Le retard pris en la matière s'explique par les nombreuses consultations qui se sont avérées nécessaires entre la Mission et le Siège | UN | ويعزى السبب في تأخر الإنجاز إلى إجراء المشاورات الواسعة اللازمة بين البعثة والمقر |
Pour engager ce type de dépenses, il faudrait conclure les accords nécessaires entre le Gouvernement iraquien et l'ONU. | UN | وستستلزم أي من هذه النفقات أن تُعقَد الاتفاقات التنفيذية اللازمة بين حكومة العراق والأمم المتحدة. |
Comment établir les liens nécessaires entre la croissance des exportations dans les PMA et d'autres secteurs de l'économie de ces pays? | UN | فما السبيل لإقامة الروابط الضرورية بين نمو الصادرات في أقل البلدان نمواً وقطاعات الاقتصاد الأخرى في هذه البلدان؟ |
Il ne faut donc pas oublier les liens nécessaires entre les deux questions, et avoir conscience que les décisions prises au sujet de la prévention auront une influence sur le traitement de la responsabilité. | UN | وقال إنه يلزم لهذا ألا تغيب عن البال الصلات الضرورية بين المسألتي،. علما بأن القرارت التي تتخذ بشأن المنع سيكون لها تأثيرها على معالجة مسألة المسؤولية. |
39. Souligne qu'il faut mettre en place les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA et la MISCA; | UN | 39 - يؤكد الحاجة إلى إنشاء آليات تنسيق مناسبة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام وبعثة الدعم الدولية؛ |
Les visites d'organes du Conseil de sécurité constituent un moyen très utile d'assurer le dialogue et l'interaction nécessaires entre le Conseil et les États Membres. | UN | تشكِّل الزيارات التي تقوم بها الهياكل التابعة لمجلس الأمن وسيلة مهمة لإجراء الحوار والتفاعل اللازم بين مجلس الأمن والدول الأعضاء. |
Le passé douloureux de Chypre nous rend particulièrement sensibles aux lignes et aux murs de division artificiels qui n'encouragent en rien la bonne volonté et la compréhension nécessaires entre des peuples destinés à coexister en raison de leur position géographique. | UN | ولقبرص، بسبب تجربتها المؤلمة، حساسية خاصة نحو خطوط التقسيم الاصطناعية والجدران، التي لا تشجع حسن النية والتفاهم الضروريين بين الشعوب التي تقدر لها الجغرافيا أن تتعايش. |
Ce faisant, elle aura également approuvé les virements nécessaires entre chapitres. | UN | وبذلك ستوافق الجمعية العامة أيضا على التحويلات الضرورية فيما بين الأبواب. |
12. Souligne qu'il faut mettre sur pied immédiatement les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA, la MISCA et l'opération de l'Union européenne en République centrafricaine; | UN | 12 - يؤكد ضرورة القيام فورا بإقامة آليات التنسيق الملائمة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل وبعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية وعملية الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
La Convention des Nations Unies contre la corruption appuie la constitution des partenariats nécessaires entre pays développés et pays en développement dans ce domaine. | UN | وتقدم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد الدعم للشراكة المطلوبة بين البلدان المتقدمة والنامية في مكافحة الفساد. |
L'Inde espère également que le bureau régional de l'ONUDI à New Delhi s'investira davantage pour établir les synergies nécessaires entre les activités de l'Organisation et celles d'autres organismes présents dans le pays. | UN | وقال في ختام كلمته إن الهند تتوقّع أيضاً من مكتب اليونيدو الإقليمي في نيودلهي أن يقوم بمزيد من العمل بغية توطيد روابط التآزر اللازمة بين أنشطة المنظمة وأنشطة سائر الوكالات المتعاونة في الهند. |
Le texte du projet de résolution reflète la validité continue du principe de l’égalité et établit les liens nécessaires entre le développement économique et social des territoires et les programmes d’action des conférences mondiales des Nations Unies. | UN | وعكس نص مشروع القرار الأهمية المستمرة لمبادئ المساواة السياسية وإقامة الصلات اللازمة بين عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم وبرامج عمل المؤتمرات الدولية للأمم المتحدة. |
Ce nouveau mécanisme établit les liens nécessaires entre le plan sectoriel, les priorités de la GPRS II et le budget annuel, en faisant en sorte que tous les objectifs des ministères, services et institutions correspondent aux objectifs stratégiques de la GPRS II; | UN | وترسي هذه الآلية الجديدة الروابط اللازمة بين الخطة القطاعية وأولويات استراتيجية غانا الثانية والميزانية السنوية بضمان اتساق جميع أهداف الوزارات والإدارات والوكالات على النحو الواجب مع الأهداف الاستراتيجية الواردة في استراتيجية غانا الثانية؛ |
De plus, la présence d'officiers de liaison demeure nécessaire pour faciliter les communications nécessaires entre les deux parties, en particulier tant que la démarcation de la frontière n'aura pas fait l'objet d'un accord formel. | UN | كما سيظل وجود ضباط الاتصال العسكري ضروريا لتيسير الاتصالات اللازمة بين الطرفين، وبصفة خاصة طالما لم يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن الحدود. |
Le rôle des pouvoirs publics à cet égard était important car, pour faire les bons choix, il fallait tenir compte des liens nécessaires entre tous les secteurs et de la politique d'ensemble en matière de TIC. | UN | وفي هذا الإطار، يكتسي دور الحكومات أهمية كبرى إذ أن اتباع خيارات سوية يتطلب مراعاة الروابط اللازمة بين جميع القطاعات والسياسات الجامعة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
De même, une fois prises les mesures de confiance nécessaires entre les parties, les problèmes solidaires d'ordre politique, sécuritaire et économique devront être traités en bloc. | UN | وبالمثل، وعندما تُتخذ تدابير الثقة الضرورية بين الطرفين، ينبغي التصدي للمشاكل السياسية والأمنية والاقتصادية ككل نظرا لتشابكها. |
En rapprochant étroitement les PAN établis au titre de la Convention et les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation établis au titre de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, on pourra créer les passerelles nécessaires entre les initiatives concernant le développement et l'adaptation, notamment dans les zones arides. | UN | وبإقامة صلة وثيقة بين برامج العمل الوطنية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وبرامج العمل الوطنية للتكيف في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، يمكن مد الجسور الضرورية بين مبادرات التنمية والتكيف ولا سيما في الأراضي الجافة. |
En pareil cas, il conviendrait d'assurer les équilibres nécessaires entre cette ressource et l'indépendance alimentaire, qui pourrait en souffrir si les prix des produits agricoles ne sont pas suffisamment attractifs par rapport à ceux de ces futurs biocarburants. | UN | وفي هذه الحالة، من المطلوب كفالة التوازنات الضرورية بين هذا المورد والاستقلالية الغذائية، التي قد تتضرر من ذلك إذا ما لم تكن أسعار المنتجات الزراعية مجدية بما فيه الكفاية مقارنة مع أسعار الوقود الأحيائي الذي يعتزم إنتاجه. |
39. Souligne qu'il faut mettre en place les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA et la MISCA; | UN | 39 - يؤكد الحاجة إلى إنشاء آليات تنسيق مناسبة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام وبعثة الدعم الدولية؛ |
88. Les parties prenantes s'efforcent en permanence de veiller à ce que les rapports d'audit soient publiés dans les meilleurs délais sans que soient affectées les consultations nécessaires entre l'Administration du HautCommissariat et le Bureau des services de contrôle interne. | UN | 88- تُبذَل في الوقت الراهن جهود متواصلة لضمان إصدار تقارير مراجعة الحسابات في الوقت المناسب دون المساس بالنهج الاستشاري اللازم بين إدارة المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Ma délégation se félicite de l'examen du rapport du Conseil, car il offre une occasion exceptionnelle de faciliter l'interaction et le dialogue nécessaires entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, qui recherchent tous deux des solutions aux problèmes qu'affronte la communauté internationale. | UN | ويرحب وفد بلدي بدراسة المجلس للتقرير، إذ أن ذلك يشكل مناسبة استثنائية للحوار والتفاعل الضروريين بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، إذ أن هذين الجهازين التابعين لﻷمم المتحدة يسعيان إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, en négociant des accords de façon séparée, on accroît le risque de ne pas tenir compte des interactions nécessaires entre les différentes questions, puisqu'elles ne sont pas étudiées de manière globale. | UN | كما أن الاتفاقات التي تم التفاوض بشأنها كلا على حدة تزيد من احتمالات عدم معالجة علاقات الترابط الضرورية فيما بين مختلف المواضيع ﻷنها اتفاقات لم تستعرض على نحو متكامل. |
12. Souligne qu'il faut mettre sur pied immédiatement les mécanismes de coordination nécessaires entre le BINUCA, la MISCA et l'opération de l'Union européenne en République centrafricaine; | UN | 12 - يؤكد ضرورة القيام فورا بإقامة آليات التنسيق الملائمة بين مكتب الأمم المتحدة المتكامل وبعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية وعملية الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
L'organigramme d'ONU-Femmes a été conçu de façon à établir les synergies et relations nécessaires entre les différentes fonctions (voir par. 41 et 42 ci-après). | UN | كما تم تصميم الخارطة التنظيمية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل أن تفضي إلى عوامل التآزر اللازمة وتحقيق الصلات المطلوبة بين المجالات الوظيفية (انظر الفقرتين 41 و 42 أدناه). |
Ce soutien politique et la poursuite de l'application des normes relatives aux droits de l'homme au Kosovo devraient permettre de rétablir la confiance et le consensus nécessaires entre toutes les communautés. | UN | ومن شأن هذا الدعم السياسي ومواصلة تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان في كوسوفو السماح بإعادة بناء الثقة والتوافق اللازمين بين جميع الطوائف. |