Lorsque de tels projets existent et que leur faisabilité a été vérifiée, il devrait être possible d'obtenir les ressources financières nécessaires à leur exécution. | UN | وحيثما توجد هذه المشاريع وتقيم جدواها، ينبغي بصفة عامة توافر الموارد المالية اللازمة لتنفيذها. |
Une leçon commune à tirer des opérations de Somalie et de Bosnie-Herzégovine, c'est qu'il est important de disposer de mandats clairement définis et des ressources nécessaires à leur exécution. | UN | وثمة درس مشترك من العمليات التي جرت في الصومال والبوسنة والهرسك يشير إلى أهمية وضوح ولايات مع دعمها بالموارد اللازمة لتنفيذها. |
Dans l'étape suivante, les gouvernements pourraient être encouragés à régler ces problèmes, en identifiant précisément et en maîtrisant les risques en matière de gouvernance, les processus susceptibles d'amélioration et les capacités nécessaires à leur exécution. | UN | وكخطوة تالية، يمكن تشجيع الحكومات على العمل على حل هذه المشاكل، ولا سيما تحديد ومواجهة التهديدات التي تعترض الحوكمة، والعمليات التي ينبغي تحسينها، والقدرات اللازمة لتنفيذها. |
Le Conseil d'administration recommande que le PNUD précise l'état d'avancement des activités en cours dans le cadre de l'initiative PNUD 2001, puisqu'il a officiellement mis fin à cette initiative, et, s'il y a lieu, qu'il établisse les budgets détaillés nécessaires à leur exécution. | UN | 64 - يوصي المجلس بأن يوضح البرنامج الإنمائي حالة الأنشطة المستمرة في إطار مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001، بما أن البرنامج أوقف هذا المشروع رسميا، وأن يُعد، حسب الاقتضاء، الميزانيات المفصلة اللازمة لإنجازها. |
Le Conseil d'administration recommande que le PNUD précise l'état d'avancement des activités en cours dans le cadre de l'initiative PNUD 2001, puisqu'il a officiellement mis fin à cette initiative, et, s'il y a lieu, qu'il établisse les budgets détaillés nécessaires à leur exécution. | UN | 64 - يوصي المجلس بأن يوضح البرنامج الإنمائي حالة الأنشطة الجارية في إطار مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001، نظرا لأن البرنامج قد أوقف هذا المشروع رسميا، وبأن يُعد، حسب الاقتضاء، الميزانيات المفصلة اللازمة لإنجازها. |
D'une manière générale, les politiques en matière de recherche scientifique destinées aux universités publiques et privées du pays manquent de crédits budgétaires nécessaires à leur exécution. | UN | وبصفة عامة، فإن سياسات البحث العلمي التي وضعت للجامعات العامة والخاصة العاملة في مجال الخدمة العامة في البلد ينقصها التمويل اللازم لتنفيذها. |
Le BANUGBIS et l'équipe de pays collaboreront étroitement avec les autorités nationales pour définir divers programmes de soutien à ce processus et mobiliser les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | وسيعمل المكتب والفريق القطري في تعاون وثيق مع السلطات الوطنية لتحديد مختلف البرامج الداعمة لتلك العملية، وكذلك لتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ تلك البرامج. |
Sept États ont élaboré des stratégies antiterroristes et mis en place les institutions nécessaires à leur exécution. | UN | 86 - وضعت سبع دول استراتيجيات لمكافحة الإرهاب وأنشأت المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
En période de restrictions budgétaires et dans l'attente de la rationalisation des programmes sous-régionaux, les ressources disponibles devraient être utilisées uniquement pour soutenir les projets qui ont sur l'intégration l'impact le plus grand, et, parmi ces projets, ceux qui sont le plus susceptibles de se voir attribuer tous les fonds nécessaires à leur exécution. | UN | في فترة توجد فيها قيود على الميزانية، وإلى حين ترشيد البرامج دون الاقليمية، ينبغي ألا تعبأ الموارد المتاحة إلا لدعم المشاريع التي لها أكبر أثر تكاملي؛ ومن بين هذه المشاريع، تلك التي يرجح أن تمنح جميع اﻷموال اللازمة لتنفيذها. |
i) Élaboration d'accords relatifs aux réseaux de voies navigables et mobilisation des ressources financières nécessaires à leur exécution; | UN | (ط) إعداد اتفاقات بشأن شبكات الطرق المائية الداخلية وحشد الموارد المالية اللازمة لتنفيذها بشكل فعال؛ |
La délégation indienne participera activement à la recherche d'un consensus sur la nécessité de traduire en programmes toutes les directives des organes délibé-rants, et de dégager les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الوفد الهندي سوف يشارك بنشاط في إيجاد توافق في الآراء بشأن ضرورة ترجمة كافة توجيهات الهيئات التداولية إلى برامج، والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذها. |
M. Pham Vinh Quang (Viet Nam) dit que les États Membres doivent procéder à une analyse approfondie des nouveaux défis affrontés par les missions de maintien de la paix pour assurer qu'elles soient dotées de mandats clairs et des ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 34 - السيد فام فينه كوانغ (فييت نام): قال إنه ينبغي على الدول الأعضاء أن تجري تحليلا متعمقا للتحديات الجديدة التي تواجه بعثات حفظ السلام لضمان تكليفها بولايات واضحة وأن لديها الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Le Comité recommande que le PNUD précise l'état d'avancement des activités en cours dans le cadre de l'initiative PNUD 2001, puisqu'il a officiellement mis fin à cette initiative, et, s'il y a lieu, qu'il établisse les budgets détaillés nécessaires à leur exécution (par. 64). | UN | ويوصي المجلس البرنامج الإنمائي بأن يوضح حالة أنشطته المستمرة في إطار مبادرة البرنامج الإنمائي 2001، بما أنه أوقف المبادرة رسميا وأن يعد، حسب الاقتضاء، الميزانيات المفصلة اللازمة لإنجازها (الفقرة 64). |
Le nombre de Projets de recherche et de surveillance à retenir sera fonction du montant des fonds nécessaires à leur exécution. | UN | (ب) يتوقف عدد مشاريع " ب " و " ر " (البحث والرصد) المقرر اختيارها على مستوى التمويل اللازم لتنفيذها. |
L'Organisation météorologique mondiale (OMM) a continué de collaborer avec les États membres de la SADC en vue de renforcer les capacités de leurs services météorologiques et hydrologiques nationaux et les aide à formuler des programmes et projets météorologiques ainsi qu'à mobiliser les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 79 - واصلت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية تعاونها مع بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بغرض رفع قدرات موظفي الدوائر الوطنية للأرصاد الجوية والدراسات المائية، إذ تساعدها في صياغة برامج ومشاريع تطوير الأرصاد الجوية وفي حشد الموارد لتنفيذ تلك البرامج والمشاريع. |