On y trouve un exposé des modifications à apporter aux programmes et des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | ويحدد التغييرات البرنامجية الضرورية والموارد اللازمة لتنفيذها. |
Le problème ne consiste plus à établir des plans pour la réforme du secteur de la sécurité, mais à veiller à l'existence des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | ذلك أن المشكلة لم تعد أساسا مشكلة وضع خطط لإصلاح القطاع الأمني ولكنها مشكلة كفالة توافر الموارد اللازمة لتنفيذها. |
gouvernement arrête les projets de délibérations à soumettre à l'Assemblée et les mesures d'application nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | وتقرر الحكومة مشاريع القرارات المقدمة إلى الجمعية لمناقشتها والتدابير اللازمة لتنفيذها. |
Les pays récipiendaires seront peut-être découragés de voir la valeur totale des programmes réduite, mais ils ne le seront pas moins si les programmes sont maintenus sans que l'on puisse mobiliser les fonds nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | وأوضح أن أي تخفيض في القيمة الاجمالية للبرامج قد يثبط من عزائم البلدان المتلقية غير أن الإبقاء عليها من دون القدرة على حشد الأموال اللازمة لتنفيذها سيكون مثبطا للعزائم أيضا. |
Le Groupe considère que la préparation du budget de l’ONUDI devrait commencer par une évaluation approfondie des programmes et que les ressources financières nécessaires à leur mise en œuvre, correspondant aux priorités définies par les États Membres, ne devraient être déterminées qu’ensuite. | UN | وقالت ان المجموعة تعتبر أن اعداد ميزانية اليونيدو ينبغي أن يبدأ بتقييم دقيق للبرامج ، وانه ينبغي أن تحدد حينئذ الموارد المالية اللازمة لتنفيذها ، والتي تعبر عن اﻷولويات التي حددتها الدول اﻷعضاء . |
Définir les objectifs et les politiques générales relatifs au développement, à l'économie et aux affaires sociales et administratives, et proposer des solutions et les mesures nécessaires à leur mise en œuvre en vue de garantir la bonne utilisation des ressources financières, économiques et humaines; | UN | تحديد الأهداف والسياسات العامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والإدارية واقتراح الوسائل والإجراءات اللازمة لتنفيذها والتي تكفل حسن استخدام الموارد المالية والاقتصادية والبشرية؛ |
Les objectifs stratégiques visant à promouvoir la pleine citoyenneté reposent sur l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, conditions nécessaires à leur mise en œuvre globale et équitable. | UN | وتأسست الأهداف الاستراتيجية التي تستهدف تعزيز المواطنة الكاملة على مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها، وهي الشروط اللازمة لتنفيذها تنفيذاً كاملاً وعلى قدم المساواة. |
Des mesures d'accompagnement, telles que le renforcement des capacités et l'amélioration de la coordination et des systèmes de partage de l'information, pourraient être envisagées parallèlement à la mobilisation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | ويمكن النظر في تدابير تقترن بذلك، مثل بناء القدرات وتحسين عملية التنسيق ونظم تبادل المعلومات، فضلاً عن تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Celle-ci devrait être non seulement une réunion collective pour réfléchir aux spécificités de nos préoccupations, mais aussi une étape importante dans l'histoire des grandes conférences des Nations Unies, avec des résultats réalisables et les moyens nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | ويجب ألا يكون هذا الاجتماع الدولي مجرد لقاء جماعي للتفكير في تفاصيل مخاوفنا. بل يجب أن يكون كذلك معلما بارزا في تاريخ المؤتمرات الكبرى للأمم المتحدة، ذا نتائج يمكن الوفاء بها وتتوفر الوسائل اللازمة لتنفيذها. |
29. La mise au point des programmes d'action sousrégionaux et la mobilisation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre ont fait l'objet de six réunions sousrégionales. | UN | 29- ونظرت ستة اجتماعات دون إقليمية في مواصلة وضع برامج عمل دون إقليمية وفي تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Des mesures d'accompagnement, dont un renforcement des capacités et l'amélioration de la coordination et des systèmes de partage de l'information, pourraient être envisagées, en même temps que la mobilisation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | كما يمكن النظر في تدابير تقترن بذلك مثل بناء القدرات وتحسين عملية التنسيق ونظم تقاسم المعلومات، فضلاً عن تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها. |
30. L'élaboration plus avant de programmes d'action sousrégionaux et la mobilisation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre feront l'objet de six réunions sousrégionales en 2000. | UN | 30- ونظرت ستة اجتماعات دون إقليمية، عقدت في عام 2000، في مواصلة وضع برامج عمل دون إقليمية وفي تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Les observations ont été transmises à l'ensemble des ministères d'exécution, via la correspondance officielle du Secrétaire général du Conseil des ministres pendant les mois d'avril et de mai 2003, afin qu'ils en prennent connaissance et adoptent les mesures nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | :: أرسلت الملاحظات إلى جميع الوزارات التنفيذية، عن طريق مراسلات رسمية من الأمين العام لمجلس الوزراء في آذار/مارس - نيسان/أبريل 2003، بغرض التعريف بالتدابير اللازمة لتنفيذها واتخاذ هذه التدابير. |
La Commission de consolidation de la paix s'engage à œuvrer de concert avec la République centrafricaine, tout en respectant comme il se doit le principe du contrôle national, afin d'élaborer les plans stratégiques pertinents et de fournir les ressources financières nécessaires à leur mise en œuvre rapide. | UN | وذكر أن لجنة بناء السلام ملتزمة بالعمل في شراكة مع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، مع الاحترام الواجب لمبدأ الملكية الوطنية، بغية وضع الخطط الاستراتيجية المناسبة وتوفير الموارد المالية اللازمة لتنفيذها على سبيل الاستعجال. |
Relevant que certaines des propositions avaient déjà été entièrement ou partiellement mises en œuvre par certains comités, ils ont recommandé que tous les organes conventionnels examinent soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans les rapports et les comparent avec leurs méthodes de travail actuelles afin de déterminer les mesures nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | وفي حين لاحظ الرؤساء أن بعض اللجان قد نفّذت بالفعل بعض الاقتراحات كلياً أو جزئياً، أوصوا بأن تجري كل هيئة من هيئات المعاهدات استعراضا دقيقا للتوصيات التي تعالج هيئات المعاهدات في التقرير وتقارنها مع طرق عملها الحالية من أجل تحديد الخطوات اللازمة لتنفيذها. |
Mise en œuvre du projet < < Les politiques et stratégies européennes pour l'égalité entre les sexes, et les mécanismes nécessaires à leur mise en œuvre > > , 2003-2004; | UN | تنفيذ مشروع " السياسات والاستراتيجيات الأوروبية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والآليات اللازمة لتنفيذها " (2003-2004)؛ |
Il instaurera un lien direct entre les décisions de la Conférence des Parties et les ressources nécessaires à leur mise en œuvre et à la réalisation des objectifs convenus; | UN | (أ) ستُوفّر صلة مباشرة بين مقرّرات مؤتمر الأطراف والموارد اللازمة لتنفيذها من جهة وبين بلوغ الأهداف المتّفق عليها؛ |
f) D'intégrer les interventions en milieu carcéral dans des plans et programmes nationaux relatifs aux drogues, au sida et à la tuberculose, et d'allouer les ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | (و) أن تدرج التدخُّلات في السجون ضمن الخطط والبرامج الوطنية المتعلقة بالمخدِّرات والأيدز والسل، وأن تخصص الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Le Ministère des finances étant responsable de la coordination des donateurs, la cellule coordonne la hiérarchisation des programmes de relèvement (autres que les grands projets relatifs aux infrastructures qui relèvent du Conseil pour la reconstruction et le développement) et l'allocation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | وبإسناد مسؤوليات التنسيق بين المانحين إلى وزارة المالية، تنسق خلية الإنعاش والإعمار عملية تحديد الأولويات لبرامج الإنعاش (بخلاف المشاريع الرئيسية المتعلقة بالهياكل الأساسية التي يرعاها مجلس الإعمار والإنماء) وتخصيص الموارد اللازمة لتنفيذها. |