ويكيبيديا

    "nécessité de renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة تعزيز
        
    • بضرورة تعزيز
        
    • الحاجة إلى تعزيز
        
    • أهمية تعزيز
        
    • ضرورة بناء
        
    • ضرورة تحسين
        
    • ضرورة زيادة
        
    • ضرورة تدعيم
        
    • لضرورة تعزيز
        
    • حاجة إلى تعزيز
        
    • الحاجة إلى بناء
        
    • ضرورة تقوية
        
    • بضرورة تقوية
        
    • أهمية زيادة
        
    • أنه ينبغي تعزيز
        
    Les Ministres sont convenus de la nécessité de renforcer la FORPRONU. UN واتفق الوزراء على ضرورة تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Les délégations soulignent la nécessité de renforcer la coopération interinstitutions sur les questions de sécurité. UN وأكدت الوفود على ضرورة تعزيز التعاون ما بين الوكالات بشأن المسائل الأمنية.
    La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. UN وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا.
    Ses bureaux extérieurs ont été informés de la nécessité de renforcer leurs activités dans ce domaine. UN وأبلغت المكاتب الميدانية بضرورة تعزيز عملها في هذا المجال.
    On a souligné la nécessité de renforcer les engagements pris en faisant fond sur les dispositifs et mécanismes existants. UN وأبرزت الحاجة إلى تعزيز الالتزامات الراهنة عن طريق العمل انطلاقا من الهياكل والآليات القائمة فعلا.
    nécessité de renforcer l'appui du système des Nations Unies UN أهمية تعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للشراكة الجديدة
    La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. UN وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا.
    Cependant, les rapports font état de la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles et individuelles dans ce modèle de relations. UN غير أن هذه التقارير تكشف عن ضرورة تعزيز القدرات المؤسسية والفردية في هذا الهيكل المنظم للعلاقات.
    Soulignant la nécessité de renforcer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique, UN وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب النـزاعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا،
    Soulignant la nécessité de renforcer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique, UN وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب الصراعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا،
    Beaucoup ont insisté sur la nécessité de renforcer la protection des enfants au niveau national. UN وشدد الكثير من الوفود على ضرورة تعزيز حماية الأطفال على المستوى الوطني.
    nécessité de renforcer les capacités techniques et d'établir un ordre de priorité bien précis au PNUD UN ضرورة تعزيز القدرة الفنية وتعيين أولويات محددة تحديدا جيدا في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. UN وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري.
    Nous assistons également à une nouvelle prise de conscience dans le monde de la nécessité de renforcer l'état de droit dans beaucoup de domaines relatifs au désarmement. UN كما نشهد اعترافا جديدا في شتى أنحاء العالم بضرورة تعزيز سيادة القانون في مجالات عديدة لنزع السلاح.
    Reconnaissant en outre la nécessité de renforcer les travaux de la CNUCED en matière de droit et de politique de la concurrence afin d'en accroître le rôle et l'impact en matière de développement, UN وإذ يسلِّم كذلك بضرورة تعزيز عمل الأونكتاد في مجال قوانين وسياسات المنافسة سعياً إلى تعزيز دوره وتأثيره الإنمائيين،
    Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. UN وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم.
    La nécessité de renforcer la capacité de réaction du système de coordonnateurs résidents a été soulignée. UN كما تم التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرات نظام المنسق المقيم على الاستجابة.
    On a insisté sur la nécessité de renforcer la coopération entre les pays d'Amérique latine et d'Afrique. UN وجرى التشديد على أهمية تعزيز التعاون بين بلدان أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Il s'agit là d'une autre preuve de la nécessité de renforcer les capacités en matière d'application des lois, afin de faire appliquer cette loi dans sa plénitude. UN وهذا دليل آخر على ضرورة بناء القدرات لدى هذه الأجهزة لكي يتسنى تطبيق القانون إلى أقصى حد.
    Elle a mis en évidence la nécessité de renforcer les activités visant les enfants dont les familles sont en proie à la violence ainsi que les femmes appartenant à des minorités ethniques. UN كما حدد ضرورة تحسين الأنشطة اللازمة للأطفال الذين يعيشون ضمن عائلات يحصل فيها العنف وللنساء المنتميات لأقليات عرقية.
    Une tâche supplémentaire à cet égard découle de la nécessité de renforcer la transparence du travail du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، وثمة مهمة إضافية تنصب على ضرورة زيادة شفافية عمل مجلس اﻷمن.
    L'Assemblée a souligné à plusieurs reprises la nécessité de renforcer la stratégie internationale en vue d'alléger la dette des pays pour lesquels elle constitue un fardeau insoutenable. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.
    Il faut aussi tenir compte de la nécessité de renforcer la coopération entre les États, puisque le projet d'articles présuppose l'existence de cette coopération. UN وينبغي أيضا التصدي لضرورة تعزيز التعاون بين الدول، نظرا لأن مشاريع المواد تفترض وجود هذا التعاون.
    Aussi la Jamaïque partage-t-elle la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la nécessité de renforcer les règles en matière de désarmement global. UN ولذلك تتشاطر جامايكا القلق الذي أعرب عنه الأمين العام من أن هناك حاجة إلى تعزيز القواعد العالمية لنزع السلاح.
    Le FNUAP était pleinement conscient de la nécessité de renforcer les capacités nationales de fabrication, d'acquisition et de distribution de contraceptifs. UN وشدد على أن الصندوق يعي تماما الحاجة إلى بناء القدرة الوطنية على إنتاج وشراء وتوزيع وسائل منع الحمل.
    À cet égard, la Roumanie continue d'insister sur la nécessité de renforcer le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وهي، في هذا الصدد، ما فتئت تلح على ضرورة تقوية نظام الضمانات الذي تتبعه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    15. Les participants ont aussi reconnu la nécessité de renforcer la coopération dans le domaine politique. UN ١٥ - وقد سلم الاجتماع كذلك بضرورة تقوية التعاون في الميدان السياسي.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de renforcer la coordination avec les ONG, les donateurs bilatéraux et la Banque mondiale et les activités du Bureau de développement des Nations Unies, en raison notamment du déclin du rôle de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) dans le pays. UN وأكد قليل من الوفود أهمية زيادة التنسيق مع المنظمات غير الحكومية، والمانحين الثنائيين والبنك الدولي وتوحيد أنشطة مكتب التنمية، لا سيما وأن دور عملية اﻷمم المتحدة في الصومال قد انكمش في البلد.
    Le Sénégal est convaincu de la nécessité de renforcer la participation du secteur privé aux grandes conférences telles que celle des Nations Unies sur le développement durable. UN وأضاف أن السنغال ترى أنه ينبغي تعزيز مشاركة القطاع الخاص في المؤتمرات الكبرى مثل مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد