:: Détruire ou s'approprier les biens de l'adversaire, sauf nécessité militaire. | UN | :: تدمير ممتلكات الخصم أو مصادرتها إلا إذا اقتضت الضرورة العسكرية ذلك. |
Dans le premier cas, il existe un consensus attestant que la révulsion morale suscitée par ces armes l'emporte sur leur nécessité militaire. | UN | ففي الحالة اﻷولى، يوجد توافق في اﻵراء على أن الشعوب بالاشمئزاز اﻷخلاقي إزاء هذه اﻷسلحة يفوق الضرورة العسكرية لها. |
i) Interprétation du principe de nécessité militaire et application aux restes explosifs de guerre | UN | `1` تفسير مبدأ الضرورة العسكرية وتطبيقه على المتفجرات من مخلفات الحرب |
Il est clair qu'il n'existait aucune nécessité militaire pour justifier la confiscation et l'appropriation prolongée des biens des passagers de la flottille. | UN | ومن الواضح أنه لم تكن هناك ضرورة عسكرية لتبرير مصادرة ممتلكات ركاب سفن القافلة ومواصلة الاستيلاء عليها. |
Différentes raisons et différents motifs sont invoqués pour justifier ces démolitions: nécessité militaire, sanction ou défaut de permis de construire. | UN | وتتعلل إسرائيل بأسباب وتبريرات مختلفة لعمليات الهدم هذه: الضرورة العسكرية والعقاب وعدم الحصول على رخصة بناء. |
- Détruire ou s'approprier les biens de l'adversaire, sauf nécessité militaire; | UN | :: تدمير ممتلكات الخصم أو حجزها إلا إذا اقتضت الضرورة العسكرية ذلك؛ |
Rien n'autorise à penser que ces destructions obéissaient à une nécessité militaire ou visaient à procurer quelque avantage militaire. | UN | وليس ثمة أدلة على أن هذا الدمار اقتضته الضرورة العسكرية أو أنه يحقق أي ميزة عسكرية. |
On voit donc mal en quoi quelque nécessité militaire aurait pu justifier une telle dévastation. | UN | ولذلك، فمن الصعب تخيل ماهية الضرورة العسكرية التي تبرر هذا الدمار. |
Elles ont dit au Haut Commissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Elles ont dit à la HautCommissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
La destruction de maisons pour d'autres motifs que la nécessité militaire est interdite par le droit international humanitaire. | UN | ومعلوم أن تدمير المنازل لأسباب غير دواعي الضرورة العسكرية محظور بموجب القانون الإنساني الدولي. |
nécessité militaire et humanité, en tant que principes généraux | UN | الضرورة العسكرية والإنسانية كمبدأين عامين |
Données empiriques sur les principes de nécessité militaire et d'humanité | UN | البيانات التجريبية بشأن مبدأي الضرورة العسكرية والإنسانية |
Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات. |
nécessité militaire et humanité, en tant que principes liés | UN | الضرورة العسكرية والإنسانية كمبدأين يتسمان بالأهمية |
Protection contre les restes explosifs de guerre offerte par les principes de nécessité militaire et d'humanité | UN | الحماية من المتفجرات من مخلفات الحرب التي توفرها الضرورة العسكرية والإنسانية |
En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. | UN | وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة. |
Les commandants ont évité de détruire les maisons et les autres installations dans la zone lorsque cette destruction n'était pas justifiée par le principe de nécessité militaire ou semblait disproportionnée. | UN | وتجنب القادة تدمير مبان سكنية أو مرافق أخرى في المنطقة متى كان ذلك الهدم لا تستلزمه ضرورة عسكرية أو بدا غير متناسب. |
Lorsque nous avons demandé pourquoi, on nous a répondu que c'était précisément pour pouvoir harceler et interdire, qu'il s'agissait d'une nécessité militaire. | UN | وعندما سألنا على السبب قيل لنا إن ذلك بالذات لغرضي المضايقة والمنع، وإن هذا ضرورة عسكرية. |
Elle n'avait pas violé la restriction concernant la destruction de biens de caractère civil car celle-ci était justifiée par la nécessité militaire. | UN | كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية. |
Dans un conflit armé non international, les membres des forces opposées peuvent aussi être ciblés tant qu'ils participent directement aux hostilités, mais encore une fois cela est soumis à la nécessité militaire. | UN | أما في النزاعات المسلحة غير الدولية، فيجوز أيضا استهداف أفراد قوات الخصم بقدر مشاركتهم المباشرة في الأعمال العدائية، لكن هذا يخضع أيضا للضرورة العسكرية. |
En implantant des colonies et leurs infrastructures, Israël viole en outre le droit international en ce qu'il s'approprie des biens palestiniens sans nécessité militaire et qu'il restreint fortement la liberté de circulation des Palestiniens. | UN | 12 - أمّا إسرائيل، ففي غمار بناء المستوطنات والهياكل الأساسية المتصلة بها، فهي إنما تمعن في انتهاك القانون الدولي من خلال الاستيلاء على الممتلكات الفلسطينية بغير مبرر من الضرورات العسكرية فضلاً عن فرض قيود قاسية على تنقّل الفلسطينيين. |
199. Selon les estimations, 33 % des colonies ont été édifiées sur des terrains privés appartenant à des Palestiniens, pour la plupart expropriés par l'État d'Israël, officiellement pour des motifs de nécessité militaire. | UN | 199- ويُقدر أن 33 في المائة من المستوطنات مقامة على أراض خاصة يملكها فلسطينيون، قامت دولة إسرائيل بمصادرة الكثير منها متذرعة بأسباب تتصل بالضرورات العسكرية. |
Une grande partie de ces terres ont été expropriées par l'État d'Israël pour des raisons de nécessité militaire ou en vertu de lois relatives à l'appropriation de terres. | UN | وقد صادرت دولة إسرائيل الكثير من هذه الأراضي الخاصة بذريعة المقتضيات العسكرية أو بموجب قوانين مصادرة الأراضي. |
Pour la Cour suprême d'Israël, la construction d'une barrière est, en soi, permise selon le droit international applicable à une occupation, si cette construction répond à une nécessité militaire. | UN | فبناء الجدار الفاصل بالنسبة للمحكمة الإسرائيلية العليا أمر مسموح به في حد ذاته حسب القانون الدولي المطبق في حالة الاحتلال، وذلك إذا كان في بناء هذا الجدار استجابة لضرورة عسكرية. |
La nécessité militaire justifie l'application de la force eu égard au droit humanitaire international dans la mesure nécessaire pour réaliser le but des opérations militaires. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
Rappelons—nous également que les négociations en matière de désarmement exigent d'établir un équilibre entre les besoins de sécurité des Etats et la nécessité de préserver la sécurité internationale, tandis que les négociations concernant l'humanitaire exigent de trouver un équilibre entre une nécessité militaire, qui est la neutralisation d'un adversaire, et la nécessité de protéger les non—combattants. | UN | دعونا نتذكر أيضاً أن المفاوضات في ميدان نزع السلاح تدعو إلى تحقيق توازن بين متطلبات أمن الدول، والحاجة إلى الحفاظ على اﻷمن الدولي، في حين أن المفاوضات في المجال اﻹنساني تقتضي تحقيق توازن بين الحاجة العسكرية إلى تحييد العدو، والحاجة إلى حماية غير المقاتلين. |