15. Les activités nécessaires pour remplir les fonctions essentielles, telles qu'elles sont définies plus haut au paragraphe 14, devraient être financées à l'aide du budget ordinaire. | UN | ١٥ - ينبغي تمويل اﻷنشطة اللازمة ﻷداء المهام اﻷساسية، وفقا لتعريفها الوارد في الفقرة ١٤ أعلاه، من الميزانية العادية. |
La question des qualifications du personnel du Bureau a été soulevée et on a estimé que les vérificateurs des comptes recrutés devraient posséder les qualifications nécessaires pour remplir leurs fonctions d’une manière appropriée. | UN | ٨٤٤ - وأثيرت مسألة مؤهلات موظفي المكتب وأعرب عن رأي مفاده أنه يتعين على مراجعي الحسابات المعينين أن يتمتعوا بالمهارات اللازمة ﻷداء مهامهم على نحو مناسب. |
Elle dispose, en effet, des capacités, de l'autonomie et des éléments logistiques nécessaires pour remplir ces fonctions. | UN | وهي تمتلك في الواقع طاقات واستقلالا ذاتيا والعناصر السوقية اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
Les organes chargés de la gestion des élections jouent un rôle important pour garantir l'intégrité de la procédure, et il faut qu'ils disposent des ressources nécessaires pour remplir leurs fonctions avec impartialité et efficacité. | UN | وتؤدي هيئات إدارة الانتخابات دورا هاما في ضمان نزاهة العملية الانتخابية، وتتطلب الموارد اللازمة للاضطلاع بهذا الدور بنزاهة وفعالية. |
Or, la plupart du temps, les proches manquent de formation et ne disposent pas des moyens, du soutien et des ressources financières nécessaires pour remplir le rôle d'aidant. | UN | وفي كثير من الأحيان، يفتقر أفراد الأسرة إلى التدريب والقدرة والدعم والتمويل اللازمين للاضطلاع بدور مقدِّم الرعاية(). |
Le Conseil sait que les entités opérationnelles désignées, comme d'ailleurs toutes les autres parties prenantes ont entrepris de se doter des compétences additionnelles nécessaires pour remplir les critères de plus en plus exigents visant à assurer l'intégrité environnementale du mécanisme. | UN | ويدرك المجلس أن الكيانات التشغيلية المعيَّنة، وفي الواقع جميع أصحاب المصلحة الآخرين، في طريقها إلى تنمية الخبرة الإضافية اللازمة لاستيفاء المعايير التي ظلت تتحسن والتي تضمن السلامة البيئية لآلية التنمية النظيفة. |
2. [Le dispositif] de contrôle peut créer les sous-groupes ou groupes qu'il juge nécessaires pour remplir ses fonctions. | UN | 2- يجوز ل[...] الامتثال أن تنشئ مجموعات فرعية أو أفرقة حسب ما تراه ضرورياً للاضطلاع بوظائفها. |
Le Service s'emploie à mettre en œuvre toutes les recommandations et prend les mesures nécessaires pour remplir son engagement. | UN | والفرع ملتزم بتنفيذ كل هذه التوصيات وقد شرع في اتخاذ الإجراءات الضرورية للوفاء بالتزامه. |
La question des qualifications du personnel du Bureau a été soulevée et on a estimé que les vérificateurs des comptes recrutés devraient posséder les qualifications nécessaires pour remplir leurs fonctions d’une manière appropriée. | UN | ٨٤٤ - وأثيرت مسألة مؤهلات موظفي المكتب وأعرب عن رأي مفاده أنه يتعين على مراجعي الحسابات المعينين أن يتمتعوا بالمهارات اللازمة ﻷداء مهامهم على نحو مناسب. |
12. Prie instamment le Département des affaires humanitaires de prendre les mesures nécessaires pour remplir efficacement ses fonctions de centre de coordination du mécanisme de consultation interorganisations sur l'alerte rapide; | UN | ٢١- تحث إدارة الشؤون اﻹنسانية على اتخاذ الخطوات اللازمة ﻷداء أعمالها بصورة فعالة بوصفها جهة الوصل للمشاورات المشتركة بين الوكالات؛ |
On a noté en outre que les représentants assistant aux sessions du Comité n'avaient pas tous une formation juridique et que par conséquent, même du point de vue pratique, le Comité n'était pas doté des connaissances techniques nécessaires pour remplir convenablement ses fonctions (Équateur, Irlande, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord). | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ذكر أن الممثلين الذين يحضرون دورات اللجنة ليسوا كلهم أشخاصا على مراس بالقانون، وبالتالي فإن اللجنة، حتى من وجهة النظر العملية، غير مزودة بالخبرة اللازمة ﻷداء وظائفها على نحو ملائم )إكوادور وايرلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية(. |
Rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, | UN | وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان وجود نيابة عامة لدى أعضائها المؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام، |
Rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, | UN | وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان وجود نيابة عامة لدى أعضائها المؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام، |
Rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, | UN | وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان تمتع أعضاء النيابة العامة بالمؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام، |
Or la plupart du temps les proches manquent de formation et ne disposent pas des moyens, du soutien et des ressources financières nécessaires pour remplir le rôle de soignant. | UN | وفي كثير من الأحيان، يفتقر أفراد الأسرة إلى التدريب والقدرة والدعم والتمويل اللازمين للاضطلاع بدور مقدِّم الرعاية(). |
5. Appelons instamment les autres États francophones d'Afrique qui ont déjà signé la Convention et les protocoles à consentir tous les efforts nécessaires pour remplir les conditions requises selon leurs législations nationales, à l'effet d'assurer rapidement la ratification de ces instruments; | UN | 5 - ندعو الدول الفرانكفونية الأخرى في أفريقيا التي سبق لها أن وقعت الاتفاقية والبروتوكولات على بذل كل الجهود اللازمة لاستيفاء الشروط المطلوبة، وفقا لتشريعاتها الوطنية، لضمان التصديق على هذه الصكوك على وجه السرعة؛ |
[6. [Le dispositif] de contrôle peut créer les sousgroupes ou groupes qu'il juge nécessaires pour remplir ses fonctions.] | UN | [6- يجوز ل[...] الامتثال أن تنشئ مجموعات فرعية أو أفرقة حسب ما تراه ضرورياً للاضطلاع بوظائفها.] |
3. La Finlande attache aussi une grande importance à l'aide à apporter aux pays qui s'efforcent de se doter des capacités nécessaires pour remplir les obligations que leur fait le Traité. | UN | 3- وتعلق فنلندا أيضاً أهمية عظيمة على مساعدة البلدان في مساعيها الرامية إلى بناء القدرة الضرورية للوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les présentes instructions fournissent les explications nécessaires pour remplir les documents de notification et de mouvement. | UN | 2 - وتقدم هذه الإرشادات الشرح اللازم لاستكمال مستندات الإخطار والنقل. |
311. Après avoir ratifié la Convention, les États ont besoin d'un certain temps pour dégager les ressources humaines et matérielles nécessaires pour remplir les obligations qui leur incombent. | UN | 311- وتحتاج الدول، بعد التصديق على الاتفاقية، إلى فسحة من الوقت لتوفير المتطلبات المادية والبشرية اللازمة للوفاء بجميع ما يقع عليها من التزامات. |
Comme l'a dit le Président Bush, nous devons veiller à ce que l'AIEA soit dotée de tous les moyens nécessaires pour remplir son mandat vital. | UN | وكما أعلن الرئيس بوش في العام الماضي: " علينا أن نضمن أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لديها جميع الأدوات التي تحتاج إليها للوفاء بولايتها الأساسية " . |
17. Prie instamment le Département des affaires humanitaires de prendre les mesures nécessaires pour remplir efficacement ses fonctions d'organe de liaison pour le mécanisme de consultation interorganisations sur l'alerte rapide; | UN | ١٧ - تحث إدارة الشؤون الانسانية على اتخاذ الخطوات اللازمة لتؤدي عملها بفعالية بوصفها جهة التنسيق للتشاور المشترك بين الوكالات بشأن اﻹنذار المبكر؛ |
Sachant qu'il doit être une petite entité efficace, comme l'a voulu le Conseil de sécurité, le Mécanisme continuera à prendre les mesures nécessaires pour remplir sa mission tout en respectant cet engagement. Annexe II [Original: anglais et français] | UN | وتضع الآلية نصب عينيها الأمر الصادر عن مجلس الأمن والقاضي بأن تكون الآلية منظمة تجمع بين صغر الحجم وكفاءة الأداء، وستواصل اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة تنفيذ الولاية المعهودة إليها بما يتماشى وهذا الأمر. |