ويكيبيديا

    "nécessité d'appuyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة دعم
        
    • أهمية دعم
        
    • بضرورة دعم
        
    • أنه يجب دعم
        
    • الحاجة إلى دعم
        
    • ضرورة توفير الدعم
        
    • الحاجة إلى توفير الدعم
        
    • الحاجة لدعم
        
    Plusieurs représentants ont insisté sur la nécessité d'appuyer le développement agricole. UN وشدد عدد من الممثلين على ضرورة دعم التنمية الزراعية.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    L'accent a également été mis sur la nécessité d'appuyer le rôle des femmes rurales en tant que sources d'information. UN وجرى التركيز أيضا على أهمية دعم المرأة الريفية باعتبارها منتجة للمعلومات.
    La nécessité d'appuyer le Gouvernement élu du pays hôte peut entrer en contradiction avec l'idée que la Mission fait respecter les valeurs de l'Organisation. UN فهناك توتر جلي في ما يتعلق بضرورة دعم الحكومة المنتخبة في البلد المضيف مع الظهور في الوقت نفسه في وضع المتمسك بقيم الأمم المتحدة.
    À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    La politique globale du HCR est essentiellement déterminée par la nécessité d'appuyer une initiative majeure de décentralisation. UN وتتحدد السياسة الكلية للمفوضية، بصورة رئيسية، بموجب الحاجة إلى دعم مبادرة هامة في إطار اللامركزية.
    Cette reconnaissance renforce la nécessité d'appuyer ces travailleurs, que ce soit par le biais d'une formation, de subventions aux organisations ou, par exemple, en payant leurs frais de voyage. UN ويعزز هذا الاعتراف ضرورة توفير الدعم لهؤلاء العاملين، سواء كان ذلك الدعم من خلال التدريب أو تقديم مبالغ الدعم للمنظمات، أو، على سبيل المثال، دفع تكاليف سفرهم.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    La Slovaquie souligne la nécessité d'appuyer les activités de recherche et d'élaborer un modèle efficace d'aide aux victimes. UN وتشدد سلوفاكيا على ضرورة دعم البحث والتطوير بهدف الحصول على نموذج فعال لمساعدة الضحايا.
    La nécessité d'appuyer les efforts nationaux par un environnement international favorable a également été soulignée. UN كما جرى التشديد على ضرورة دعم الجهود الوطنية عن طريق إيجاد بيئة دولية مواتية.
    Nous soulignons dans ce contexte la nécessité d'appuyer les efforts déployés aux échelons régional, sous-régional et national pour élaborer des stratégies de prévention. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد على ضرورة دعم الجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية لوضع استراتيجيات وقائية.
    Il a insisté sur la nécessité d'appuyer une coalition des personnes vivant dans la pauvreté, dont il conviendrait de développer les capacités et ainsi de renforcer le capital social pour éviter les abus. UN وأشار إلى ضرورة دعم تحالف للفقراء يعزز رأسمالهم الاجتماعي من خلال بناء القدرات كسبيل لتوفير الحوافز في مواجهة التعسف.
    Au cours des consultations, l'accent a été mis sur la nécessité d'appuyer le processus de paix et de réconciliation nationale par l'intermédiaire de la mission des Nations Unies. UN وتم التأكيد في هذه الجلسة على ضرورة دعم العملية السلمية والمصالحة الوطنية من خلال بعثة الأمم المتحدة.
    Quelques orateurs ont aussi réaffirmé la nécessité d'appuyer l'UNODC dans l'élaboration et l'essai d'un mécanisme d'évaluation. UN وأكّد بعض المتكلّمين مجددا أهمية دعم دور المكتب في استحداث أي آلية تقييم وتجريبها.
    Elle a également souligné la nécessité d'appuyer les activités d'assistance technique de l'ONUDC visant à promouvoir la ratification et la mise en œuvre de ces instruments. UN وشدّدت أيضا على أهمية دعم ما يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أنشطة مساعدة تقنية في مجال الترويج للتصديق على هذين الصكين وتنفيذهما.
    Elle a également souligné la nécessité d'appuyer les activités d'assistance technique de l'ONUDC visant à promouvoir la ratification et la mise en œuvre de ces instruments. UN وشدّدت أيضا على أهمية دعم ما يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أنشطة مساعدة تقنية في مجال الترويج للتصديق على هذين الصكين وتنفيذهما.
    Conscient de la nécessité d'appuyer le processus de paix et du fait que la sécurité nationale et la sécurité régionale sont indissociables, le Sultanat d'Oman a participé activement aux réunions des cinq groupes de travail issus des négociations multilatérales. UN إيمانا بضرورة دعم مسيرة السلام، وعلى أساس ترابط اﻷمن الوطني مع اﻷمن الاقليمي، فقد شاركت سلطنة عمان وبكل فعالية في اجتماعات مجموعات العمل الخمس المنبثقة عن المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Parmi les questions sur lesquelles un consensus semblerait possible, il faut signaler le fait que la Commission a reconnu la nécessité d'appuyer le programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme, le Centre pour les droits de l'homme et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN ومن القضايا التي أمكن ملاحظة ظهور توافق في اﻵراء بشأنها إقرار اللجنة بضرورة دعم برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. UN وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    Il a souligné la nécessité d'appuyer l'Autorité intérimaire afghane et le processus de convocation de la Loya Jirga. UN وقد أبرز وكيل الأمين العام الحاجة إلى دعم السلطة المؤقتة وعملية الاجتماع الطارئ لمجلس لويا جيرغا في أفغانستان.
    Ils ont également souligné la nécessité d'appuyer la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN وشددوا أيضا على ضرورة توفير الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Il est probable que dans un premier temps, l'importance de la mission de maintien de la paix des Nations Unies sera dictée par la nécessité d'appuyer des activités essentielles, en particulier le processus politique, les efforts humanitaires ainsi que le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN وسيتحدد حجم بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في بادئ الأمر، على الأرجح وفقا لمدى الحاجة إلى توفير الدعم للأنشطة الأساسية، وعلى وجه الخصوص العملية السياسية، والجهود الإنسانية، وبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Ils réaffirment la nécessité d'appuyer des politiques intersectorielles et interinstitutionnelles qui favorisent la gestion durable des forêts. UN ويعيدون التأكيد على الحاجة لدعم السياسات القطاعية والمؤسسية التي تعزِّز الإدارة المستدامة للغابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد