Beaucoup conviennent de la nécessité d'accroître la taille du Conseil de sécurité, tout en veillant à ce qu'il demeure efficace. | UN | فثمة اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة زيادة حجم مجلس الأمن مع الأخذ بعين الاعتبار ضرورة أن يبقى المجلس فعالا. |
Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. | UN | وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة زيادة الوضوح في اﻹبلاغ المالي. |
En particulier, le Forum a insisté sur la nécessité d'accroître l'appui financier apporté au fonds volontaire. | UN | وعلى وجه التحديد، أكد المنتدى على ضرورة زيادة الدعم النقدي لصندوق التبرعات. |
Toutefois, les conflits auxquels nous assistons en Afrique aujourd'hui illustrent la nécessité d'accroître l'assistance dans ce domaine. | UN | إلا أن الصراعات التي نراها في أفريقيا اليوم تمثل دليلا على الحاجة إلى زيادة المساعدة في هذا المجال. |
Des scientifiques et des chercheurs collaborent désormais dans le monde entier pour essayer de concilier la nécessité d'accroître la production agricole et la nécessité de lutter contre les changements climatiques. | UN | ويتواصل العلماء والباحثون في جميع أنحاء العالم الآن في محالة لإقامة التوازن بين الحاجة إلى زيادة الإنتاج الزراعي والحاجة إلى التعاطي مع مشكلة تغير المناخ. |
L'Inde souligne la nécessité d'accroître les ressources de base pour qu'UNIFEM puisse poursuivre les activités qui lui ont été confiées. | UN | وقال إن الهند تؤكد على أهمية زيادة التمويل للموارد الأساسية لمساعدة الصندوق على مواصلة الاضطلاع بالأنشطة المكلف بها. |
L'intérêt renouvelé pour les questions sanitaires prouve que l'on a pris conscience de la nécessité d'accroître quantitativement et qualitativement l'information sanitaire placée à la disposition des décideurs. | UN | ويدل تجديد التركيز على المسائل الصحية على أن هناك اعترافا بضرورة زيادة المعلومات المتاحة لصانعي القرار كما ونوعا. |
La nécessité d'accroître la participation des femmes à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions a également été soulignée. | UN | واعترف أيضاً بالحاجة إلى زيادة مشاركة النساء في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Il a ensuite insisté sur la nécessité d'accroître la coopération entre les différents pays ayant le français en partage, dans la perspective de fournir des modèles de coopération aux autres pays de la communauté internationale. | UN | وأعرب بعد ذلك عن إصراره على ضرورة زيادة التعاون بين مختلف البلدان التي تشكّل اللغة الفرنسية القاسم المشترك بينها لكي تكون نموذج التعاون الذي تحتذي به بلدان المجتمع الدولي الأخرى. |
Il est donc impératif de souligner la nécessité d'accroître l'efficacité du TNP en le rendant universel et obligatoire. | UN | ويجدر التأكيد هنا على ضرورة زيادة فعالية معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية وجعلها ذات صبغة عالمية بشكل إلزامي. |
Parmi les actions prioritaires, les participants ont également mentionné la question de l'allègement de la dette ainsi que la nécessité d'accroître l'aide publique au développement. | UN | ومن بين أولويات العمل ذكر المشاركون أيضا تخفيف وطأة الديون وكذلك ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ces dépenses supplémentaires résultaient de la nécessité d'accroître la production, les importations, les stocks, les activités de transport et les livraisons. | UN | ونشأت هذه النفقات التشغيلية الإضافية من ضرورة زيادة الإنتاج والواردات والمخزونات وأعمال الشحن والتسليم. |
Elles ont fait valoir aussi la nécessité d'accroître les ressources consacrées aux programmes du Fonds. | UN | كما أكدت هذه الوفود على ضرورة زيادة الموارد من أجل برامج الصندوق. |
La Directrice a remercié les Représentants permanents du Kazakhstan et du Turkménistan de leurs interventions, et de ce qu'ils avaient dit de la nécessité d'accroître les ressources consacrées aux programmes du Fonds. | UN | وشكرت المديرة الممثلين الدائمين لكازاخستان وتركمانستان لمداخلاتهما ولتركيزهما على ضرورة زيادة الموارد لبرامج الصندوق. |
Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'engagement du système des Nations Unies pour le développement en appui aux efforts nationaux pour atteindre les OMD. | UN | ونشدد على الحاجة إلى زيادة التزام منظومة الأمم المتحدة الإنمائية بدعم الجهود الوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'aide accordée aux populations vulnérables et pauvres. | UN | ونؤكد على الحاجة إلى زيادة الدعم للبشر الضعفاء والفقراء. |
Toutefois, le FNUAP continue d'insister, dans le cadre de sa politique, sur la nécessité d'accroître les ressources générales et de maintenir ces ressources à un pourcentage élevé du montant total des recettes provenant des contributions. | UN | بيد أن سياسة الصندوق لا تزال تؤكد على أهمية زيادة الموارد العامة والمحافظة على نسبة مئوية عالية من الموارد العامة في مجموع إيرادات الصندوق من التبرعات. |
Ce programme visait à faire comprendre la nécessité d’accroître le nombre des femmes qui siègent aux conseils municipaux en utilisant l’argument que les femmes et les hommes peuvent œuvrer plus efficacement s’ils agissent ensemble. | UN | ويركز هذا البرنامج على أهمية زيادة عدد النساء في المجالس البلدية استنادا الى أن الجنسين يكونان أشد فعالية عندما يتعاونان معا. |
• Sensibilisation, à tous les niveaux de la société, à la nécessité d’accroître la production tout en conservant les ressources naturelles. | UN | ● توعية كافة مستويات المجتمع بضرورة زيادة اﻹنتاج مع الحفاظ على الموارد الطبيعية. |
Le deuxième aspect concerne la nécessité d'accroître les capacités générales du système de justice pénale, notamment celle de déceler, d'instruire et de juger des affaires de corruption. | UN | أما البُعد الثاني فيتعلق بضرورة زيادة قدرة نظام العدالة الجنائية بوجه عام، وكذلك قدرته تحديدا على كشف حالات الفساد والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها والبتّ فيها. |
La nécessité d'accroître la participation des pays en développement à l'adoption des décisions relatives aux questions économiques internationales a été reconnue aussi. | UN | وذكر أنه قد تم الاعتراف أيضا بالحاجة إلى زيادة إشراك البلدان النامية في صنع القرار بشأن المسائل الاقتصادية الدولية. |
Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
31. À sa troisième session, la Conférence a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières, comme l'avait précédemment souligné le Groupe de travail, qui avait noté la nécessité d'accroître la responsabilité des institutions financières et des services de renseignement financier qui les supervisaient. | UN | 31- أكّد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفّذ معايير فعَّالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية؛ وذلك حسبما سبق أن أشار إليه الفريق العامل مشدّداً على ضرورة إلقاء قدر أكبر من المسؤولية على المؤسسات المالية ووحدات الاستخبارات المالية التي تشرف عليها. |
Toutefois, la nécessité d'accroître la capacité de production l'emporte parce que le réseau est capable de distribuer l'électricité produite, même s'il le fait avec difficulté. | UN | بيد أن هذه اﻷولوية لا تضاهي الحاجة الى زيادة طاقة التوليد إذ أن الشبكة قادرة على توزيع الطاقة المولدة، ولو أن ذلك لا يتم بدون صعوبة. |