En fin de compte, cette situation crée une concurrence extrêmement inquiétante portant sur les ressources naturelles nécessaires à la production alimentaire, en particulier la terre. | UN | وينتهي الأمر إلى منافسة مثيرة لقلق بالغ على الموارد الطبيعة اللازمة لإنتاج الغذاء، ولا سيما الأراضي. |
Les outils et les moyens informatiques nécessaires à la production de l'information se dégradent si on ne les tient pas à niveau. | UN | وتتدهور الوسائل الحيوية والنظم الحاسوبية اللازمة لإنتاج المعلومات ما لم يتم الحفاظ عليها. |
En outre, les parties ont convenu que la société grecque accorderait un prêt à taux zéro au vendeur pour la fabrication des moules de pressage nécessaires à la production des bouteilles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد اتفق الطرفان على أن تضمن الشركة اليونانية قرضا دون فوائد للبائع حتى يقوم بتصنيع القوالب اللازمة لإنتاج الزجاجات. |
93. Certains requérants affirment qu'au 2 août 1990 les activités prévues dans les contrats n'avaient pas encore commencé, ou que les éléments nécessaires à la production n'avaient pas encore été tous assemblés et que la fabrication était seulement partielle au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 93- ويقول بعض أصحاب المطالبات إن العمل لم يكن قد بدأ بعد بموجب العقود فى 2 آب/أغسطس 1990، أو أن المواد اللازمة للتصنيع كانت لا تزال قيد التجميع وأن البضائع قد تم تصنيعها بصورة جزئية وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
87. Certains requérants affirment qu'au 2 août 1990 les activités prévues dans les contrats n'avaient pas encore commencé, ou que les éléments nécessaires à la production n'avaient pas encore été tous assemblés et que la fabrication était seulement partielle au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 87- ويقول بعض أصحاب المطالبات إن العمل لم يكن قد بدأ بعد بموجب العقود فى 2 آب/أغسطس 1990، أو أن المواد اللازمة للتصنيع كانت لا تزال قيد التجميع وأن البضائع قد تم تصنيعها بصورة جزئية وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les sanctions ont également eu des répercussions désastreuses sur le secteur agricole, compte tenu des difficultés rencontrées pour obtenir les technologies et les fonds nécessaires à la production agricole. | UN | ٥٠ - وكان للجزاءات أيضا أثر ضار على القطاع الزراعي، يعزى إلى الصعوبات التي يواجهها في الحصول على التكنولوجيا والأموال اللازمة للإنتاج الزراعي. |
Cette loi stipule d'autre part que, même sans ratification définitive, les producteurs peuvent utiliser leur propriété comme garantie pour des prêts nécessaires à la production jusqu'à ce que les tribunaux tranchent définitivement. | UN | وينص القانون أيضا على أنه حتى بدون تصديق نهائي، يمكن للمنتجين عرض ممتلكاتهم بمثابة رهن للقروض الضرورية للإنتاج إلى أن تصدر المحاكم قرارها النهائي. |
24.48 Les ressources prévues (109 600 dollars), qui représentent une diminution de 1 600 dollars, concernent les fournitures nécessaires à la production des matériaux d'information. | UN | ٢٤-٤٨ ستكون الاعتمادات البالغة ٦٠٠ ١٠٩ دولار، التي تعكس نموا سالبا بمبلغ ٠٠٦ ١ دولار، مطلوبة للوازم الاعلام. الاثاث والمعدات |
La croissance économique s'est accompagnée d'une augmentation de l'utilisation des matériaux, des terres, de l'eau et des ressources nécessaires à la production d'énergie. | UN | كفاءة استخدام الموارد مع نمو اقتصاداتنا نما أيضاً استخدام المواد والأراضي والمياه والموارد من أجل إنتاج الطاقة. |
Notant les problèmes importants que posent le détournement, la contrebande et le commerce illicite de précurseurs chimiques nécessaires à la production de drogues d'origine naturelle ou de synthèse, | UN | وإذ يلاحظ المشاكل الكبيرة التي يسببها تسريب السلائف الكيماوية اللازمة لإنتاج المخدرات ذات الأصل الطبيعي والاصطناعي وتهريبها والاتجار غير المشروع بها، |
Notant les problèmes importants que posent le détournement, la contrebande et le commerce illicite de précurseurs chimiques nécessaires à la production de drogues d'origine naturelle ou de synthèse, | UN | وإذ يلاحظ المشاكل الكبيرة التي يسببها تسريب السلائف الكيماوية اللازمة لإنتاج المخدرات ذات الأصل الطبيعي والاصطناعي وتهريبها والاتجار غير المشروع بها، |
La nécessité d'un régime strict de vérifications est illustrée par le fait que les technologies et le savoir-faire nécessaires à la production d'armes nucléaires persisteront après la fin du processus de dénucléarisation. | UN | وثمة حاجة إلى وجود نظام صارم للتحقق لأن وجود التكنولوجيا والدراية الفنية اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية سيستمر حتى بعد أن يصبح العالم خاليا من الأسلحة النووية. |
La nécessité d'un régime strict de vérifications est illustrée par le fait que les technologies et le savoir-faire nécessaires à la production d'armes nucléaires persisteront après la fin du processus de dénucléarisation. | UN | وثمة حاجة إلى وجود نظام صارم للتحقق لأن وجود التكنولوجيا والدراية الفنية اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية سيستمر حتى بعد أن يصبح العالم خاليا من الأسلحة النووية. |
En ce qui concerne le trafic de stupéfiants, le Département de la police fédérale mène une action de contrôle strict des précurseurs chimiques nécessaires à la production de substances psychotropes. | UN | وبالنسبة للاتجار غير المشروع بالمخدرات، ما انفكت إدارة الشرطة الاتحادية تمارس رقابة مشددة على السلائف الكيميائية اللازمة لإنتاج المواد المخدرة. |
Pour les mêmes raisons, les laboratoires pharmaceutiques syriens, qui couvrent environ 93 % des besoins en médicaments du marché local, ont dû faire face à des difficultés similaires dans leurs efforts pour se procurer les matières premières nécessaires à la production de médicaments. | UN | كما أدت هذه الأسباب نفسها إلى مواجهة معامل الأدوية السورية التي تُغطي قرابة 93 في المائة من احتياجات السوق المحلية من الدواء صعوبات مماثلة في سعيها للحصول على المواد الأولوية اللازمة لإنتاج الدواء. |
87. Certains requérants affirment qu'au 2 août 1990 les activités prévues dans les contrats n'avaient pas encore commencé, ou que les éléments nécessaires à la production n'avaient pas encore été tous assemblés et que la fabrication était seulement partielle au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 87- ويقول بعض أصحاب المطالبات إن العمل لم يكن قد بدأ بعد بموجب العقود فى 2 آب/أغسطس 1990، أو أن المواد اللازمة للتصنيع كانت لا تزال قيد التجميع وأن البضائع قد تم تصنيعها بصورة جزئية وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
102. Certains requérants affirment qu'au 2 août 1990 les activités prévues dans les contrats n'avaient pas encore commencé, ou que les éléments nécessaires à la production n'avaient pas encore été tous assemblés et que la fabrication était seulement partielle au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 102- ويقول بعض أصحاب المطالبات إن العمل لم يكن قد بدأ بعد بموجب العقود حتى 2 آب/أغسطس 1990، أو أن المواد اللازمة للتصنيع كانت لا تزال قيد التجميع وأن البضائع قد تم تصنيعها بصورة جزئية وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les femmes jouent un rôle essentiel en matière de souveraineté alimentaire, tant au niveau du ménage qu'à celui de la collectivité. Elles ont donc un droit intrinsèque aux ressources nécessaires à la production alimentaire, à la terre, au crédit, au capital, aux technologies, à l'éducation et aux services sociaux, et doivent bénéficier de chances égales de développer et d'utiliser leurs compétences. | UN | تؤدي المرأة دورا أساسيا في السيادة للأسرة المعيشية والمجتمع المحلي، ومن ثم فإن لها حقا أصيلا في الموارد اللازمة للإنتاج الغذائي والأرض والائتمان ورأس المال والتكنولوجيا والتعليم والخدمات الاجتماعية وفي تكافؤ الفرص لتنمية مهاراتها واستخدامها. |
Les zones rurales fournissent la plupart des matières premières nécessaires à la production industrielle dans les villes, essentiellement sous forme de produits agricoles et de minéraux. Les zones rurales fournissent en outre la plupart des aliments consommés dans les villes et autres agglomérations urbaines, une proportion infime des aliments étant cultivée dans les zones urbaines proprement dites. | UN | فتقدم المناطق الريفية الكثير من المواد الخام اللازمة للإنتاج الصناعي في المناطق الريفية، في شكل سلع زراعية ومعدنية، وبصورة رئيسية يضاف إلى ذلك أن المناطق الريفية تقدم معظم الأغذية التي تستهلكها المدن الكبيرة والصغيرة باستثناء نسبة ضئيلة جداً تزرع داخل المناطق الحضرية ذاتها. |
En retour, les villes fournissent les produits manufacturés nécessaires à la production agricole dans les zones rurales et aussi les autres biens de consommation indispensables à la vie quotidienne. Les zones urbaines et les zones rurales vivent donc en symbiose. | UN | أما المدن، فعلى النقيض من ذلك، تقدم المدخلات المُصنعة الضرورية للإنتاج الزراعي في المناطق الريفية والسلع الاستهلاكية الأخرى الضرورية للحياة اليومية، ومن هنا تنشأ بينهما علاقة تكافل المختلفين. |
24.48 Les ressources prévues (109 600 dollars), qui représentent une diminution de 1 600 dollars, concernent les fournitures nécessaires à la production des matériaux d'information. | UN | ٢٤-٤٨ ستكون الاعتمادات البالغة ٦٠٠ ١٠٩ دولار، التي تعكس نموا سالبا بمبلغ ٠٠٦ ١ دولار، مطلوبة للوازم الاعلام. الاثاث والمعدات |
60. En se fondant sur les informations présentées par l'Iraq en juillet 1998, on a évalué à 108 tonnes le poids cumulé des composants et des outils et matrices nécessaires à la production de moteurs de missile déclarés détruits unilatéralement. | UN | ٦٠ - واستنادا إلى المعلومات المقدمة من العراق في تموز/يوليه ١٩٩٨، قدر الوزن اﻹجمالي للمكونات وأدوات/قوالب اﻹنتاج من أجل إنتاج محركات القذائف، التي أعلن عن تدميرها من جانب واحد، بحوالي ١٠٨ أطنان. |
On a soulevé le problème des investissements nécessaires à la production d'électricité au cours des 20 prochaines années ainsi que de leurs incidences importantes sur les émissions. | UN | وأشير إلى التحدي الذي تشكله الاستثمارات اللازمة لتوليد الطاقة الكهربائية في العقدين المقبلين، وما يترتب عن ذلك من آثار كبرى في مجال الانبعاثات. |
Interne (fonds nécessaires à la production d'un film, de matériels d'exposition, et à la fourniture d'un appui logistique, etc.). | UN | داخلي (تلزم أموال لتغطية تكاليف إنتاج فيلم، ومواد لمعرض، ودعم لوجستي وما إلى ذلك) |