ويكيبيديا

    "nécessité de combattre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة مكافحة
        
    • بضرورة مكافحة
        
    • بضرورة التصدي
        
    • لضرورة التصدي
        
    • وضرورة مكافحة
        
    • حاجة إلى مكافحة
        
    • بضرورة وإلحاحية مكافحة
        
    • الحاجة إلى مكافحة
        
    Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة مكافحة التمييز والتعصب أينما كانا داخل السياق الرياضي وخارجه،
    Le Forum insiste sur la nécessité de combattre les préjugés, les coutumes et les pratiques qui s'appuient sur un postulat d'infériorité ou de supériorité d'un sexe par rapport à l'autre. UN ويشير المنتدى إلى ضرورة مكافحة التحيزات والأعراف والممارسات القائمة على فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه.
    Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة مكافحة التمييز والتعصب أينما وُجدا داخل السياق الرياضي وخارجه،
    Les activités ordinaires du PNUE ont largement contribué à sensibiliser la communauté internationale à la nécessité de combattre la désertification. UN وأسهمت اﻷنشطة العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إسهاماً كبيراً في رفع وعي المجتمع العالمي بضرورة مكافحة التصحر.
    Par ailleurs, vu que l’Organisation des Nations Unies et d’autres organes internationaux s’attachent à faire comprendre à l’échelon international la nécessité de combattre la corruption, la CNUDCI devrait participer à une telle entreprise. UN ويضاف الى ذلك أن اﻷمم المتحدة وهيئات دولية أخرى تسعى الى تنمية الوعي الدولي بضرورة مكافحة الفساد، وينبغي لﻷونسيترال أن تشارك في تلك العملية.
    Persuadé de la nécessité de combattre collectivement les fléaux qui affligent notre continent africain, le Maroc a toujours joué un rôle de chef de file pour appuyer et encourager toute initiative visant à libérer les peuples africains de leur situation très difficile. UN ووعيا من المغرب بضرورة التصدي جماعيا للمعضلات التي تعاني منها قارتنا الأفريقية، فإن المغرب كان دائما سباقا إلى دعم وتأييد كل المبادرات التي من شأنها أن تخرج شعوب القارة من هذا النفق المظلم.
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence et de passivité affichés face aux dangers qui se présentent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Dans ce contexte, nous sommes d'accord avec le Secrétaire général, qui souligne dans son rapport des domaines d'activité tels que l'assistance de l'ONU au renforcement des appareils judiciaires à l'échelle mondiale et la nécessité de combattre la discrimination contre les femmes et d'éliminer la violence dont elles sont victimes. UN وفي هذا السياق نتفق مع اﻷمين العام الذي يركﱢز في تقريره على مجالات عمل مثل مساعدة اﻷمم المتحدة لتعزيز السلطة القضائية في أنحاء العالم، وضرورة مكافحة التمييز ضد المرأة، والقضاء على العنف ضدها.
    Il souhaite appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de combattre la pauvreté dans les régions montagneuses. UN وأعرب عن رغبته في أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه على ضرورة مكافحة الفقر في المناطق الجبلية.
    Pendant ce temps, le débat public sur la nécessité de combattre la corruption s'est poursuivi, en particulier au Parlement et dans les médias. UN وفي الوقت نفسه، يتواصل الحوار العام بشأن ضرورة مكافحة الفساد، بما في ذلك الحوار على صعيد البرلمان ووسائل الإعلام.
    Elle insiste sur la nécessité de combattre ce phénomène de manière globale en s'attaquant aux véritables causes politiques et économiques des violations des droits des femmes. UN وأكدت ضرورة مكافحة هذه الظاهرة إجمالا مع التصدي للأسباب السياسية والاقتصادية الحقيقية لانتهاك حقوق المرأة.
    Nous souscrivons aux déclarations portant sur la nécessité de combattre la pauvreté qui est au coeur de la préservation de l'environnement, dont celles du Président du Zimbabwe, Président en titre du Groupe des 77 et de la Chine, et du Président du Brésil. UN إننا نؤيد البيانات بشأن ضرورة مكافحة الفقر باعتبار ذلك النقطة المحورية للحفاظ على البيئة، على حد قول رئيس جمهورية زمبابوي والرئيس الحالي لمجموعة اﻟ ٧٧ والصين ورئيس البرازيل.
    La reconnaissance et la condamnation récentes par plusieurs parlements du génocide des Arméniens commis au début du présent siècle montrent que la nécessité de combattre cette abomination est maintenant mieux comprise. UN واعتراف عدد من البرلمانات مؤخرا بإبادة اﻷرمن التي اقترفت في بداية هذا القرن وإدانتها لذلك دليل على زيادة تفهم ضرورة مكافحة ذلك الشر.
    La Stratégie mondiale reflète un consensus international sur la nécessité de combattre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, sans l'associer à une religion, civilisation ou race quelle qu'elle soit. UN وذكر أن الاستراتيجية العالمية تعكس توافق آراء دولي حول ضرورة مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، دون ربطه بأي دين أو حضارة أو عرق.
    Il a souligné en outre la nécessité de combattre les sorties illicites de capitaux des pays en développement et l'importance du rôle de la société civile dans la promotion de la responsabilisation et de la transparence dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد على ضرورة مكافحة التدفقات غير المشروعة لرؤوس الأموال من البلدان النامية ودور المجتمع المدني في تعزيز المساءلة والشفافية في هذا المجال.
    Convaincus de la nécessité de combattre la criminalité organisée, les pays du Golfe redoublent d'efforts et ont organisé des campagnes d'information et des activités de formation à l'intention des forces de police et du personnel judiciaire. UN ومن منطلق اقتناعها بضرورة مكافحة الجريمة المنظمة، قامت دول الخليج بتوحيد الجهود وإطلاق حملات إعلامية وأنشطة للتأهيل موجهة إلى الشرطة والمشتغلين بالقضاء.
    9. La reconnaissance de la nécessité de combattre l'antisémitisme est venue de la Conférence (par la suite Organisation) sur la sécurité et la coopération en Europe et du Conseil de l'Europe. UN ٩- وجاء الاعتراف بضرورة مكافحة المعاداة للسامية من مؤتمر )ثم منظمة( اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن مجلس أوروبا.
    Le Comité serait heureux d'obtenir des informations sur les efforts tendant à former les agents de la force publique aux modes de prévention et de répression de la violence au foyer, et sur les mesures prises pour sensibiliser l'opinion publique à la nécessité de combattre ce fléau. UN وقالت إن اللجنة ترجو إطلاعها على معلومات عما بُذل من جهود تهدف إلى تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون في مجال منع العنف المنزلي والمعاقبة عليه، وكذلك عما اتُّخذ من خطوات في سبيل إذكاء وعي الجمهور بضرورة مكافحة هذه الآفة.
    Bien que de plus en plus d'États soient conscients de la nécessité de combattre les formes multiples de discrimination, il faut mettre en place des mesures plus systématiques. UN ٢٨٢ - ورغم تزايد عدد الدول التي بدأت تعترف بضرورة التصدي للتمييز المتعدد الأشكال، فلا تزال الحاجة تستدعي تكريس المزيد من الجهود في إطار منهجي.
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des cultures de violence et de la passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Ces documents ont une portée universelle et l’on ne peut que souscrire aux principes qu’ils énoncent, à savoir le caractère universel, indivisible et interdépendant des droits de l’homme; les liens existant entre la démocratie, le développement et les droits de l’homme; la légitimité de la lutte de la communauté internationale en faveur des droits de l’homme; et la nécessité de combattre la pauvreté extrême et de protéger l’environnement. UN فلهذه الوثائق تأثير عالمي، ولا يسعنا إلا أن نؤيد المبادئ الواردة فيها، وهي الطابع العالمي، وغير القابل للتجزئة، والمتكامل لحقوق اﻹنسان؛ والعلاقات بين الديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان، وشرعية كفاح المجتمع الدولي من أجل حقوق اﻹنسان؛ وضرورة مكافحة الفقر المدقع وحماية البيئة.
    La nécessité de combattre la réflexion à court terme est aujourd'hui plus grande que jamais. UN وهناك الآن أكثر من أي وقت مضى، حاجة إلى مكافحة التفكير القصير الأمد.
    Dans le cadre de la campagne du Telefood, qui vise à mieux faire comprendre la nécessité de combattre la faim et de promouvoir l'égalité des sexes et l'urgence de cette question, la FAO a appuyé en Jordanie cinq projets principalement axés sur l'élevage de chèvres et de volaille et la production de fruits. UN قدمت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، من خلال حملة تليفود التي تسعى إلى زيادة الوعي بضرورة وإلحاحية مكافحة الجوع وانعدام المساواة بين الجنسين الدعم اللازم لخمسة مشاريع في الأردن، تركز أساسا على تربية الماعز والدواجن وإنتاج الفاكهة.
    Les participants ont aussi fait ressortir la nécessité de combattre les activités illicites de courtage et de réglementer davantage le courtage licite. UN كما تم التشديد على الحاجة إلى مكافحة أنشطة السمسرة غير المشروعة وعلى مزيد تنظيم السمسرة المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد