ويكيبيديا

    "nécessité de s'attaquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة التصدي
        
    • بضرورة التصدي
        
    • أهمية معالجة
        
    Un certain nombre d'orateurs ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs qui favorisaient la propagation du terrorisme, y compris aux conflits non résolus. UN وشدّد عدد من المتكلمين على ضرورة التصدي للأوضاع المؤدية إلى انتشار الإرهاب، بما فيها النـزاعات التي لم تُحلّ.
    Il souligne la nécessité de s'attaquer à la racine du problème afin de renforcer le sens des responsabilités et d'améliorer la gestion à tous les niveaux. UN وتشدد اللجنة على ضرورة التصدي للأسباب الجذرية كيما يتسنى الارتقاء بالمساءلة والإدارة على جميع الصعد.
    Certains ont mentionné la nécessité de s'attaquer aux formes contemporaines de racisme à l'aide d'instruments supplémentaires. UN وذكر بعض المندوبين ضرورة التصدي بوسائل إضافية للأشكال المعاصرة للعنصرية.
    Le délégué a relevé la nécessité de s'attaquer aux stéréotypes négatifs et aux discours xénophobes. UN وأفاد المندوب بضرورة التصدي للقوالب النمطية السلبية وحديث كره الأجانب.
    Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. UN لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً.
    La réunion a souligné la nécessité de s'attaquer au problème de l'utilisation de l'internet par les terroristes et à celui du cyberterrorisme. Elle a demandé à tous les pays de prendre les mesures nécessaires pour combattre une telle utilisation. UN 170 - وركز الاجتماع على أهمية معالجة موضوع استخدام الإرهابيين لشبكة الإنترنت والإرهاب في شبكة الإنترنت، وطلب من جميع البلدان اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذا الاستخدام.
    Plusieurs pays ont rappelé la nécessité de s'attaquer aux effets de la sécheresse, en particulier au niveau national. UN وذكرت عدة بلدان ضرورة التصدي لآثار الجفاف، ولا سيما على المستوى الوطني.
    Le Rapporteur spécial met l'accent dans ses observations sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. UN ويركز المقرر الخاص، في ملاحظاته، على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية.
    Le Gouvernement est conscient de la nécessité de s'attaquer à tous les aspects de la culture qui ont une incidence négative sur les femmes. UN وتدرك الحكومة ضرورة التصدي لأي جوانب ثقافية تنطوي على آثار سلبية بالنسبة للمرأة.
    Il a également souligné la nécessité de s'attaquer aux problèmes de sécurité que connaît la région. UN وأكد أيضا ضرورة التصدي للمشكلات الأمنية التي تواجه المنطقة.
    En raison de la diversité de ses membres qui ont en commun une expérience semblable en matière de transition, le Groupe des États d'Europe orientale comprend bien la nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux nés de la mondialisation. UN إن مجموعة دول أوروبا الشرقية، مع تنوع عضويتها التي تتقاسم الخبرات الانتقالية المتماثلة، تتفهم ضرورة التصدي للتحديات الاجتماعية التي تثيرها العولمة.
    Il insiste sur la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits armés dans leur ensemble en vue de prévenir les situations qui conduisent à des déplacements de population et à l'exode de réfugiés. UN ويؤكد المجلس ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للصراع المسلح بطريقة شاملة لدرء الظروف التي تؤدي إلى التشرد الداخلي وتدفق اللاجئين إلى الخارج.
    Le Rapporteur spécial et l'Organisation des Nations Unies elle—même ont à relever le défi que représente la nécessité de s'attaquer résolument avec plus de vigueur et d'énergie à l'élimination de la face de la Terre du racisme et de ses séquelles. UN وعلى المقرر الخاص واﻷمم المتحدة نفسها أن يواجها هذا التحدي الذي تمثله ضرورة التصدي بحزم وبقوة وطاقة أكبر لمسألة إزالة العنصرية وآثارها من على وجه اﻷرض.
    Un orateur a évoqué la nécessité de s'attaquer au problème des sociétés offshore et des pays refuges susceptibles d'être utilisés pour le blanchiment d'avoirs volés. UN وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة التصدي لمشكلة شركات المناطق الحرة والولايات القضائية التي تشكل ملاذاً آمناً والتي يُمكن استخدامها لغسل الموجودات المسروقة.
    Dans la section III, il met l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. Et dans la section IV, il tire des conclusions à cet égard et adresse des recommandations à différentes parties prenantes. UN ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية، ويقدم في الفصل الرابع استنتاجات في هذا الصدد ويوجه توصيات إلى مختلف الجهات المعنية.
    Le Bangladesh, par exemple, a souligné la nécessité de s'attaquer à la fragilité de la scolarisation, notamment chez les enfants issus de familles pauvres, en raison de l'instabilité et des incertitudes macroéconomiques. UN فأشارت بنغلاديش على سبيل المثال إلى ضرورة التصدي لانخفاض معدل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما لدى الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة، نتيجة للتقلب وانعدام اليقين في الاقتصاد الكلي.
    Les délégations ont fait ressortir la nécessité de s'attaquer aux difficultés que présentait la complexité institutionnelle actuelle du cadre écologique. UN 86 - وسلطت الوفود الضوء على ضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها التعقيدات المؤسسية القائمة في الإطار البيئي.
    La nécessité de s'attaquer aux formes multiples et conjuguées de discrimination est de plus en plus reconnue, mais ce problème a besoin d'être pris en charge de façon plus efficace. UN ٢٨٨ - ورغم تزايد الاعتراف بضرورة التصدي للأشكال المتعددة أو المتقاطعة للتمييز، فلا بد من زيادة فعالية التصدي لها.
    Cela pourrait se justifier par la nécessité d'influer sur les < < acteurs > > pour qu'ils mettent en œuvre les < < mécanismes > > permettant de sensibiliser le public à la nécessité de < < s'attaquer efficacement > > au problème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse. UN والأساس المنطقي لذلك هو أن " الجهات الفاعلة " يجب التأثير عليها حتى تنفذ " عمليات " تجعل الناس على وعي بضرورة " التصدي بشكل ملائم " للتصحر/تردي الأراضي والجفاف.
    Convaincue également de la nécessité de s'attaquer expressément aux incidences des catastrophes naturelles sur les besoins des femmes et des enfants en matière de logement convenable et de veiller à assurer la prise en considération des droits de l'homme, y compris de l'égalité entre les sexes, dans le traitement de ces incidences, UN واقتناعاً منها أيضا بضرورة التصدي على وجه التحديد لآثار الكوارث الطبيعية على احتياجات النساء والأطفال إلى السكن اللائق، وضمان الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان، بما في ذلك الأخذ بمنظور جنساني، لدى التصدي لهذه الآثار،
    Convaincue également de la nécessité de s'attaquer expressément aux incidences des catastrophes naturelles sur les besoins des femmes et des enfants en matière de logement convenable et de veiller à assurer la prise en considération des droits de l'homme, y compris de l'égalité entre les sexes, dans le traitement de ces incidences, UN واقتناعاً منها أيضا بضرورة التصدي على وجه التحديد لآثار الكوارث الطبيعية على احتياجات النساء والأطفال إلى السكن اللائق، وضمان الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان، بما في ذلك الأخذ بمنظور جنساني، لدى التصدي لهذه الآثار،
    La réunion a mis l'accent sur la nécessité de s'attaquer au problème de l'utilisation de l'Internent par les terroristes, et a demandé à tous les pays de prendre les mesures nécessaires pour combattre une telle utilisation. UN 113 - وركز الاجتماع على أهمية معالجة موضوع استخدام الإرهابيين للإنترنت، وطلب من جميع البلدان اتخاذ التدابير اللازمة من أجل التصدي لهذا الاستخدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد