Certaines délégations ont souligné la nécessité de faire participer les États Membres aux travaux du CCSI par l'intermédiaire des missions permanentes. | UN | وأكدت بعض الوفود على ضرورة إشراك الدول اﻷعضاء، عن طريق بعثاتها الدائمة، في أعمال لجنة تنسيق نظم المعلومات. |
Les dirigeants politiques ont reconnu la nécessité de faire participer la société civile, en tant que partenaire de plein droit, à une réponse élargie au sida. | UN | وأدرك القادة السياسيون ضرورة إشراك المجتمع المدني بوصفه شريكا كاملا في توسيع نطاق مجابهة الإيدز. |
La nécessité de faire participer l'EPC aussi précocement que possible à ce processus a toutefois été reconnue. | UN | غير أن ضرورة إشراك المجلس في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل العملية هي ضرورة مسلم بها. |
Le Gouvernement tanzanien est en outre convaincu de la nécessité de faire participer les femmes aux organes décisionnels. | UN | كما أن حكومة تنزانيا مقتنعة بضرورة إشراك النساء في أجهزة صنع القرارات. |
La Conférence a également reconnu la nécessité de faire participer toutes les organisations sectorielles concernées, notamment dans les domaines judiciaire, bancaire, financier et dans le domaine de l'application des lois. | UN | وسلم المؤتمر أيضا بضرورة إشراك جميع المنظمات القطاعية ذات الصلة، بما في ذلك الهيئات المعنية بإنفاذ القانون والهيئات القضائية والمصرفية والمالية. |
Une délégation a insisté sur la nécessité de faire participer les jeunes au processus de développement. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية إشراك الشباب في التنمية. |
La nécessité de faire participer les femmes, sur un pied d'égalité, aux structures de gouvernance a été reconnue. | UN | وتقر هذه العملية بضرورة مشاركة الرجال والنساء على قدم المساواة في هياكل الحكم. |
Elle souligne également la nécessité de faire participer la population à la prise de décisions et à la gestion ainsi que sur la décentralisation et la mise en place de partenariats locaux, nationaux et internationaux à tous les niveaux. | UN | كما تشدد على ضرورة مشاركة الشعوب في عملية اتخاذ القرارات واﻹدارة، وعلى اللامركزية وقيمة المزج بين الشراكات المحلية والوطنية والدولية على جميع المستويات. |
Le FNUAP insistera également auprès de ses bureaux de pays sur la nécessité de faire participer les membres du Fonds aux exercices d'évaluation démographique de pays. | UN | وسيحض الصندوق مكاتبه القطرية أيضا على ضرورة إشراك أعضاء الصندوق في عمليات تقييم السكان القطرية. |
Un autre a parlé de la nécessité de faire participer le secteur privé aux stratégies d'emploi des jeunes. | UN | وأثار آخر مسألة ضرورة إشراك القطاع الخاص في وضع استراتيجيات لعمالة الشباب. |
Dans ce contexte, elle souligne la nécessité de faire participer les organisations non gouvernementales et toutes les parties concernées à la préparation des rapports. | UN | وفي هذا السياق، أكدت على ضرورة إشراك المنظمات غير الحكومية وجميع أصحاب الشأن في إعداد التقارير. |
Certaines délégations ont souligné la nécessité de faire participer les États Membres aux travaux de ce comité par l'intermédiaire des missions permanentes. | UN | وأكدت بعض الوفود على ضرورة إشراك الدول اﻷعضاء، عن طريق بعثاتها الدائمة، في أعمال تلك اللجنة. |
Le projet final de Programme d'action souligne aussi la nécessité de faire participer les jeunes à l'application des mesures prises sur toutes ces questions. | UN | ومشروع برنامج العمل العالمي يؤكد كذلك على ضرورة إشراك الشباب في العمل بصدد كل هذه المسائل. |
Les participants ont souligné la nécessité de faire participer les minorités aux processus de réforme constitutionnelle et ont examiné plusieurs exemples positifs et négatifs. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة إشراك الأقليات في عمليات الإصلاح الدستوري، وبـُـحثت عدة أمثلة إيجابية وسلبية في هذا الشأن. |
M. Kimbisa a souscrit à la nécessité de faire participer les jeunes, soulignant qu'ils étaient les dirigeants d'aujourd'hui et de demain. | UN | وصادق السيد كمبيسا على ضرورة إشراك الشباب، مؤكداً على أنهم قادة الحاضر والمستقبل. |
Le cadre dans lequel s'inscrit le Document de stratégie reconnaissait la nécessité de faire participer les femmes aux décisions, ce qui a entraîné une meilleure prise de conscience des disparités entre les sexes. | UN | وقد اعترف الإطار المؤسسي لتصميم ورقة الاستراتيجية بضرورة إشراك المرأة في عملية صنع القرارات، مما يؤدي إلى الأخذ بنهج الوعي الجنساني في مشاوراته. |
Conscient de la nécessité de faire participer tous les groupes concernés à la préparation de programmes de lutte contre la désertification, le gouvernement a collaboré avec les ONG, organisations communautaires et organisations du secteur privé concernées, les dirigeants communautaires, les institutions universitaires, de recherche, et les organisations sous-régionales et multilatérales. | UN | اعترافا بضرورة إشراك جميع أصحاب المصلحة في إعداد برامج العمل لمكافحة التصحر، تعاونت الحكومة مع الجهات المعنية كالمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والقطاع الخاص المنظَّم، وزعماء المجتمعات المحلية، والمؤسسات الأكاديمية والبحثية، والمنظمات دون الإقليمية والمتعددة الأطراف. |
Soucieux de partager son expérience, le Burkina Faso insiste sur la nécessité de faire participer les organisations de la société civile et les populations à l'évaluation et à la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels et des conclusions de l'examen périodique universel. | UN | 45 - وحرصا من بوركينا فاصو على تقاسم خبرتها، فإنها تتمسك بضرورة إشراك منظمات المجتمع المدني والسكان في تقييم وتنفيذ توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات ونتائج الاستعراض الدوري الشامل. |
L’accent a été mis sur la nécessité de faire participer la société civile, notamment les ONG, ainsi que le secteur privé aux niveaux national et international. | UN | وأكد أهمية إشراك المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص على الصعيدين القطري والدولي. |
Ils ont mis l'accent sur le rôle que joue la famille arabe dans la protection de ses membres handicapés et insisté sur la nécessité de faire participer la famille tout entière aux soins familiaux et d'éviter d'en faire porter l'unique responsabilité à la mère. | UN | وجرى التأكيد على دور اﻷسرة العربية في رعاية أفرادها المعوقين، كما جرى التأكيد على أهمية إشراك كامل اﻷسرة في المسؤوليات لتفادي تحميل اﻷم وحدها مسؤولية الرعاية العائلية وكامل عبئها. |
Des actions sont actuellement menées afin de mieux sensibiliser l'opinion publique à la nécessité de faire participer les femmes à la vie politique par des campagnes de sensibilisation du public et le dialogue avec des organisations de femmes et de jeunes. | UN | تبذل الجهود حاليا، من خلال التوعية العامة والحوار مع منظمات المرأة والشباب، من أجل زيادة الوعي بضرورة مشاركة المرأة في المناصب السياسية. |
La nécessité de faire participer les femmes et d'autres groupes défavorisés aux pratiques de planification et de budgétisation a été intégrée aux politiques, à la loi et aux réglementations des institutions locales; | UN | وقد أدمجت في سياسات المؤسسات المحلية وقانونها ولوائحها ضرورة مشاركة المرأة والفئات المحرومة الأخرى في عمليات التخطيط والميزنة؛ |
La nécessité de faire participer le secteur privé au partenariat en vue du regroupement des ressources a été soulignée. | UN | ٥ - ويؤكد على الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص في الشراكة من أجل تجميع الموارد. |