ويكيبيديا

    "nécessité d'un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة وجود
        
    • ضرورة وضع
        
    • ضرورة توفير
        
    • ضرورة إجراء
        
    • ضرورة تهيئة
        
    • الحاجة إلى
        
    • ضرورة إنشاء
        
    • بضرورة وجود
        
    • بضرورة أن يكون
        
    • بضرورة وضع
        
    • ضرورة إقامة
        
    • ضرورة إيجاد
        
    • وجود حاجة إلى
        
    • بضرورة إجراء
        
    • بضرورة إنشاء
        
    Tenant compte de la nécessité d'un système mondial intégré, UN وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا،
    Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. UN وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق.
    À cet égard, la nécessité d'un emploi pour tous et le rôle des institutions publiques en faveur du développement social doivent être soulignés. UN ومن هذه المسائل، ينبغي الإشارة إلى ضرورة توفير العمل للجميع ودور المؤسسات العامة في تعزيز التنمية الاجتماعية.
    Il a souligné la nécessité d'un dialogue faisant intervenir diverses parties prenantes en vue d'établir des mécanismes acceptables de blocage et de filtrage des contenus. UN وشدد على ضرورة إجراء حوار بين شركاء عدة لوضع آليات مقبولة لحجب وتصفية المحتوى.
    17. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international propice à la réalisation du droit au développement; UN " 17 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة تهيئة بيئة دولية مؤاتية لإعمال الحق في التنمية؛
    On a souligné la nécessité d'un régime international facilitant l'utilisation internationale des documents transférables électroniques. UN وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود.
    Plusieurs constitutions de pays en transition insistent notamment sur la nécessité d'un système de pensions stables pour les personnes âgées. UN وهناك عدة دساتير في بلدان تمر بمرحلة انتقالية تشدد بوجه خاص على ضرورة إنشاء نظام معاشات تقاعدية ثابتة للأشخاص المسنين.
    Si le Bureau des services de contrôle interne reconnaît la nécessité d'un certain soutien administratif dans un groupe qui n'en dispose pas actuellement, demander trois postes dans un bureau qui ne compte que quatre administrateurs semble excessif. UN ورغم أن المكتب يُسلم بضرورة وجود قدر من الدعم اﻹداري في وحدة لا يوجد فيها أي منه في الوقت الحالي، فالحاجة إلى ثلاث وظائف من هذا النوع في مكتب ليس فيه سوى أربعة من موظفي الفئة الفنية تبدو مفرطة.
    2. Reconnaît la nécessité d'un autofinancement du Bureau des services d'appui aux projets, qui devrait devenir une entité distincte et identifiable, sans que l'on ait à mettre en place un mécanisme administratif séparé; UN ٢ - يسلم بضرورة أن يكون مكتب خدمات المشاريع ذاتي التمويل، بأن يصبح كياناً منفصلاً وقائماً بذاته دون اقامة جهاز اداري منفصل؛
    Elle reconnaît la nécessité d'un instrument portant expressément sur ce problème humanitaire. UN وتعترف بضرورة وضع صك يتناول صراحةً هذه المشكلة الإنسانية.
    Il a mentionné la nécessité d'un nouveau partenariat entre les États Membres afin d'asseoir sur une base plus sûre et plus stable le financement de ces activités. UN وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    La nécessité d'un nouveau partenariat a été réaffirmée au Caire, et ce partenariat se fonde sur le principe des avantages mutuels. UN ولقد تكرر الاعراب في مؤتمر القاهرة عن ضرورة وجود شراكة جديدة - شراكة تستند الى مبدأ النفع المتبادل.
    L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. UN وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية.
    Intersections violentes : la nécessité d'un instrument juridique international contraignant sur la violence à l'égard des femmes UN أوجه تقاطع العنف: ضرورة وضع إطار دولي ملزم قانونا بشأن العنف ضد المرأة
    La nécessité d'un cadre général pour les statistiques des prix a été soulignée. UN وقد تم التأكيد على ضرورة وضع إطار عام ﻹحصاءات اﻷسعار.
    Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général en ce qui concerne la nécessité d'un financement prévisible et suffisant pour les programmes de développement des Nations Unies à un niveau qui soit en rapport avec la priorité accordée aux activités de développement. UN ويتفق وفدي مع اﻷمين العام على ضرورة توفير تمويل واف بالغرض ويمكن التنبؤ به للبرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على نطاق يتناسب مع اﻷولوية الممنوحة لﻷنشطة اﻹنمائية.
    Nous soulignons également la nécessité d'un examen constructif et équilibré de chacun des trois piliers. UN ونحن نؤكد ضرورة إجراء استعراض بناء ومتوازن لكل ركيزة من الركائز الثلاث.
    17. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international propice à la réalisation du droit au développement; UN 17 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة تهيئة بيئة دولية مؤاتية لإعمال الحق في التنمية؛
    On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Elle ne voyait pas la nécessité d'un nouvel instrument international sur le droit au développement et a au contraire souligné l'importance que revêtaient des mesures concrètes pour parvenir à des résultats tangibles. UN وأضافت أنها لا ترى ضرورة إنشاء أداة دولية جديدة بشأن الحق في التنمية بل إنها تؤكد، عوضاً عن ذلك، على أهمية اتخاذ تدابير عملية من أجل تحقيق نتائج ملموسة.
    Plusieurs délégations soulignent l'importance des partenariats et d'une coordination tout en reconnaissant la nécessité d'un système décentralisé qui permette de prendre les décisions qui conviennent sur le terrain. UN وشددت عدة وفود على أهمية الشراكة والتنسيق مُقِرَّةً مع ذلك بضرورة وجود نظام لا مركزي يتيح اتخاذ القرارات السليمة في الميدان.
    Dans son discours annuel à la nation, le Président du Kazakhstan a souligné la nécessité d'un système de subventions en faveur d'organisations non gouvernementales. UN وقد شدد رئيس كازاخستان في خطابه السنوي أمام الأمة على ضرورة إيجاد نظام للمنح من أجل دعم المنظمات غير الحكومية.
    Ils sont convenus de la nécessité d'un travail politique supplémentaire et, à cet égard, ils ont estimé qu'il importait de disposer d'un peu plus de temps. UN واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت.
    La Malaisie a préconisé la nécessité d'un changement durant toute l'année dernière. UN ولقد ظلت ماليزيا تنادي بضرورة إجراء تغيير طوال العام المنصرم.
    Le Venezuela appuie résolument la position du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne la nécessité d'un mécanisme de suivi renforcé pour le financement du développement. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد