Elle établit également les garanties nécessaires dans le cadre de l'extradition. | UN | وينص أيضاً على الضمانات اللازمة في إطار تسليم المجرمين. |
Le Gouvernement continuerait d'effectuer les versements nécessaires, dans le cadre de son échéancier de paiement pluriannuel. | UN | وستمضي الحكومة في دفع المبالغ اللازمة في إطار خطة التسديد المتعددة الأطراف الخاصة بها. |
En ce qui concerne le Comité, une base de données permettant d'effectuer toutes les recherches nécessaires dans le cadre de la procédure établie par le Protocole facultatif devrait être opérationnelle d'ici peu. | UN | وفيما يتعلق باللجنة، من المتوقع أن تصبح قاعدة البيانات التي تسمح بإنجاز جميع اﻷبحاث اللازمة في إطار الاجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قابلة للاستعمال خلال فترة وجيزة. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أفضل سبيل لضمان موضوعية ما تقوم به من تحليل للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو عن طريق اعتماد صيغة تحدد على نحو سليم فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser objectivement les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il serait utile d'adopter pour les rapports une formule de présentation où seraient définies avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يمكن كفالة الموضوعية للتحليل الذي نقوم به للتقدم المحرز في نزع السلاح النووي بوجه أفضل باعتماد نسق مناسب لفئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض المعززة. |
Il serait donc essentiel de constituer un groupe de travail qui serait chargé d’effectuer les préparatifs nécessaires dans le cadre du programme de la Commission. | UN | ولذا فإنه من الأساسي تشكيل فريق عامل للقيام بالتحضيرات الضرورية في إطار الجدول الزمني للجنة. |
En d'autres termes, pour rester fidèles aux principes que nous cherchons à faire respecter, nous avons la responsabilité collective d'élaborer un consensus politique mondial qui nous permettra de prendre les mesures nécessaires dans le cadre du système international, en particulier au sein de l'ONU, dans tous les cas pertinents. | UN | وبعبارة أخرى، ولكي نظل متمسكين بالمبادئ التي نهدف إلى دعمها، فإننا نتحمل مسؤولية جماعية عن بناء توافق آراء سياسي عالمي يمكّن من اتخاذ الإجراءات اللازمة داخل النظام الدولي، وبخاصة من خلال الأمم المتحدة، في جميع الحالات التي تقتضي ذلك. |
7. Prie le Secrétaire général d'apporter un appui effectif et, dans la mesure où les priorités le permettront, les ressources nécessaires dans le cadre du budget ordinaire à la Commission économique pour l'Europe et à la Commission économique pour l'Afrique afin de leur permettre de mener à bien les activités susmentionnées. | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم دعما رسميا إلى اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا وأن يقوم، بقدر ما تسمح به الأولويات، بتوفير الموارد اللازمة لهما في إطار الميزانية العادية لتمكينهما من إنجاز الأنشطة المذكورة أعلاه. |
3B.21 Les ressources prévues à ce titre (184 000 dollars) serviront à couvrir les frais occasionnés par les nombreuses communications téléphoniques de longue distance et les télécopies nécessaires dans le cadre des activités de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix, ainsi que par divers autres services électroniques. | UN | ٣ باء-٢١ تتعلق الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند، والتي تبلغ ٠٠٠ ١٨٤ دولار، بضخامة حجم المكالمات الهاتفية الخارجية والرسائل المبرقة بالفاكس، اللازمة لﻷعمال المتعلقة بمجالي الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، فضلا عن مختلف الخدمات الاخبارية الالكترونية. |
À cet effet, il est indispensable d'allouer des ressources supplémentaires ou de procéder aux ajustements nécessaires dans le cadre du budget ordinaire, en accordant à cette question un rang de priorité élevé. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الوفد الهندي أنه من الضروري تخصيص موارد إضافية أو القيام بتعديلات ضرورية في إطار الميزانية العادية، وذلك بإيلاء هذه المسألة درجة عالية من اﻷولوية. |
Il est d'accord pour que l'on procède aux travaux préparatoires nécessaires dans le cadre de la Commission intérimaire mixte et il demande aux parties de coopérer étroitement avec le Haut Représentant de façon à assurer sans tarder la mise en place des institutions. | UN | ويوافق المجلس على الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية اللازمة في إطار اللجنة المؤقتة المشتركة، ويطلب إلى اﻷطراف التعاون على نحو وثيق مع الممثل السامي من أجل كفالة اﻹنشاء المبكر للمؤسسات. |
Il est d'accord pour que l'on procède aux travaux préparatoires nécessaires dans le cadre de la Commission intérimaire mixte et il demande aux parties de coopérer étroitement avec le Haut Représentant de façon à assurer sans tarder la mise en place des institutions. | UN | ويوافق المجلس على الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية اللازمة في إطار اللجنة المؤقتة المشتركة، ويطلب إلى اﻷطراف التعاون على نحو وثيق مع الممثل السامي من أجل كفالة اﻹنشاء المبكر للمؤسسات. |
Par ailleurs, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites étaient habilitées à demander toutes les informations nécessaires dans le cadre d'une enquête criminelle, y compris auprès d'agents publics, d'autorités publiques et d'entités privées. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لسلطات التحقيق والملاحقة أن تطلب جميع المعلومات اللازمة في إطار تحقيق جنائي، بما في ذلك من الموظفين العموميين والسلطات العامة والكيانات الخاص. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن أحسن سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو من خلال اعتماد صيغة تحدد بشكل ملائم فئات المعلومات اللازمة في إطار عملية تعزيز الاستعراض. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن أحسن سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو من خلال اعتماد صيغة تحدد بشكل ملائم فئات المعلومات اللازمة في إطار عملية تعزيز الاستعراض. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation où seraient définies avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن أحسن سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو من خلال اعتماد قالب يحدد بشكل ملائم فئات المعلومات اللازمة في إطار عملية تعزيز الاستعراض. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation où seraient définies avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أحسن سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو من خلال اعتماد قالب يحدد بشكل ملائم فئات المعلومات اللازمة في إطار عملية تعزيز الاستعراض. |
Le Service des douanes du Japon s'emploie à renforcer la collecte des informations nécessaires dans le cadre de sa coopération avec les administrations douanières étrangères et autres organismes apparentés aux fins de la prévention du terrorisme dans le pays. | UN | تبذل دائرة الجمارك في اليابان جهودا لزيادة تعزيز جمع المعلومات اللازمة في إطار تعاونها مع إدارات الجمارك الأجنبية والوكالات ذات الصلة بهدف منع أي حوادث إرهابية في اليابان. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أفضل سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو عن طريق اعتماد صيغة تحدد تحديدا صحيحا فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض. |
11. Une réunion d'information technique sur les estimations des réductions des émissions nécessaires dans le cadre des scénarios de stabilisation sera aussi organisée par le Président le lundi 30 mars 2009 de 13 h 15 à 14 h 45. | UN | 11- وعلاوة على ذلك، سيعقد الرئيس، في يوم الاثنين 30 آذار/مارس 2009 من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14، جلسة إعلامية تقنية حول التقديرات المتعلقة بتخفيضات الانبعاثات المطلوبة في إطار سيناريوهات التثبيت. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation où seraient définies avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يمكن كفالة الموضوعية في تحليلنا للتقدم المحرز نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي على أفضل نحو باعتماد نسق يحدد بشكل مناسب فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية تعزيز الاستعراض. |
Nous demandons à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires, dans le cadre de l'ONU, pour combattre le fléau du terrorisme dans toutes ses manifestations. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها. |
Aux fins de l'application de la première recommandation, le Secrétaire général, en qualité de Président du CCS, devrait dresser un bilan de l'expérience des États Membres et engager les consultations nécessaires dans le cadre du CCS pour établir des principes de compatibilité et rendre compte en conséquence à l'Assemblée générale à sa soixante et unième session. | UN | في سبيل تنفيذ المبدأين المذكورين أعلاه، ينبغي للأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يقيّم تجارب الدول الأعضاء ويجري المشاورات اللازمة داخل المجلس بغية إنشاء إطار لتبادلية التشغيل على نطاق كامل منظومة الأمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين. |
7. Prie le Secrétaire général d'apporter un appui effectif et, dans la mesure où les priorités le permettront, les ressources nécessaires dans le cadre du budget ordinaire à la Commission économique pour l'Europe et à la Commission économique pour l'Afrique, afin de leur permettre de mener à bien les activités susmentionnées. | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم دعما رسميا إلى اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا وأن يقوم، بقدر ما تسمح به الأولويات، بتوفير الموارد اللازمة لهما في إطار الميزانية العادية لتمكينهما من إنجاز الأنشطة المذكورة أعلاه. |
3B.21 Les ressources prévues à ce titre (184 000 dollars) serviront à couvrir les frais occasionnés par les nombreuses communications téléphoniques de longue distance et les télécopies nécessaires dans le cadre des activités de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix, ainsi que par divers autres services électroniques. | UN | ٣ باء-٢١ تتعلق الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند، والتي تبلغ ٠٠٠ ١٨٤ دولار، بضخامة حجم المكالمات الهاتفية الخارجية والرسائل المبرقة بالفاكس، اللازمة لﻷعمال المتعلقة بمجالي الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، فضلا عن مختلف الخدمات الاخبارية الالكترونية. |
Pareille restriction serait artificielle et contraire au droit de tout État de présenter les projets qu'il estime nécessaires dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | فأي تحديد رقمي إنما هو قيد مصطنع يتعارض مع حق كل دولة في تقديم مشاريع القرارات التي ترى أنها ضرورية في إطار الجمعية العامة. |