Il encourage les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que des migrants irréguliers ne perdent la vie aux contrôles aux frontières. | UN | ويشجع الدول على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع خسائر في أرواح المهاجرين غير النظاميين عند نقاط مراقبة الحدود. |
Le Gouvernement a veillé à ce que la victime soit convenablement indemnisée et a pris toutes les mesures nécessaires pour éviter toute récidive. | UN | وتتأكد الحكومة من حصول الضحية على تعويض مناسب ومن أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الحالة. |
Conscient de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, le Comité spécial prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. | UN | 2 - وانطلاقا من علم اللجنة الخاصة بوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، فإنها تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى. |
Il convient que la communauté internationale prenne les mesures de prévention et de précaution nécessaires pour éviter ce désastre. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الوقائية اللازمة لتجنب هذه المحنة. |
Les dispositions qui régissent la détention avant jugement offrent les garanties nécessaires pour éviter tout abus d'autorité de la part des membres des forces de police. | UN | وتقدم الأحكام التي تنظم الحبس قبل المحاكمة الضمانات الضرورية لتفادي أي تجاوز للسلطة من قبل أفراد قوات الشرطة. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les demandeurs d'asile ne subissent les conséquences négatives de cette politique, et à adopter des mesures favorisant leur pleine participation à la société. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كل الخطوات اللازمة لتفادي ما يترتب على ذلك من آثار سلبية في فرادى طالبي اللجوء، وأن تعتمد التدابير اللازمة للتشجيع على مشاركتهم في المجتمع مشاركة تامة. |
Il importe que le Gouvernement national de transition du Libéria prenne les mesures nécessaires pour éviter que de nouveaux incidents se produisent et maintenir la dynamique du processus de paix. | UN | وعلى الحكومة الانتقالية أن تتخذ التدابير الضرورية لتجنب وقوع مزيد من هذه الحوادث والحفاظ على زخم عملية السلام. |
La Chine condamnait vigoureusement cet acte criminel et demandait instamment au pays hôte de prendre toutes les dispositions nécessaires pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | وقد أدانت الصين بقوة هذا الفعل اﻹجرامي وطالبت البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حوادث مماثلة. |
Le Suriname devait prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وينبغي لسورينام أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال. |
ii) Recenser les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se produisent de nouveau; | UN | `2` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه الأعمال؛ |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال. |
ii) Recenser les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se produisent à nouveau; | UN | `٢` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه اﻷعمال؛ |
En outre, consciente de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, l'Assemblée générale prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États et pour se conformer scrupuleusement aux buts et principes de la Charte. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن الجمعية العامة، إدراكا منها لوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك اﻷقاليم، تحث الدول المعنية القائمة باﻹدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تورط تلك اﻷقاليم في أي أعمال هجومية أو تدخل ضد دول أخري، وأن تلتزم تماما بمقاصد الميثاق ومبادئه. |
Conscient de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, le Comité spécial prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États. | UN | 2 - وانطلاقا من علم اللجنة الخاصة بوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك الأقاليم، فإنها تحث الدول المعنية القائمة بالإدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تقحم تلك الأقاليم في أي عمليات هجومية أو في أي تدخل ضد الدول الأخرى. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter un lancement accidentel ou non autorisé d'armes nucléaires. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتجنب الإطلاق العارض أو غير المأذون به للأسلحة النووية. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter une militarisation précoce des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لتجنب تجنيد الأطفال عسكرياً في سن مبكرة. |
Il ne suffit pas d'exprimer notre sympathie pour le sort de ces volontaires. Nous avons l'obligation d'exprimer clairement notre rejet de ces violences et prendre les mesures nécessaires pour éviter leur répétition. | UN | ولا يكفي أن نعرب عن تعاطفنا مع هؤلاء المتطوعين في محنتهم؛ فمن مسؤوليتنا أن نعرب بوضوح عن رفضنا ﻷعمال العنف تلك، وأن نتخذ الاحتياطات الضرورية لتفادي تكرار حدوثها. |
À ce stade, le Forum n'a pas les moyens de résoudre les problèmes de la région en matière de sécurité, mais il peut très certainement contribuer à créer les conditions nécessaires pour éviter la tension grâce à des mesures de confiance et au recours à la diplomatie préventive. | UN | وفي هذه المرحلة لا يمتلك المحفل القدرة على تلبية الشواغل اﻷمنية اﻹقليمية، ولكن يمكنه بالتأكيد أن يساعد على بناء الظروف السليمة اللازمة لتفادي التوتر عن طريق بناء الثقة والدبلوماسية الوقائية. |
C'est là le noeud du problème. Il est clair que le système financier international, avec ses structures actuelles, ne dispose pas des moyens de prévention et de persuasion nécessaires pour éviter les crises, et que nous devons donc le refondre. | UN | وفي رأينا، أن النقطة الرئيسية هي أن البنية الحالية للنظام المالي العالمي أظهرت عدم توفر السلطات الوقائية والمقنعة الضرورية لتجنب اﻷزمات. ولذلك، يجب أن نعيد تشكيل النظام. |
Prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter d'inhaler les produits de combustion. | UN | وينبغي أن تتخذ جميع تدابير السلامة الضرورية لمنع استنشاق نواتج الاحتراق. |
2. Consciente de l’existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, l’Assemblée générale prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d’impliquer les territoires en question dans des actes d’hostilité ou d’ingérence dirigés contre d’autres États. | UN | ٢ - وإذ تدرك الجمعية العامة وجود قواعد ومنشآت عسكرية من هذا القبيل في بعض تلك اﻷقاليم، فإنها تحث الدول المعنية القائمة باﻹدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي لا تشرك تلك اﻷقاليم في أية أعمال هجمومية أو أي تدخل ضد دول أخرى. |
Pour aider à écarter le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont instamment invités à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elles ne tombent entre des mains non autorisées. | UN | :: وبغية المساعدة على تفادي احتمال الإرهاب النووي المخيف، تُحث جميع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع أسلحتها بأيدي جهات غير مرخص لها. |
En outre, le Comité a pris les mesures nécessaires pour éviter toute double indemnisation en recommandant les montants à allouer concernant les diverses entités impliquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ الفريق الخطوات اللازمة لتلافي الازدواج في التعويضات الموصى بها لمختلف الكيانات المعنية. |
Nous espérons que vous prendrez les mesures nécessaires pour éviter la répétition des violations des lois aéronautiques internationales et de celles de la République de Cuba. | UN | ونتوقع أن تتخذ التدابير المناسبة للحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات المستمرة لقوانين الطيران الدولي ولقوانين جمهورية كوبا. |
Les États parties doivent aussi adopter les mesures préventives nécessaires pour éviter que ne se créent de nouveaux groupes marginalisés. | UN | وينبغي للدول الأطراف كذلك أن تتخذ تدابير وقائية مناسبة لتفادي ظهور مجموعات مهمّشة جديدة. |
79. Le montant prévu à cette rubrique doit permettre de couvrir le coût des produits chimiques et désinfectants nécessaires pour éviter la corrosion de la tuyauterie et des installations sanitaires et pour assurer les opérations de nettoyage courantes. | UN | ٧٩ - أدرج اعتماد تحت هذا البند لتغطية تكلفة المطهرات والمواد الكيميائية اللازمة لصيانة أنابيب المياه من التآكل ومرافق التصحاح بالاضافة الى أغراض التنظيف العادي. |
Force est, cependant, de constater que cette tâche n'est pas achevée, et il est entre autres impératif de mettre en oeuvre les remèdes nécessaires pour éviter une prolongation inacceptable des délais de détention dans l'attente des jugements. | UN | بيد أنــه يتعين علينا أن نلاحظ أن هذه المهمة لم تكتمل، ومن الضروري أن ندخل، في جملة أمور، التدابير العلاجية اللازمة لتحاشي إطالة أمد احتجاز اﻷشخاص، انتظارا لمحاكمتهم، وهو أمر غير مقبول. |
Politiquement sensible, il requiert de bonnes doses de courage et de franchise, ainsi que les sauvegardes nécessaires pour éviter qu'un usage discriminatoire en soit fait. | UN | ولأنها آلية حساسة سياسيا، فهي تقتضي الكثير من الشجاعة والإقدام، فضلا عن الضمانات اللازمة لعدم استخدامها بشكل انتقائي. |