. | UN | وتكتسب تعبئة الدعم الخارجي لﻹصلاحات الروسية فيما يتعلق بالسكان أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
117. Vu le nombre croissant d'organes directeurs qui s'occupent des différents aspects du développement durable, notamment ceux qui émanent des conventions internationales, il est plus nécessaire que jamais de mieux coordonner les politiques au niveau intergouvernemental, ainsi que de poursuivre et de mieux coordonner les efforts visant à développer la collaboration entre les secrétariats de ces organes directeurs. | UN | ١١٧ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
109. (Approuvé) Vu le nombre croissant d'organes directeurs qui s'occupent des différents aspects du développement durable, notamment ceux qui émanent des conventions internationales, il est plus nécessaire que jamais de mieux coordonner les politiques au niveau intergouvernemental, ainsi que de poursuivre et de mieux coordonner les efforts visant à développer la collaboration entre les secrétariats de ces organes directeurs. | UN | ١٠٩ - )متفق عليها( بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
Il est plus nécessaire que jamais de progresser maintenant sur cette question. | UN | وإجراء تقدم بشأن هذه المسألة مهم الآن أكثر منه في أي وقت مضى. |
La coopération des États dans ce domaine est plus nécessaire que jamais. | UN | وقد أصبح تعاون الدول في هذه الحلبة أشد ضرورة منه في أي وقت مضى. |
3.1 Dans le monde moderne, la tolérance est plus nécessaire que jamais. | UN | ٣,١ إن التسامح أمر جوهري في العالم الحديث أكثر منه في أي وقت مضى. |
Ces crises ont constitué de graves menaces à la sécurité et à la stabilité internationales et régionales, un obstacle au développement de coopérations nucléaires civiles et un frein au désarmement, rendant plus nécessaire que jamais des décisions quant aux conséquences d'une violation avérée du Traité et de l'abus du droit de retrait. | UN | ورأى أن مثل هذه الأزمات تشكل تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي وعقبة بوجه تنمية التعاون النووي المدني وعقبة بوجه نزع السلاح، وهو ما يزيد أكثر من أي وقت مضى ضرورة البت بشكل قاطع فيما ينبغي أن تكون عليه عواقب عدم الامتثال للمعاهدة عندما يقوم عليه الدليل، وإساءة استعمال حق الانسحاب. |
Compte tenu de la crise économique et financière mondiale, ce soutien est plus nécessaire que jamais pour que le Programme joue un rôle utile au titre du développement multilatéral et que les objectifs de programme adoptés par le Conseil d'administration et énoncés dans le plan stratégique pour 2008-2011 soient atteints. | UN | 37 - وإذا كان لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضطلع بدور هادف في التنمية المتعددة الأطراف وتحقيق الأهداف البرنامجية التي وافق عليها المجلس التنفيذي ونصت عليها الخطة الاستراتيجية، فهذا الدعم أهم الآن من أي وقت مضى في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Quels que soient les tenants et les aboutissants de la coordination internationale future - dont les fondements restent à déterminer - , elle devra reposer sur des principes communs et sur des mécanismes transparents et elle est plus nécessaire que jamais. | UN | ومهما كان شكل المؤسسة التي ستقام لتحقيق التنسيق الدولي القائم على التشارك في المبادئ وشفافية الآليات يعتبر إنشاؤها أمراً ملحاً أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق. |