ويكيبيديا

    "nécessaires à l'amélioration" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللازمة لتحسين
        
    • الضرورية لتحسين
        
    • المطلوبة لتحسين
        
    • الإضافية اللازمة لتعزيز
        
    iii) Promotion des capacités nécessaires à l'amélioration de la qualité UN `3` تعزيز القدرات اللازمة لتحسين النوعية
    L'objectif est de fournir les connaissances, les outils et les solutions nécessaires à l'amélioration de la productivité et de la qualité des industries de la région. UN ويستهدف البرنامج توفير المعرفة والأدوات والحلول اللازمة لتحسين الانتاجية والنوعية في الصناعات في هذه المنطقة.
    Des mesures devraient être prises pour garantir que chacun ait accès aux ressources de base nécessaires à l'amélioration constante de son bien-être. UN وينبغي اتخاذ تدابير تكفل حصول جميع الأفراد على الموارد الأساسية اللازمة لتحسين رفاههم على نحو مستمر.
    Les prestations nécessaires à l'amélioration de la santé maternelle - en particulier la planification familiale, les soins obstétriques d'urgence et la présence d'une accoucheuse qualifiée - sont bien connues et présentent un rapport coût-efficacité très favorable. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالأنشطة الضرورية لتحسين صحة الأم، وخاصة تنظيم الأسرة، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، ووجود القابلات الماهرات وبفعالية هذه الأنشطة من حيث الكلفة.
    Une action concertée a été menée à toutes sortes de niveau, notamment sur le plan de la logistique, pour l'évaluation des besoins et pour la formulation de politiques sur les instruments nécessaires à l'amélioration d'une réaction coordonnée. UN وقد راوح العمل التنسيقي بين الترتيبات المشترك للنقل والإمداد والتقييم المشترك للاحتياجات من جهة وصوغ السياسات بشأن ماهية الأدوات المطلوبة لتحسين الاستجابة المنسقة من جهة أخرى.
    Le Pôle du Fonds d'affectation spéciale pour les partenariats novateurs a été créé en octobre 2005 afin de mobiliser les ressources nécessaires à l'amélioration des programmes et projets du PNUD. UN أنشئ الصندوق الاستئماني للشراكات الابتكارية في أكتوبر 2005 لتلقي وإدارة الأموال من أجل تعبئة الموارد الإضافية اللازمة لتعزيز برامج ومشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il est essentiel de respecter ces principes si l'on veut renforcer les capacités institutionnelles nécessaires à l'amélioration de la gestion durable des forêts. UN يعد التمسك بهذه المبادئ أمراً جوهرياً من أجل تنمية القدرات المؤسسية اللازمة لتحسين الإدارة المستدامة للغابات.
    Un certain nombre d'États demandaient une assistance pour l'achat du matériel et des logiciels informatiques nécessaires à l'amélioration de la capacité de conservation des informations. UN ويلتمس عدد من الدول المساعدة في الحصول على المعدات والبرامج اللازمة لتحسين القدرة الوطنية على حفظ السجلات.
    De même, ils procéderont systématiquement à l’acquisition de données nécessaires à l’amélioration des méthodes de prévision. UN كما أن هذه السواتل ستحصل بشكل روتيني على البيانات اللازمة لتحسين منهجيات التنبؤ باﻷحوال الجوية .
    Des centaines de familles autochtones pauvres du Paraguay ont reçu la formation et le matériel nécessaires à l'amélioration de l'assainissement et de la viabilité écologique dans les communautés locales. UN تلقت مئات من أسر الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر في باراغواي التدريب والمعدات اللازمة لتحسين الصرف الصحي والاستدامة البيئية في المجتمعات المحلية.
    En 2012, en Tunisie, le PNUD a aidé le Ministère de l'Intérieur à effectuer une enquête initiale des réformes nécessaires à l'amélioration de la prestation de services de sécurité à la population. UN وفي عام 2012، في تونس، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وزارة الداخلية على إجراء دراسة مبدئية عن الإصلاحات اللازمة لتحسين الخدمات الأمنية المقدَّمة للسكان.
    v) Mettre en place des outils financiers adaptés aux besoins et aux capacités des petits exploitants, de façon qu'ils puissent mobiliser les capitaux nécessaires à l'amélioration de leur productivité; UN `5` توفير الأدوات المالية المتفقة مع احتياجات وقدرات صغار الملاك لتمكينهم من الحصول على الأموال اللازمة لتحسين إنتاجيتهم؛
    En s'inspirant des résultats de la Conférence de Monterrey, l'UNICEF demandera également aux donateurs et à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires à l'amélioration de la condition des enfants. UN وفي إطار استلهام نتائج مؤتمر مونتيري، ستقوم اليونيسيف أيضا بمطالبة المانحين والمجتمع الدولي بتقديم الموارد اللازمة لتحسين أحوال الأطفال.
    La Norvège en appelle au Gouvernement iraquien pour qu'il mette en oeuvre les réformes nécessaires à l'amélioration des conditions de vie des Iraquiens et qu'il coopère avec l'ONU à tous égards. UN وأضافت أن النرويج تناشد حكومة العراق أن تبدأ في عمل الإجراءات اللازمة لتحسين الظروف المعيشية للشعب العراقي، وأن تتعاون مع الأمم المتحدة في جميع الجوانب.
    iii) Promotion des capacités nécessaires à l'amélioration de la qualité 16 UN `3` تعزيز القدرات اللازمة لتحسين النوعية 35-37 19
    Ceci était encore aggravé par la tendance, dans certains cas, à rechercher des résultats rapides, ce qui ne laissait pas assez de temps pour apporter les réformes nécessaires à l'amélioration de la gouvernance. UN وقد ازداد ذلك تعقيداً بسبب الاتجاه في بعض الحالات إلى السعي للحصول على نتائج سريعة دون إعطاء الوقت الكافي للإصلاحات اللازمة لتحسين أسلوب الإدارة.
    Outre les activités de sensibilisation, une attention particulière doit être accordée à la promotion des investissements nécessaires à l'amélioration des infrastructures de transports, au renforcement des capacités du secteur de la santé, à la prise en charge et au traitement des traumatismes ainsi qu'aux services d'urgence. UN وفضلاً عن أنشطة التوعية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الاستثمارات اللازمة لتحسين هياكل النقل الأساسية وتعزيز قدرات القطاع الصحي كيما يتسنى له التعامل مع الخدمات الطارئة وعلاج الإصابات.
    Les prestations nécessaires à l'amélioration de la santé maternelle - en particulier la planification familiale, les soins obstétriques d'urgence, le développement des programmes de prévention de la TME et la présence d'une accoucheuse qualifiée - sont bien connues et présentent un bon rapport coût-efficacité. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالأنشطة الضرورية لتحسين صحة الأم، وخاصة تنظيم الأسرة، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، وتوسيع نطاق منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل ووجود القابلات الماهرات وبفعالية هذه الأنشطة من حيث التكلفة.
    La conférence intitulée The Path to the Good Life a aidé les participantes à préciser les étapes nécessaires à l'amélioration de la qualité de vie dans leurs communautés. UN وساعد المؤتمر المعنون " الطريق إلى الحياة الطيبة " ، المشتركات على تحديد الخطوات الضرورية لتحسين نوعية الحياة في مجتمعاتهن المحلية.
    Il a fourni un objectif et un contenu concret aux débats sur les politiques et les moyens nécessaires à l'amélioration et à l'accélération de la mise en œuvre des objectifs 1 et 8 du Millénaire pour le développement - l'élimination de la pauvreté et de la faim à travers un partenariat mondial en faveur du développement. UN فقد ركز على مناقشة السياسات العامة والوسائل المطلوبة لتحسين وتسريع تنفيذ الهدفين 1 و 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، أي القضاء على الفقر والجوع عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    64. Les projets d'infrastructure sont constitués par les investissements nécessaires à l'amélioration des installations de l'Office ─ écoles, cliniques et divers centres de prestation des services de secours et d'assistance sociale ─ de manière à les porter à un niveau acceptable. UN ٦٤ - وشكلت المشاريع الرأسمالية الاستثمارات المطلوبة لتحسين المرافق اﻷساسية لدى الوكالة مثل المدارس، والعيادات الصحية، ومختلف مراكز اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية، بغية الارتقاء بها الى مستوى مقبول.
    Le Pôle des partenariats novateurs et son fonds d'affectation spéciale ont été créés en octobre 2005 pour mobiliser et gérer les ressources nécessaires à l'amélioration des programmes et projets du PNUD. UN أنشئ الصندوق الاستئماني للشراكات الابتكارية في تشرين الأول/أكتوبر 2005 لتلقي وإدارة الأموال بهدف تعبئة الموارد الإضافية اللازمة لتعزيز برامج ومشاريع البرنامج الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد