ويكيبيديا

    "nécessaires pour empêcher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللازمة لمنع
        
    • الضرورية لمنع
        
    • اللازمة للحيلولة دون
        
    • ضرورية لمنع
        
    • اللازمة من أجل منع
        
    • المناسبة لمنع
        
    • اللازمة لتفادي
        
    • اللازمة لضمان عدم
        
    • فعالة تضمن الحيلولة دون
        
    • سليمة لمنع
        
    • اللازمة للحؤول دون
        
    • لازما لضمان
        
    • الضرورية للحيلولة دون
        
    Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher le lancement accidentel ou sans autorisation d'armes nucléaires. UN كذلك ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع إطلاق أسلحة نووية سهواً أو من غير إذن.
    À cet égard, les petits États méritent qu'on les aide à renforcer leurs institutions et à constituer les forces nécessaires pour empêcher de tels actes. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول الصغيرة تستحق المساعدة في تعزيز مؤسساتها وبناء قواها العاملة اللازمة لمنع حدوث هذه اﻷنشطة.
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Ces contrôles fournissent les éléments nécessaires pour empêcher la circulation de criminels, tels que les terroristes. UN وتوفر عمليات التدقيق هذه المعلومات اللازمة للحيلولة دون تنقل المجرمين ومنهم الإرهابيين.
    L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    Le groupe CANZ demande à toutes les parties concernées de prendre les mesures nécessaires pour empêcher la commission de tels crimes et protéger les populations civiles. UN وتدعو كندا وأستراليا ونيوزيلندا جميع الأطراف إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع ارتكاب هذه الجرائم وحماية السكان المدنيين.
    Le Conseil a exigé des autorités de fait en Guinée qu'elles prennent les mesures nécessaires pour empêcher que de telles violences se répètent et que la situation se détériore. UN وطالب المجلس السلطات الفعلية في غينيا باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لمنع تكرار أعمال عنف كهذه وتدهور الحالة.
    Le Groupe y voit un sujet de préoccupation à l'égard des garanties nécessaires pour empêcher toute collusion entre les fonctionnaires de l'État et les contribuables. UN ويعتقد الفريق أن هذا يثير مخاوف حول كفاية الضمانات اللازمة لمنع حدوث تواطؤ بين المسؤولين الحكوميين ودافعي الضرائب.
    L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Toutefois, l'article 25 autorise l'État côtier à prendre, dans ses eaux territoriales, les mesures nécessaires pour empêcher tout passage qui n'est pas inoffensif. UN غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا.
    Elle exhortait le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour empêcher que les enseignants soient systématiquement pris pour cible dans cette région. UN وحثت المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاستهداف المنظم للمدرسين في المنطقة.
    Constatant avec inquiétude que les pays destinataires du charbon de bois somalien n'ont pas encore pris les mesures nécessaires pour empêcher les importations, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن بلدان مقصد الفحم الصومالي لم تتخذ بعد ما يكفي من الخطوات اللازمة لمنع استيراد الفحم من الصومال،
    L'État partie est également tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضا باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il fait valoir que l'État partie n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation de l'article 17 pris au sens large. UN وجادل بأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع انتهاك المادة 17 بمعناها الواسع.
    Elle a pu, en particulier, les aider à mettre sur pied ou à améliorer les systèmes nécessaires pour empêcher l'utilisation à des fins non autorisées de matières nucléaires et autres sources radioactives. UN وعلى وجه الخصوص، ساعدت الوكالة تلك الدول في إنشاء أو تحسين النظم الضرورية لمنع استخدام المواد النووية أو غيرها مـــــن المصادر اﻹشعاعية اﻷخرى ﻷغراض غير مأذون بها.
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    ii) De prendre les précautions nécessaires pour empêcher que l’arme ou les munitions ne soient perdues ou que quelqu’un ne s’en empare; UN ٢ - اتخاذ الاحتياطات اللازمة للحيلولة دون فقد السلاح أو الذخيرة أو تمكين أي شخص من الاستيلاء عليهما.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. UN ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم.
    5. Un nouveau paragraphe libellé comme suit devrait être ajouté après le paragraphe 9: " Nous demandons instamment aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher tous les types et formes de criminalité transnationale organisée, y compris les actes de terrorisme commis dans les territoires qui se trouvent hors de la juridiction internationale et nationale (`zones grises') " . UN 5- ينبغي أن تضاف فقرة جديدة بعد الفقرة 9، يكون نصها كما يلي: " نناشد الدول أن تتخذ كل التدابير اللازمة من أجل منع كل أنواع وأشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما فيها الإرهاب، التي ترتكب في أقاليم تقع خارج الولاية القضائية الدولية والوطنية (`المناطق الرمادية`) " .
    Lorsque les gouvernements ne sont pas capables, ou pas désireux, de prendre les mesures nécessaires pour empêcher une catastrophe de se produire dans leur propre pays, je pense que cette responsabilité de protection revient à la communauté internationale. UN وعندما لا تستطيع الحكومات اتخاذ الخطوات المناسبة لمنع وقوع كارثة في بلدها، أو تكون غير راغبة في ذلك، أعتقد أنه تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤوليات خاصة في مثل هذه الظروف.
    Lorsque l'état d'exception est déclaré, des tribunaux militaires ou spéciaux sont investis de pouvoirs extraordinaires pour juger des civils, sans que soient assurées les garanties nécessaires pour empêcher les violations du droit à une procédure régulière. UN ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة.
    Elle répond au devoir de l'État de concevoir les politiques et de déterminer les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination dans la jouissance et l'exercice des droits fondamentaux. UN وهذا يترجم واجب الدولة وضع سياسات والبت في الإجراءات اللازمة لضمان عدم التمييز ضد الأشخاص في تمتعهم بحقوقهم الأساسية وممارسة تلك الحقوق.
    c) S'assurer, puisqu'il n'est pas possible de vérifier les listes électorales avant le scrutin, que les dispositifs nécessaires pour empêcher les votes multiples sont bien en place; UN )ج( التحقق من وجود آليات فعالة تضمن الحيلولة دون التصويت أكثر من مرة وذلك بالنظر الى عدم إمكانية إجراء فحص كامل للقوائم الانتخابية قبل إجراء الانتخابات؛
    Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des stocks périmés de ce composé et des déchets qui en contiennent ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il soit de nouveau produit ou utilisé. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ في تحديد وإدارة المخزونات المتقادمة والنفايات المحتوية على الكلورديكون ووضع تدابير سليمة لمنع إنتاج الكلورديكون واستخدامه في المستقبل.
    b) Étant donné le grand nombre de cas d'allégation de torture et de mauvais traitements imputés aux responsables de l'application des lois, de prendre toutes les mesures effectives nécessaires pour empêcher de tels actes de se produire; UN (ب) أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الفعالة اللازمة للحؤول دون وقوع هذه الأحداث بالنظر خاصة إلى تعدّد التقارير التي تدعي حدوث التعذيب وسوء المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛
    12. Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu de garantir à M. Aurik et à M. Coeriel un recours approprié et de prendre les mesures qui peuvent être nécessaires pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN ٢١- وطبقا للمادة ٢ من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للسيد أوريك والسيد كورييل سبيل انتصاف مناسبا وبأن تعتمد من التدابير ما قد يكون لازما لضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة مستقبلا.
    L'application efficace des paragraphes 1 et 2 de la résolution exige que les États prennent les mesures nécessaires pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis. UN يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد