Cette mission lui a permis de recueillir les données et informations nécessaires à l'accomplissement de son mandat. | UN | ولقد مكنت هذه البعثة اللجنة من جمع البيانات والمعلومات اللازمة للاضطلاع بولايتها. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله. |
Il est indispensable d'établir des politiques et des procédures claires, ainsi que de donner aux enquêteurs les outils nécessaires à l'accomplissement de leur mission. | UN | ووضوح السياسات والإجراءات أمر أساسي، وكذلك ضرورة تزويد المحققين بالأدوات اللازمة لأداء عملهم. |
Le Dépositaire met à la disposition du Comité tous les services administratifs nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions. | UN | ويتيح الوديع للجنة جميع التسهيلات الإدارية اللازمة لأداء مهامها. |
Les États parties doivent s'assurer que l'Agence dispose de toutes les ressources nécessaires à l'accomplissement de ces tâches. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تضمن للوكالة الموارد اللازمة لإنجاز هذه المهام. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله. |
5. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله. |
Enfin, elle prie le Secrétaire général de fournir au Comité spécial les moyens et les services nécessaires à l'accomplissement de son mandat dans le cadre de sa mise en oeuvre des résolutions et décisions relatives à la décolonisation adoptées par l'Assemblée générale et le Comité spécial. | UN | وأخيرا يطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للجنة الخاصة التسهيلات والخدمات اللازمة للاضطلاع بولايتها فيما تعمل على تنفيذ القرارات والمقررات بشأن إنهاء الاستعمار التي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة الخاصة. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au comité spécial les moyens nécessaires à l'accomplissement de sa tâche; | UN | 4 - تدعو الأمين العام إلى مد اللجنة الخاصة بالوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمتها؛ |
Il faut également mettre au point des mandats appropriés, qui reflètent la situation réelle sur le terrain et prévoient la structure des forces et les moyens nécessaires à l'accomplissement de telle ou telle tâche. | UN | ومن اللازم أيضا كفالة إصدار الولايات الكافية، مما يعكس الحالة على أرض الواقع، مع هياكل ملائمة للقوات والوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمة معينة. |
Alors que c'est là une chose que nous faisons presque automatiquement, nous n'avons pas fourni à l'ONU les outils nécessaires à l'accomplissement de cette tâche. | UN | وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها. |
Le PNUD-FEM a apporté un important appui technique aux interlocuteurs désignés dans les bureaux de pays afin de les doter des compétences et des informations nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وقدم البرنامج بهذه الصفة دعما ملموسا لمراكز تنسيق معينة في نطاق المكاتب القطرية لتزويدها بالمهارات والمعلومات اللازمة لأداء مهامها. |
La présente note donne des indications sur les arrangements institutionnels et de procédure qui seraient éventuellement nécessaires à l'accomplissement de ces fonctions, et précise quels aspects institutionnels et de procédure doivent être examinés plus avant. | UN | وهي توجز الترتيبات المؤسسية والإجرائية الممكنة اللازمة لأداء تلك الوظائف، وتوضح المجالات التي يلزم فيها إجراء المزيد من المناقشة حول مختلف الجوانب المؤسسية والإجرائية لنظام الامتثال. |
Au vu de l'importance de la Cour internationale de Justice et de l'intérêt qu'il y a à lui accorder les ressources nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions, sa délégation regrette que le Comité consultatif se soit prononcé contre la création des postes de juriste demandés. | UN | وقالت إنه نظرا إلى أهمية محكمة العدل الدولية واستصواب تزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها، فإن وفدها يأسف لتوصية اللجنة بعدم الموافقة على إنشاء وظائف الموظفين القانونيين المطلوبة. |
Les États parties doivent s'assurer que l'Agence dispose de toutes les ressources nécessaires à l'accomplissement de ces tâches. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تضمن للوكالة الموارد اللازمة لإنجاز هذه المهام. |
L'UNICEF a besoin de disposer de ressources ordinaires suffisantes pour maintenir les capacités de base nécessaires à l'accomplissement de son mandat à l'échelle mondiale. | UN | وتحتاج اليونيسيف إلى إيرادات كافية من الموارد العادية للحفاظ على قدراتها الأساسية اللازمة لإنجاز الولاية المنوطة بها عالميا. |
L'État partie devrait doter l'unité d'analyse des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement de ses tâches, et assurer la participation des institutions publiques au plus haut niveau, ayant des pouvoirs de décision. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر لهيئة التحقيق في الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ما قد يلزمها من موارد بشرية ومادية لمباشرة مهامها، وتضمن مشاركة مؤسسات الدولة في هذا السياق مشاركةً رفيعة المستوى، مصحوبة بسلطة اتخاذ القرار. |
7. Les autorités officielles palestiniennes doivent accorder aux membres de la Commission et aux personnes qui les accompagnent les privilèges et l'immunité nécessaires à l'accomplissement de leur mission. | UN | 7 - يجب على السلطات الرسمية الفلسطينية أن تكفل لأعضاء لجنة التحقيق وللأشخاص الذي يصحبونهم الامتيازات والحصانة الضرورية لأداء عملهم. |
S'appuyant sur l'article 63 du Règlement intérieur, le comité plénier pourrait constituer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions. | UN | ووفقاً للمادة 63 من النظام الداخلي، قد تنشئ اللجنة الرئيسية ما قد تحتاج إليه من هيئات فرعية من أجل أداء مهامها. |
Le Premier Ministre Shimon Pérès a annoncé que cette unité spéciale serait dotée de tous les moyens nécessaires à l'accomplissement de sa tâche et autorisée à opérer en tous lieux pour frapper des membres du Hamas ou du Jihad islamique. | UN | وأعلن رئيس الوزراء شمعون بيريز أن الهيئة الخاصة ستزود بكل الوسائل اللازمة لتمكينها من إنجاز مهمتها، وسيكون مصرحا لها العمل في كل مكان من أجل اﻹغارة على أعضاء حركة حماس والجهاد اﻹسلامي. |
Elle a souligné que le développement durable et la lutte contre la pauvreté demeuraient au cœur du mandat du PNUD et a souligné combien il est capital de disposer de manière régulière et prévisible des ressources de base nécessaires à l'accomplissement de son mandat. | UN | وشددت مديرة البرنامج على أن التنمية المستدامة والحد من الفقر لا يزالان من صميم ولاية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كما أكدت الأهمية الحيوية لأن تكون الموارد الأساسية اللازمة للوفاء بتلك الولاية، مطردة ويمكن التنبؤ بها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'amender sa législation afin d'accroître les compétences et l'indépendance du Centre national slovaque pour les droits de l'homme et le doter de ressources financières et humaines nécessaires à l'accomplissement de ses missions, en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها من أجل توسيع نطاق اختصاصات واستقلال المركز الوطني السلوفاكي لحقوق الإنسان وتزويده بالموارد المالية والبشرية التي يحتاجها لأداء مهامه بانسجام تام مع مبادئ باريس. |