Ainsi seulement l'Organisation pourra-t-elle compter sur les moyens nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها. |
L'objectif visé par l'Assemblée générale en proclamant cette décennie était de mobiliser toutes les énergies nécessaires à la réalisation de cette noble ambition. | UN | ولقد كان هدف الجمعية العامة بإعلان ذلك العقد توليد الدفعة اللازمة لتحقيق هذا الهدف النبيل. |
Le succès de ce sommet renforcerait les progrès déjà accomplis vers la définition des conditions nécessaires à la réalisation de l'objectif international d'une réduction de moitié d'ici à 2015 de la pauvreté dans le monde. | UN | فالتوصل إلى نتيجة ناجحة لهذا المؤتمر سيعزز ما تحقق حتى الآن من تقدم نحو تهيئة الأحوال اللازمة لتحقيق الهدف الدولي المتمثل في الحد من الفقر بنسبة النصف على مستوى العالم بحلول عام 2015. |
Aucune tentative n'a alors été faite pour évaluer le coût des ressources nécessaires à la réalisation de ces vastes objectifs en matière de population et de développement. | UN | ولم تجر أي محاولة لتقدير تكلفة الموارد اللازمة لبلوغ تلك الأهداف الواسعة النطاق المتصلة بالسكان والتنمية. |
La collecte ou le traitement de données personnelles qui ne sont pas nécessaires à la réalisation de l'objectif visé sont interdits. | UN | ويُحظر جمع وتجهيز البيانات الشخصية غير الضرورية لتحقيق الهدف من تجهيز البيانات. |
Aucune disposition n'a été prise pour évaluer le volume des ressources nécessaires à la réalisation de ces objectifs généraux. C. Importance des questions relatives à la population | UN | ولم تبذل أي محاولة لتقدير حجم الموارد المطلوبة لتحقيق هذه الأهداف الأعم الخاصة بالسكان والتنمية. |
le futur programme de travail du Comité, y compris le calendrier des réunions qu'il juge nécessaires à la réalisation de son programme de travail, pour examen et approbation par la Conférence des Parties. | UN | (ج) برنامج العمل المقبل للجنة بما في ذلك الجدول الزمني لاجتماعاتها المرتقبة التي ترى أنها ضرورية لإنجاز برنامج عملها، لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده. |
Des dérogations sont prévues pour l'octroi d'aides dans le cadre de la politique agricole commune ou dans le cas de pratiques nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها. |
De telles mesures doivent donc être activement prises à tous les niveaux pour permettre la création des conditions nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
Nous aimerions souligner combien il importe de doter ce Bureau des ressources humaines et matérielles nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | ونؤكد على ضرورة دعم هذا المكتب بالموارد المادية والبشرية اللازمة لتحقيق تلك الغاية. |
À cet effet, le salarié et son employeur doivent donner effet à l'obligation d'adopter toutes les mesures nécessaires à la réalisation de cet objectif. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب على العامل وصاحب عمله أن يمتثلا للالتزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Aucune estimation des ressources nécessaires à la réalisation de ces objectifs généraux n’a été établie. | UN | ولم تجر أي محاولة لتحديد تكاليف الموارد اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف السكانية واﻹنمائية العامة. |
C'est principalement l'absence des capacités financières indispensables pour faire démarrer les processus nécessaires à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وأهم هذه العقبات الافتقار إلى القدرات المالية المطلوبة للبدء في تنفيذ العمليات اللازمة لتحقيق أهدافها. |
Ainsi, les Etats visés ne peuvent ni importer ni exporter les produits nécessaires à la réalisation de leur développement et au bien-être matériel de leur population. | UN | وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتحقيق تنميتها ورفاهية شعبها المادية. |
La loi définit les instruments et les mesures nécessaires à la réalisation de cet objectif. | UN | ويحدد القانون الوسائل والمساعدات اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Aucune disposition n'a été prise pour évaluer le volume des ressources nécessaires à la réalisation de ces objectifs généraux. | UN | ولم تبذل محاولة لتقدير التكاليف ومن ثم الموارد اللازمة لتحقيق هذه الأهداف السكانية والإنمائية. |
En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong-kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك فإن اللجنة مستعدة لوضع نوايا طرفي الاعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وأن تتعاون تعاونا كاملا مع طرفي الاعلان المشترك لوضع الصيغ اللازمة لبلوغ هذه اﻷهداف. |
En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hongkong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك فإن اللجنة مستعدة لوضع نوايا طرفي الاعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وأن تتعاون تعاوناً كاملاً مع طرفي الاعلان المشترك لوضع الصيغ اللازمة لبلوغ هذه اﻷهداف. الحواشي |
En conséquence, le Comité s'est déclaré disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong Kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | وتبعا لذلك، فقد أبدت اللجنة استعدادها لوضع نيﱠة اﻷطراف في الاعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وللتعاون الكامل مع اﻷطراف في الاعلان المشترك من أجل صياغة الطرائق الضرورية لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Étant donné la taille et la complexité de la MINUL, les ressources nécessaires à la réalisation de ses objectifs sont considérables et devraient augmenter encore pendant les dix-huit mois à venir. | UN | 36 - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى حجم بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وتعقدها، فإن الموارد المطلوبة لتحقيق أهدافها كبيرة ويمكن توقع زيادتها على مدى الـ 18 شهرا المقبلة. |
le futur programme de travail du Comité, y compris le calendrier des réunions qu'il juge nécessaires à la réalisation de son programme de travail, pour examen et approbation par la Conférence des Parties. | UN | (ج) برنامج العمل المقبل للجنة بما في ذلك الجدول الزمني لاجتماعاتها المرتقبة التي ترى أنها ضرورية لإنجاز برنامج عملها، لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده. |
Des dérogations sont prévues pour l'octroi d'aides dans le cadre de la politique agricole commune ou dans le cas de pratiques nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها. |
Étant donné le rôle important que joue l'AIEA en matière de transfert de technologie nucléaires et d'aide au développement, la délégation coréenne estime également que l'Agence devrait être investie de plus grands pouvoirs et responsabilités et dotée des ressources financières et humaines nécessaires à la réalisation de sa mission. | UN | وإن وفده، نظرا للدور الهام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في نقل التكنولوجيا النووية والمساعدة في التنمية، يشارك في وجهة النظر القائلة بضرورة منح الوكالة سلطة ومسؤولية أكبر وتوفير الموارد المالية والبشرية اللازمة لها للاضطلاع بمهامها. |
68. Butec était notamment chargée de mettre au point et de fournir la totalité des matériaux, appareils, équipements et pièces détachées nécessaires à la réalisation de la station de compression du gaz. | UN | ٨٦- وقد شمل نطاق عمل الشركة تصميم وتوريد جميع المواد واﻷجهزة والمعدات وقطع الغيار اللازمة ﻹنجاز محطة ضغط الغاز. |
c) Si les mesures sont judicieuses et nécessaires à la réalisation de l'objectif fixé. > > | UN | (ج) تكون التدابير معقولة وضرورية لتحقيق الهدف المحدد. |