ويكيبيديا

    "nécessairement être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالضرورة
        
    Des questions aussi importantes doivent nécessairement être traitées par l'ensemble des membres avec le sérieux qu'elles méritent. UN وهذه المسائل الهامة يجب بالضرورة أن تتناولها العضوية العامة بالجدية التي تستحقها.
    Par ailleurs, la vérification ne doit pas nécessairement être acceptée par certaines ou toutes les parties en belligérance ou en conflit. UN وفضلا عن ذلك فليس هناك ما يجعل التحقق مقبولا بالضرورة من جانب بعض أو كل اﻷطراف المتحاربة أو المشتركة في النزاع.
    Si la forêt tropicale est vraiment le patrimoine de l'humanité, la responsabilité de sa protection doit nécessairement être collective. UN وإذا كانت الغابات الاستوائية إرثا لﻹنسانية بالفعل، فإن المسؤولية عن حمايتها لا بد أن تكون بالضرورة مسؤولية جماعية.
    Selon d'autres, la possibilité d'une contribution volontaire ne devait pas nécessairement être exclue. UN وأشارت وفود أخرى الى أن امكانية تقديم تبرع من أجل قاعدة البيانات ينبغي ألا تستبعد بالضرورة.
    Selon d'autres, la possibilité d'une contribution volontaire ne devait pas nécessairement être exclue. UN وأشارت وفود أخرى الى أن امكانية تقديم تبرع من أجل قاعدة البيانات ينبغي ألا تستبعد بالضرورة.
    Mais ces efforts ne peuvent pas nécessairement être soutenus sur le long terme. UN لكن هذه الجهود لا يمكن بالضرورة استدامتها في الأجل الطويل.
    Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. UN وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر.
    Le Président dit que le droit de substitution ne doit pas nécessairement être prévu dans le contrat de concession. UN 20- الرئيس: قال إنه ليست هناك بالضرورة حاجة إلى إدراج حقوق الممارسة في عقد الامتياز.
    Ce phénomène doit nécessairement être pris en compte dans les stratégies mises en oeuvre par les organisations féminines et le Mécanisme national. UN ولا بد للاستراتيجيات التي تدعمها المنظمات النسائية والآلية الوطنية من بحث هذه الظاهرة بالضرورة.
    Quoi qu'il en soit, le silence était essentiellement un comportement réactif qui devait nécessairement être lié à un autre comportement, à une attitude ou à un acte juridique antérieur. UN فالسكوت، في جميع الأحوال، رد فعل سلوكي أساسا يرتبط بالضرورة بسلوك آخر، بموقف أو بفعل قانوني سابق.
    Une autre délégation se demande si les retours doivent nécessairement être volontaires. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان يجب أن تكون العودة إلى الوطن طوعية بالضرورة.
    Elle répond à un souci d'information et ne doit pas nécessairement être considérée comme exprimant les vues du Conseil de sécurité. UN وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ على أنه يعبر بالضرورة عن آراء مجلس الأمن.
    Pour avoir un effet juridique, il doit nécessairement être connu de l’État ou des États destinataires ou bénéficiaires. UN فحتى يكون لفعل كهذا أثر قانوني، ويجب على الدولة أو الدول المخاطبة أو المستفيدة أن تكون بالضرورة على علم به.
    Enfin, pour relever ce défi, le partenariat entre l'UNICEF et ses comités nationaux devait nécessairement être encore plus étroit. UN وأخيرا، للوفاء بهذا التحدي، يجب بالضرورة توطيد الشراكة بين اليونيسيف ولجانها الوطنية.
    Enfin, pour relever ce défi, le partenariat entre l'UNICEF et ses comités nationaux devait nécessairement être encore plus étroit. UN وأخيرا، للوفاء بهذا التحدي، يجب بالضرورة توطيد الشراكة بين اليونيسيف ولجانها الوطنية.
    Sans céder à la panique, les moyens à mobiliser pour le combattre doivent donc nécessairement être multiples. UN وبالتالي، فبدون الاستسلام للفزع، يتعين بالضرورة استخدام وسائل عديدة لمكافحته.
    Il répond à un souci d'information et ne doit pas nécessairement être considéré comme exprimant les vues du Conseil de sécurité. UN وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ بالضرورة على أنه يعبر عن آراء مجلس الأمن.
    Sa délégation s'est abstenue mais cette abstention ne doit pas nécessairement être considérée comme reflétant une position particulière. UN وأضاف أن وفده امتنع عن التصويت ولكن ذلك لا يعني بالضرورة أنه يعكس موقفا معينا.
    Mais les discussions en la matière ne doivent pas nécessairement être perçues comme préalables à l'élaboration du futur traité. UN لكن المناقشات بشأن هذه التدابير ينبغي ألا تُعتبر بالضرورة نقطة انطلاق إلى صياغة معاهدة مستقبلاً.
    Il précise également que la divulgation ne doit pas nécessairement être rédigée sur papier, et renvoie à la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN ويرد فيه أيضا أنه لا يجب بالضرورة أن يكون في شكل ورقي كما يشير إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد