ويكيبيديا

    "nécessité d'empêcher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة منع
        
    • بضرورة منع
        
    • ضرورة الحيلولة دون
        
    Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة،
    Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة،
    La nécessité d'empêcher la participation directe ou indirecte d'enfants à des hostilités avait été évoquée à ce moment-là. UN وكان أحد دواعي قلق اللجنة في تلك المرحلة ضرورة منع اﻷطفال من الاشتراك مشاركة مباشرة أو غير مباشرة في اﻷعمال الحربية.
    la nécessité d'empêcher la disparition des preuves de l'infraction; UN ضرورة منع اختفاء الأدلة المتعلقة بالجريمة؛
    Il a reconnu également la nécessité d'empêcher que des armes classiques soient détournées du marché légal au marché illicite. UN وبالإضافة إلى هذا، أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة.
    D'autres ont mis l'accent sur la nécessité d'empêcher la mise en place d'un processus parallèle de ce type qui nuirait à la Conférence du désarmement. UN وأكدت دول أخرى على ضرورة الحيلولة دون حدوث مثل هذه العملية الموازية لأن من شأنها أن تقوض المؤتمر.
    Il y a dans cette salle un consensus sur la nécessité d'empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de groupes terroristes. UN ويسود هذه القاعة توافق في الآراء بشأن ضرورة منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي مجموعات إرهابية.
    La Stratégie souligne aussi la nécessité d'empêcher que des religions et communautés particulières soient diffamées dans la lutte contre le terrorisme. UN كما تشدد الإستراتيجية على ضرورة منع الافتراء على ديانات وطوائف بعينها في خضم مكافحة الإرهاب.
    Soulignant la nécessité d'empêcher que le conflit ne fasse de nouvelles victimes dans la population civile, UN وإذ تؤكد ضرورة منع وقوع مزيد من الخسائر بين المدنيين،
    Soulignant la nécessité d'empêcher que le conflit ne fasse de nouvelles victimes dans la population civile, UN وإذ تؤكد ضرورة منع حدوث مزيد من الاصابات التي يتعرض إليها المدنيون،
    De même, cette résolution met l'accent sur la nécessité d'empêcher l'utilisation des moyens et des technologies d'information à des fins criminelles ou terroristes. UN ويشدد القرار أيضا على النحو الواجب على ضرورة منع استخدام موارد المعلومات وتكنولوجياتها في أغراض إجرامية أو إرهابية.
    Le Gouvernement afghan et d'autres parties ont insisté sur la nécessité d'empêcher la circulation transfrontalière des Taliban et d'autres activistes. UN وقد شددت الحكومة الأفغانية وجهات أخرى على ضرورة منع تسلل مقاتلي الطالبان وغيرهم من المقاتلين عبر الحدود.
    La nécessité d'empêcher l'utilisation des technologies de l'information à des fins hostiles et de prévenir une reprise de la course aux armements a été soulignée. UN كما جرى التشديد على ضرورة منع استخدام تكنولوجيا المعلومات لأغراض عدائية، وعلى الحاجة لاتقاء دوامة أخرى من سباق التسلح.
    Il semble qu'il y ait accord sur la nécessité d'empêcher l'escalade des mesures et contre-mesures, d'éviter que l'inégalité de fait entre les Etats ne soit accentuée par une inégalité de droit, et de réglementer de façon restrictive et contraignante le recours aux contre-mesures. UN ويبدو أن هناك اتفاقا عن ضرورة منع تصاعد التدابير والتدابير المضادة وتجنب عدم التساوي بحكم الواقع بين الدول بازدياد عدم التساوي بحكم القانون وتنظيم اللجوء إلى التدابير المضادة تنظيما تقييديا وقسريا.
    35. Les Gouvernements des pays d'Europe orientale étaient conscients de la nécessité d'empêcher la progression des attitudes xénophobes. UN ٥٣- وقال أخيراً إن حكومات أوروبا الشرقية تدرك ضرورة منع انتشار المواقف المعادية لﻷجانب.
    À cet égard, il réaffirme la nécessité d'empêcher que les acteurs non étatiques aient accès aux armes nucléaires, chimiques et biologiques, aux matériels connexes et à leurs vecteurs, ou bénéficient dans ce domaine d'une assistance ou d'un financement. UN وفي هذا الصدد، يعيد مجلس الأمن تأكيد ضرورة منع الجهات من غير الدول من الحصول على الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والمواد المتصلة بها ووسائل إيصالها أو على المساعدة والتمويل بغرض الحصول عليها.
    Pour cette raison, je crois pouvoir affirmer que les pays membres de la Conférence du désarmement doivent être toujours plus conscients de la nécessité d'empêcher les terroristes de se procurer des armes de destruction massive. UN لذا، أعتقد أنه بوسعي التأكيد أن الحاضرين في مؤتمر نزع السلاح لا بدّ وأنهم يدركون إدراكاً متزايداً ضرورة منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Le projet de résolution souligne la nécessité d'empêcher, puis d'éliminer le travail des enfants et en dénonce les causes, à savoir la pauvreté et le manque d'éducation. UN وأضافت أن مشروع القرار يؤكد على ضرورة منع عمالة الأطفال والقضاء عليها ويشدد على أن الفقر والافتقار إلى التعليم هما من بين الأسباب.
    De plus, il a évoqué la nécessité d'empêcher l'accroissement de la désertification et de la dégradation des terres, et de développer l'agriculture durable sur le plan environnemental pour lutter contre la faim dans le monde. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار المجلس إلى ضرورة منع حدوث المزيد من التصحر وتدهور الأراضي وضرورة التوسع في الزراعة المستدامة بيئياً من أجل مكافحة الفقر على نطاق العالم.
    Dans quasiment toutes les cellules visitées, les personnes détenues étaient simplement vêtues de leurs sous—vêtements, ce que les autorités présentes justifiaient par la nécessité d’empêcher que ces détenus ne se suicident. UN وفي جميع الزنزانات التي زارها تقريباً كان الأشخاص يرتدون ملابس داخلية فقط، الأمر الذي بررته السلطات التي كانت حاضرة هناك بضرورة منع هؤلاء المحتجزين من الانتحار.
    D'autres recommandations ont porté sur la nécessité d'empêcher que les femmes soient exclues du sport, de lutter contre la discrimination à l'égard des filles et des femmes dans les clubs sportifs et d'inclure des femmes dans toutes les délégations nationales aux Jeux olympiques. UN وكانت توصيات أخرى قدمتها الدول والمراقبون تتعلق بضرورة منع استبعاد النساء من الرياضة، ومكافحة التمييز في حق النساء والفتيات في النوادي الرياضية، وأن تشرِك جميع البلدان النساء في وفودها الأولمبية.
    D'autres ont insisté sur la nécessité d'empêcher l'accès des terroristes aux armes et aux sources de financement. UN وأصرت وفود أخرى على ضرورة الحيلولة دون حصول الإرهابيين على الأسلحة ومصادر التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد