:: Démarches nécessaires à la création d'entreprises. | UN | :: عدد الخطوات اللازمة لإنشاء شركات النشاط الاقتصادي. |
- Fournir les moyens nécessaires à la création d'une bibliothèque juridique pour la Commission de l'intégrité. | UN | ◦ توفير الموارد اللازمة لإنشاء مكتبة قانونية من أجل لجنة النزاهة. |
Il devrait aussi accélérer l'adoption des mesures nécessaires à la création d'un mécanisme national de prévention de la torture et veiller à ce que ce mécanisme dispose des ressources suffisantes pour fonctionner efficacement. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تعجّل باعتماد التدابير اللازمة لإنشاء آليةٍ وطنية لمنع التعذيب وتحرص على تزويد هذه الآلية بما يكفي من موارد لضمان عملها بكفاءة. |
Un demi-siècle se sera écoulé avant que la communauté internationale parvienne à établir et à adopter un statut contenant les éléments nécessaires à la création d’une cour efficace, indépendante et impartiale. | UN | وقد مر نصف قرن قبل أن يتمكن المجتمع الدولي من وضع واعتماد نظام أساسي يتضمن العناصر الضرورية لإنشاء محكمة فعالة ومستقلة ومحايدة. |
Pour obtenir cette égalité, il faut une volonté politique et un changement de mentalité de même qu'une mobilisation des ressources nécessaires à la création d'un environnement qui favorise l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux tels l'accès aux services de santé et à l'éducation. | UN | وسيلزم من أجل تحقيق هذه المساواة توافر اﻹرادة السياسية وإحداث تغيير في المواقف وحشد الموارد الضرورية لتهيئة بيئة مواتية لممارسة المرأة لحقوقها اﻷساسية، من قبيل الحق في الرعاية الصحية والحق في التعليم. |
La possibilité de transférer les bénéfices a déjà été mentionnée comme étant l'un des principaux facteurs nécessaires à la création d'un climat d'investissement optimal. | UN | والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل. |
353. La délégation a déclaré que la législation nationale prévoyait les garanties nécessaires à la création de médias indépendants et a cité plusieurs mesures prises pour garantir la liberté des médias. | UN | 353- وأكد الوفد أن التشريع الوطني ينص على الضمانات اللازمة لإنشاء وسائط إعلام مستقلة وأشار إلى تدابير عدة اتخذتها السلطات من أجل ضمان حرية الإعلام. |
Cela risquait de se solder par une réduction massive des investissements publics et privés nécessaires à la création d'infrastructures sociales et à l'amélioration des capacités productives. | UN | ومن شأن ذلك أن يسفر عن خفض كبير في الأموال الرسمية والخاصة لمشاريع الاستثمار اللازمة لإنشاء هياكل أساسية اجتماعية ولتحسين القدرة الإنتاجية. |
Les ressources nécessaires à la création du bureau s'élèvent à 4 430 000 dollars et doivent financer les travaux de construction et les dépenses opérationnelles, notamment la mise en place d'infrastructures de communication et informatique et la location de véhicules. | UN | وتبلغ الاحتياجات اللازمة لإنشاء هذا المكتب 000 430 4 دولار، وتتضمن بنودا للتشييد وتكاليف التشغيل المرتبطة بالمكتب، بما في ذلك إنشاء هيكل لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات واستئجار المركبات. |
- L'organisation des apports nécessaires à la création de sociétés; | UN | - تنظيم المساهمات اللازمة لإنشاء الشركات؛ |
La délégation turque espère que le peuple palestinien assurera les conditions nécessaires à la création de son propre État et qu'Israël facilitera le processus en modifiant sa politique actuelle. | UN | ويأمل وفده أن الشعب الفلسطيني سيحرص على إيجاد الظروف اللازمة لإنشاء دولتهم الخاصة بهم، وأن إسرائيل سوف تسهّل العملية عن طريق تغيير سياساتها الراهنة. |
Par conséquent, il conviendrait de prendre les mesures nécessaires à la création de la plate-forme intergouvernementale scientifique et politique en matière de biodiversité et de services écosystémiques (IPBES). | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء المنبر الحكومي الدولي المعني بالتنوّع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods), conformément à sa résolution 35/13 B du 3 novembre 1980, en tenant dûment compte des recommandations compatibles avec les dispositions de ladite résolution; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنشاء جامعة القدس، وفقا لقرار الجمعية العامة 35/13 باء المؤرخ 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1980، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات التي تتفق مع أحكام ذلك القرار؛ |
En réponse à ses questions, le Comité a été informé qu'un certain nombre de mesures avaient été prises pour instaurer les conditions nécessaires à la création du centre. On avait notamment trouvé des locaux et déterminé les besoins en matière de sécurité, et des négociations avaient été engagées avec le pays hôte auquel avait été soumis un accord de siège et dont la réponse était attendue sous peu. | UN | ولدى استفسار اللجنة، أُبلغت بأنه تم اتخاذ عدد من الخطوات من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لإنشاء المركز، مثل تحديد الاحتياجات من المرافق والاحتياجات الأمنية، والتفاوض مع البلد المضيف وتقديم اتفاق مع البلد المضيف ومذكرة تفاهم، وأنه من المنتظر رد من حكومة نيبال قريبا. |
2. Prie le Secrétaire exécutif de soumettre à l'examen des instances pertinentes de l'Organisation des Nations Unies les propositions nécessaires à la création de la Conférence statistique des Amériques de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes; | UN | 2 - يطلب إلى الأمين التنفيذي عرض المقترحات اللازمة لإنشاء المؤتمر الإحصائي للأمريكتين التابع للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على الهيئات المختصة في الأمم المتحدة للنظر فيها؛ |
Ce projet devrait reposer sur une évaluation des investissements nécessaires à la création d'un système moderne permettant de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement durable et proposer des moyens de gérer efficacement les fonds, conformément aux priorités nationales et de façon à favoriser et stimuler l'innovation et la collaboration. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاقتراح قائما على تقييم للاستثمارات اللازمة لإنشاء نظام حديث لرصد التقدم المحرز صوب أهداف التنمية المستدامة، ويشمل ذلك تقديم مقترحات بشأن كيفية إدارة استخدام الأموال بفعالية تمشيا مع الأولويات الوطنية، وبطريقة تعزز الابتكار والتعاون وتحفزهما. |
Les ressources nécessaires à la création du bureau s'élèvent à 4 430 000 dollars et doivent financer les travaux de construction et les dépenses opérationnelles, y compris 2,5 millions de dollars pour les travaux de construction et de transformation et 1,6 million de dollars pour les systèmes et services de communication et d'informatique. | UN | وتبلغ الاحتياجات اللازمة لإنشاء هذا المكتب 000 430 4 دولار للتشييد وتكاليف التشغيل المرتبطة بالمكتب، منه 2.5 مليون دولار لأشغال البناء والتعديلات و 1.6 مليون دولار لإنشاء نظم وخدمات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
En résumé, l'équipe restreinte coordonnerait toutes les activités nécessaires à la création et au financement du Fonds mondial pour le logement et du Fonds d'aide au logement ainsi que les préparatifs en vue de leur mise en service. | UN | باختصار، سيقوم الفريق الأساسي بتنسيق جميع الأنشطة الضرورية لإنشاء وتمويل المرفق العالمي للمأوى وصندوق مساعدة المأوى، وكذلك الإعداد لبدء التشغيل فيما بعد. |
151. Salue le travail qu'accomplit l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture pour définir des orientations relatives aux stratégies et aux mesures nécessaires à la création de conditions propices à des petites pêches écologiquement viables, et encourage la réalisation d'études qui permettent de trouver de nouveaux moyens de subsistance pour les populations côtières ; | UN | 151 - ترحب بالعمل الذي تقوم به حاليا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في وضع توجيهات بشأن الاستراتيجيات والتدابير الضرورية لتهيئة بيئة مؤاتية لاستدامة مصائد الأسماك الصغيرة النطاق، وتشجع على إجراء دراسات لإيجاد بدائل ممكنة لسبل عيش المجتمعات المحلية الساحلية؛ |
Les décisions des États nécessaires à la création de ces conditions sont ensuite précisées dans les différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. | UN | والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء. |
L'aide portera également sur le renforcement du rôle du microfinancement dans la croissance du secteur privé, la définition des conditions nécessaires à la création de marchés financiers et de bourses de valeurs en Afrique et la promotion des réformes du secteur financier entreprises en vue d'attirer les investissements privés étrangers et de mobiliser l'épargne intérieure au service du développement. | UN | وستقدَّم المساعدة أيضا من أجل زيادة دور التمويل الصغير في تنمية القطاع الخاص، وفي دعم تقييم الاحتياجات في مجال تطوير أسواق رأس المال وأسواق الأوراق المالية في أفريقيا، وفي تعزيز إصلاح القطاع المالي لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية الخاصة وتعبئة المدخرات المحلية لأغراض التنمية. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods), conformément à sa résolution 35/13 B du 3 novembre 1980, en tenant dûment compte des recommandations compatibles avec les dispositions de ladite résolution; | UN | ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لانشاء جامعة القدس، وفقا لقرار الجمعية العامة ٣٥/١٣ باء المؤرخ ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٠، مع ايلاء الاعتبار الواجب للتوصيات التي تتفق مع أحكام هذا القرار؛ |
La République arabe syrienne estime que les mesures et dispositions nécessaires à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément aux résolutions des Nations Unies, seraient notamment les suivantes : | UN | وترى الجمهورية العربية السورية أن التدابير والترتيبات لإقامة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط التي دعت إليها قرارات الأمم المتحدة تتطلب ما يلي: |
:: Les démarches nécessaires à la création d'entreprises. | UN | :: عدد الخطوات اللازمة لتسجيل مشروع تجاري. |