Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
Néanmoins, le conflit interne a considérablement réduit les réserves financières et de ressources humaines nécessaires à la croissance économique, et l'économie parallèle alimentée par le trafic des drogues a considérablement faussé non seulement les données économiques mais aussi les indicateurs sociaux. | UN | ومع ذلك، فقد أدى الصراع الداخلي إلى تخفيض كبير في مجموعة الموارد المالية والبشرية اللازمة للنمو الاقتصادي، وأدى الاقتصاد السري الناتج عن الاتجار بالمخدرات إلى اختلالات كبيرة في البيانات الاقتصادية وكذلك في المؤشرات الاجتماعية. |
La démocratie est censée créer les conditions nécessaires à la croissance économique en ce sens que les électeurs ont les moyens de contrôler le gouvernement et de lui dicter les orientations qu’ils souhaitent lui voir prendre. | UN | ٣ - ومضى يقول أن الديمقراطية يتوقع منها أن تنشئ الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي حيث أنها تمكن الناخبين من وسائل مراقبة الحكومة وإملاء التوجيهات التي يرغبون في أن تتعبها. |
- Aider les nomades à accéder aux informations et idées nécessaires à la croissance de leur communauté, d'un point de vue social, politique et économique. | UN | تمكين الرحل من الإلمام بالمعلومات والأفكار اللازمة لنمو مجتمعهم اجتماعياً وسياسياً واقتصادياً. |
À cet égard, nous réaffirmons les propositions faites par notre délégation, entre autres, pour qu'un réel engagement soit pris d'éliminer la dette de l'Afrique et de parvenir à un accord sur l'accès aux marchés des produits cruciaux pour les pays africains, cela de manière cohérente, afin d'assurer les conditions nécessaires à la croissance et au développement de l'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر التأكيد على المقترحات التي قدمها وفد بلادي من بين وفود أخرى والتي تدعو إلى التزام حقيقي بشطب ديون أفريقيا، والتوصل إلى اتفاق يتيح للمنتجات ذات الأهمية الحاسمة للبلدان الأفريقية الفرصة للوصول إلى الأسواق بطريقة متماسكة لضمان تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو والتنمية في أفريقيا. |
Au niveau des pays, les Gouvernements ghanéen, gambien, nigérian, sénégalais et malien se sont manifestement engagés à mettre en oeuvre les programmes de stabilisation et de réforme économique nécessaires à la croissance économique. | UN | وفيما يتعلق بالآليات القطرية، فمن الواضح أن حكومات السنغال وغامبيا وغانا ومالي ونيجيريا ملتزمة بتنفيذ برامج تحقيق الاستقرار والإصلاح في المجال الاقتصادي اللازمة لتيسير النمو الاقتصادي. |
En particulier, ils sont convenus que ces pays devraient chercher à rétablir la stabilité macro-économique en adoptant des mesures de rigueur budgétaire et monétaire afin de pouvoir créer les conditions nécessaires à la croissance. | UN | واتفق الاجتماع، باﻷخص، على ضرورة أن تستعيد هذه البلدان حالة الاستقرار في الاقتصاد الكلي، وأن تتوسل في ذلك باﻹنضباط المالي والنقدي، إن كان لها أن تهيئ اﻷحوال الضرورية لتحقيق النمو. |
Dans le cadre des grands processus démocratiques nécessaires à la croissance économique et au développement durables, la saine gestion des affaires publiques suppose une gestion rationnelle des ressources. | UN | ويتطلب الحكم السليم بوصفه جزءا من العمليات الديمقراطية الكلية اللازمة للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وجود إدارة كفؤة للموارد. |
À cet égard, l'Afrique devrait redoubler d'efforts pour créer un climat favorable propre à attirer les capitaux privés internationaux nécessaires à la croissance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لافريقيا بذل مزيد من الجهود لتهيئة بيئة مواتية لجلب تدفقات رأس المال الدولي من القطاع الخاص من أجل تكملة الاستثمارات اللازمة للنمو. |
La très grande pauvreté est une situation économique dans laquelle le revenu des ménages ne suffit pas pour fournir le minimum d'aliments nécessaires à la croissance et à la survie à long terme. | UN | إن الفقر المدقع هو حالة اقتصادية لا يكفي فيها دخل اﻷسرة المعيشية لتوفير أدنى مستوى مطلوب من التغذية اللازمة للنمو والبقاء على اﻷجل الطويل. |
L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. | UN | وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. | UN | وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
Face à cette situation, il est nécessaire de concevoir de nouveaux mécanismes en vue de créer un système financier international plus stable et une sorte de mécanisme capable de déceler par avance les crises financières éventuelles qui n'impliquent pas de règlements qui freinent les courants de capitaux nécessaires à la croissance et à l'investissement. | UN | وبالنظر إلى هذه الحالة، فإننا نحتاج إلى إيجاد آليات جديدة لخلق نظام مالي دولي أكثر استقرارا وطريقــة للتنبؤ باﻷزمــات المالية المحتملة، آليات لا تفرض قواعد تعرقل تدفقات رأس المال اللازمة للنمو والاستثمار. |
L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. | UN | وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
La Fondation gère également une école à temps partiel, l'école Al-Salam à Londres, ouverte aussi bien aux filles qu'aux garçons, qui encourage l'enseignement de la morale et de l'éthique nécessaires à la croissance saine de jeunes dans la société d'aujourd'hui. | UN | 8 - كذلك تدير المؤسسة مدرسة تعمل لبعض الوقت هي مدرسة السلام بلندن التي تفتح أبوابها للفتيان والفتيات وتشجّع تعليم الآداب والأخلاق اللازمة للنمو الصحي للشباب في مجتمع اليوم. |
La montée en puissance des intérêts financiers a affaibli les freins et contrepoids qui contribuaient auparavant à canaliser les forces du marché vers le type d'activités créatives et productives nécessaires à la croissance à long terme et elle a encouragé au contraire des comportements à courte vue et parfois destructeurs de la part des banques, des entreprises et des ménages. | UN | وقد أدى التصاعد السريع للمصالح المالية إلى تآكل الضوابط والموازين التي ساعدت في الماضي على توجيه قوى السوق نحو الأنشطة الابتكارية والمنتجة اللازمة للنمو الطويل الأجل، وشجّع، بدلاً من ذلك، السلوك القصير الأجل، وأحياناً المدمر، من جانب المصارف ومؤسسات الأعمال والأسر المعيشية. |
Enfin, c'est également là le seul moyen de favoriser les échanges de ressources, de personnes et d'idées nécessaires à la croissance du secteur privé. | UN | ولا يمكن لغير التعاون الإقليمي أن يتيح تبادل الموارد والأشخاص والأفكار اللازمة لنمو القطاع الخاص. |
Il est donc urgent de réduire le fossé qui se creuse entre les différentes régions du monde en développement en mettant partout en place les infrastructures nécessaires à la croissance du secteur privé. | UN | ولهذا فإنه من الضروري سد الفجوة التي تتسع بين مختلف مناطق العالم النامي وذلك بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لنمو القطاع الخاص في كل مكان. |
Les milieux d'affaires, partout dans le monde, sont prêts à prendre des risques raisonnables, voire de grands risques lorsqu'ils procèdent aux investissements nécessaires à la croissance économique et à la création d'emplois, à condition d'être assurés qu'il existe un minimum de stabilité sur le marché. | UN | إن قطاع الأعمال في جميع أنحاء العالم على استعداد لاتخاذ مخاطر معقولة، أو حتى كبيرة، لإجراء الاستثمارات اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف، شريطة حصوله على حد أدنى من التأكيدات باستقرار الأسواق. |
Au niveau des pays, les Gouvernements ghanéen, gambien, nigérian, sénégalais et malien se sont manifestement engagés à mettre en oeuvre les programmes de stabilisation et de réforme économique nécessaires à la croissance économique. | UN | وفيما يتعلق بالآليات القطرية، فمن الواضح أن حكومات السنغال وغامبيا وغانا ومالي ونيجيريا ملتزمة بتنفيذ برامج تحقيق الاستقرار والإصلاح في المجال الاقتصادي اللازمة لتيسير النمو الاقتصادي. |