Le secrétariat est conscient de la nécessité de coopérer étroitement avec UNIDROIT et d'éviter toute concurrence ou friction avec l'Institut. | UN | وأضاف قوله إن الأمانة تدرك ضرورة التعاون الوثيق مع المعهد الدولي وسوف تتفادى أي منافسة أو تنازع معه. |
Un autre sujet récurrent est la nécessité de coopérer et d'agir en commun au niveau des pays. | UN | وركز موضوع آخر على ضرورة التعاون والعمل الجماعي على المستوى القطري. |
Un autre sujet récurrent est la nécessité de coopérer et d'agir en commun au niveau des pays. | UN | وركز موضوع آخر على ضرورة التعاون والعمل الجماعي على المستوى القطري. |
De même, il a souligné la nécessité de coopérer pleinement avec les représentants sur le terrain du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأكد أيضا ضرورة التعاون الكامل مع الموظفين الميدانيين لمركز حقوق اﻹنسان. |
Le quatrième et dernier domaine important est la nécessité de coopérer et la volonté d'écouter. | UN | النقطة الرابعة والأخيرة تتعلق بضرورة التعاون والاستعداد للاستماع للآخرين. |
Nous avons cependant l'impression que les causes de ces problèmes et leurs effets commencent progressivement à disparaître, que les citoyens reprennent confiance peu à peu dans leurs institutions et qu'ils commencent à comprendre la nécessité de coopérer avec les pouvoirs publics, même s'il est indéniable que subsiste encore un fond de méfiance hérité de la période de conflit que El Salvador a vécue. | UN | غير أننا نرى أن هذه اﻷسباب والنتائج ذاتها آخذة في الزوال تدريجياً، وأن المواطنين ما برحوا، شيئاً فشيئاً، يزدادون ثقة في مؤسساتهم وإدراكاً لضرورة التعاون مع سلطاتهم. غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور. |
À cet égard, le Comité, croyant comprendre que l'Université des Nations Unies serait invitée à collaborer à l'exécution du sous-programme relatif à l'enseignement supérieur, a mis l'accent sur la nécessité de coopérer avec cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
À cet égard, le Comité, croyant comprendre que l'Université des Nations Unies serait invitée à collaborer à l'exécution du sous-programme relatif à l'enseignement supérieur, a mis l'accent sur la nécessité de coopérer avec cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، وبناء على التفاهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى الى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
À cet égard, le Comité, croyant comprendre que l'Université des Nations Unies serait invitée à collaborer à l'exécution du sous-programme relatif à l'enseignement supérieur, a mis l'accent sur la nécessité de coopérer avec cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
La nécessité de coopérer à l’échelle nationale et internationale a été maintes fois soulignée lors de la session. | UN | ٢٠ - شدد مرارا خلال الدورة على ضرورة التعاون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Un autre participant a mentionné la nécessité de coopérer avec le Secrétaire général, ce dernier ayant été chargé de faire rapport à la Commission sur les représailles dont étaient victimes des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشار مشترك آخر إلى ضرورة التعاون مع الأمين العام الذي أوكلت إليه مهمة تقديم تقرير إلى لجنة حقوق الإنسان عن الأعمال الانتقامية المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
— Faire bien comprendre aux parties la nécessité de coopérer pleinement avec la MINURSO à la mise en oeuvre de tous les aspects du Plan de règlement et souligner le fait que tout nouveau retard risquerait de compromettre tout l'avenir de la Mission. | UN | - حث الطرفين على ضرورة التعاون بصورة كاملة مع بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في تنفيذ جميع جوانب خطة التسوية والتأكيد على أن أي تأخير آخر من شأنه أن يُعرﱢض كامل مستقبل البعثة للخطر. |
Affirmant également la nécessité de coopérer pour renforcer, normaliser et rationaliser les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme en veillant à éviter les doubles emplois, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة التعاون في تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان وترشيدها وتبسيطها، مع مراعاة تجنب الازدواجية غير الضرورية، |
Affirmant également la nécessité de coopérer pour renforcer, normaliser et rationaliser les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme en veillant à éviter les doubles emplois, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة التعاون لتعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان وترشيدها وتبسيطها مع مراعاة تجنب الازدواجية غير الضرورية، |
Ces efforts témoignent de la nécessité de coopérer pour combattre les pratiques anticompétitives transfrontières, particulièrement dans le domaine des fusions-acquisitions et des ententes. | UN | وتجسد هذه الجهود ضرورة التعاون في معالجة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود، لا سيما في مجال عمليات الاندماج والاستحواذ والتكتلات. |
Face à cette situation, il existe aussi un vaste consensus de la communauté internationale quant à la nécessité de coopérer pour prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | وعليه فإن هناك اتفاقا واسع النطاق في المجتمع الدولي على ضرورة التعاون في منع الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومكافحتها. |
Enfin, le Vice-Ministre a indiqué que la nature transnationale de la criminalité organisée avait accru la nécessité de coopérer sur le plan international, au moyen par exemple d'activités coordonnées entre organisations internationales et de normes juridiques internationales unifiées. | UN | وأخيرا، أشار نائب الوزير إلى أن الطابع العابر للحدود للجريمة المنظّمة قد زاد من ضرورة التعاون الدولي، وذلك من خلال تنسيق الأنشطة فيما بين المنظمات الدولية وتوحيد المعايير القانونية الدولية. |
Cette Déclaration met l'accent sur la nécessité de coopérer en vue de maîtriser le captage d'eau potable en Afrique, considéré comme un facteur essentiel du développement social et environnemental. | UN | ويسلط هذا الإعلان الضوء على ضرورة التعاون في استغلال مستجمعات المياه العذبة في أفريقيا كشرط مسبق هام لتحقيق التنمية الاجتماعية والبيئية. |
Dans ma réponse, j'ai exprimé l'empressement de la Ligue à faire tout ce qui était nécessaire et d'entreprendre toutes les mesures possibles pour atténuer la gravité de cette crise, affirmant la nécessité de coopérer avec l'HCNUR pour apporter une solution optimale à cette tragédie. | UN | وأرسلتُ ردا على رسالته أعربتُ فيه عن استعداد الجامعة للقيام بما يتوجب عليها واتخاذ الإجراءات الممكنة للتخفيف من حدة هذه الأزمة، مؤكدا ضرورة التعاون مع المفوضية للتوصل إلى أفضل الحلول لهذه المأساة. |
Les ONG internationales qui possèdent la compétence voulue ont reconnu la nécessité de coopérer avec le HCR pour assurer le développement institutionnel des ONG locales. | UN | وتسلم المنظمات غير الحكومية الدولية التي تتوفر لديها الخبرة المناسبة في هذا المجال بضرورة التعاون مع المكتب في تطوير المنظمات غير الحكومية المحلية مؤسسيا. |
La tâche, difficile en elle-même, est aggravée par le seul nombre des suspects, les ressources limitées, les grands espoirs que nourrissent les survivants de ces crimes et, j'ai peine à le dire, la priorité très relative que souvent les États accordent à la nécessité de coopérer avec le Tribunal. | UN | ويفاقم من المهمة، وهي صعبة فـي حد ذاتهــا، مجــرد عــدد المشتبه فيهم، والموارد المحدودة، والتوقعات الكبيرة للناجين من هذه الجرائم، ويؤسفني أن أقول، اﻷولوية المتدنية التي توليها الدول في بعض اﻷحيان لضرورة التعاون مع المحكمة. |
L'outil 6.1 met en avant la nécessité de coopérer dans les affaires de trafic illicite de migrants. | UN | وتسلّط الأداةُ 6-1 الضوءَ على الحاجة إلى التعاون في قضايا تهريب المهاجرين. |
Il a insisté sur la nécessité de coopérer à l'échelon régional afin de bloquer le commerce illicite de diamants bruts. | UN | وشدد الفريق العامل على الحاجة للتعاون الإقليمي من أجل منع الاتجار غير المشروع في الماس الخام. |