Il soulignait aussi que la conduite d'une action contre M. Habré nécessitait d'importantes ressources financières. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن اتخاذ إجراءات قانونية ضد السيد حبري يستلزم موارد مالية كبيرة. |
Il soulignait aussi que la conduite d'une action contre M. Habré nécessitait d'importantes ressources financières. | UN | وتؤكد أيضاً أن اتخاذ إجراءات قانونية ضد السيد حبري يستلزم موارد مالية كبيرة. |
Il a également été souligné que l'application de la Convention nécessitait un engagement à long terme des États parties et des donateurs. | UN | كما شُدِّد على أنَّ تنفيذ الاتفاقية يتطلّب التزاماً طويل الأمد من جانب الدول الأطراف والجهات المانحة. |
Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, plusieurs délégations ont jugé que ce paragraphe nécessitait des éclaircissements. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، قالت عدة وفود أن هذه الفقرة تحتاج الى توضيح. |
L'une des recommandations en cours d'application nécessitait une collaboration plus étroite avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | 13 - وثمة توصية جار تنفيذها تتطلب مزيدا من التعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Le bâtiment de la Maison de l'Afrique nécessitait donc un renforcement structurel global pour être conforme aux normes minimales de protection sismique. | UN | ولذلك تتطلّب قاعة أفريقيا تعزيزا هيكليا عاما لاستيفاء الحد الأدنى من الحماية من الزلازل. |
Il soulignait aussi que la conduite d'une action contre M. Habré nécessitait d'importantes ressources financières. | UN | وتؤكد أيضاً أن اتخاذ إجراءات قانونية ضد السيد حبري يستلزم موارد مالية كبيرة. |
Il a cependant été reconnu que dans la pratique cela pouvait être difficilement réalisable et nécessitait probablement l'adoption d'une législation interne appropriée. | UN | ومع ذلك يعترف الجميع بأن هذا الهدف قد يصعب تحقيقه من الناحية العملية وقد يستلزم سن تشريع محلي مناسب. |
Une solution viable et à long terme nécessitait que chaque pays agisse et que les consommateurs et producteurs de produits de base, dans les pays en développement comme dans les pays développés, prennent des mesures en commun. | UN | وذكروا أن أي حل سليم وطويل الأجل يستلزم إجراءات من جانب فرادى البلدان وإجراءات مشتركة من جانب مستهلكي السلع الأساسية ومنتجيها من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Il ne pouvait y avoir aucune limitation à la dignité humaine, qui nécessitait une sécurité sociale intégrale, exempte de restrictions. | UN | وذكرت أنه لا يمكن وضع حدود للكرامة الإنسانية، وهذا يستلزم ضماناً اجتماعياً متكاملاً بلا قيود. |
Elle a fait observer que la modeste augmentation des frais de voyage s'expliquait par le renforcement de la fonction d'audit qui nécessitait des déplacements. | UN | وأشارت إلى أن الزيادة المتواضعة التي تحققت في تكاليف السفر ترجع إلى تعزيز مهام مراجعة الحسابات، وهو أمر يستلزم السفر. |
Le Secrétariat a indiqué qu'il n'était pas habilité à approuver un tel arrangement, qui nécessitait l'autorisation expresse du Conseil de sécurité. | UN | وقد ذكرت الأمانة العامة أنها ليست مخولة سلطة قبول مثل هذا الترتيب الذي يستلزم موافقة صريحة من مجلس الأمن. |
T'as acheté un ticket bidon, Randy. Pendant que j'essayais de trouver autre chose sur ma liste qui ne nécessitait pas d'argent pour la rayer, | Open Subtitles | اشتريت بطاقة يانصيب للدعابة راندي بينما حاولت ايجاد شيئ على قائمتي لا يتطلّب مالاً لأشطبه |
Étant donné que l'intensification des activités de l'ONU au Liban depuis 2006 nécessitait une meilleure coordination interne et afin que l'Organisation soit mieux à même de fournir un appui coordonné et efficace dans tous ses domaines de compétence, le Secrétaire général a nommé en 2007 un coordonnateur spécial pour le Liban. | UN | ولما كان تزايد أنشطة الأمم المتحدة في لبنان منذ عام 2006 يتطلّب مزيدا من التنسيق بين الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة، وسعيا إلى تعزيز قدرة المنظمة على تقديم دعم منسق وفعال في جميع مجالات خبرتها الواسعة، فقد قام الأمين العام بتعيين منسق خاص عام 2007. |
Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, plusieurs délégations ont jugé que ce paragraphe nécessitait des éclaircissements. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، قالت عدة وفود أن هذه الفقرة تحتاج الى توضيح. |
Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, des délégations ont été d’avis que cet alinéa nécessitait des éclaircissements. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، قال بعض الوفود إن هذه الفقرة الفرعية تحتاج الى توضيح. |
123. Le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration) a souscrit aux observations selon lesquelles le suivi au niveau local des grandes conférences et réunions au sommet internationales nécessitait des efforts accrus. | UN | ٣٢١ - وأعرب نائب المدير التنفيذي )السياسة العامة واﻹدارة( عن موافقته على الشواغل التي مؤداها أن متابعة المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية الرئيسية على المستوى الميداني تتطلب مزيدا من الجهود. |
Considérant que l'intensification des activités des Nations Unies au Liban depuis 2006 nécessitait une meilleure coordination interne et souhaitant que l'Organisation soit mieux à même de fournir un appui coordonné et efficace dans tous ses domaines de compétence, le Secrétaire général a nommé en 2007 un coordonnateur spécial pour le Liban. | UN | ولمّا كانت أنشطة الأمم المتحدة المتزايدة في لبنان منذ عام 2006 تتطلّب مزيدا من التنسيق بين الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة، وسعيا إلى تعزيز قدرة المنظمة على تقديم دعم منسق وفعال في جميع مجالات خبرتها الواسعة، عيّن الأمين العام منسقا خاصا في عام 2007. |
Le Groupe a constaté à l'usage que le règlement amiable nécessitait de longues consultations entre les parties et débordait souvent les délais impartis. | UN | وتفيد تجربة الوحدة بأن إيجاد حل من هذا القبيل يتطلب إجراء اتصالات مستفيضة مع الموظف ومتخذ القرار، ويمكن أن يتجاوز الأطر الزمنية القانونية. |
Le Groupe a estimé que, même si la baisse de la fécondité parmi les pauvres montrait que le contrôle des naissances était maintenant largement accepté dans plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine, une réduction durable de la fécondité nécessitait une amélioration du niveau de vie des groupes sociaux les plus pauvres. | UN | ورأى الفريق أنه على الرغم من أن انخفاض الخصوبة بين الفقراء يدل على أن تنظيم النسل قد لقي اﻵن قبولا اجتماعيا واسعا في عدة بلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية، فإن تحقيق انخفاض دائم في الخصوبة يتطلب تحسين مستويات معيشة أشد الفئات الاجتماعية فقرا. |
e) nécessitait des incitations et des ressources; | UN | (ه) أن تتطلب الحوافز والموارد؛ |
Une ambulance a été appelée et il a reçu les premiers soins car son état nécessitait une prise en charge médicale immédiate. | UN | واستُدعيت سيارة إسعاف وقُدمت له إسعافات أولية لأن حالته كانت تستدعي رعاية طبية عاجلة. |
Une autre délégation a déclaré que la prévention de la violence était une priorité en Amérique centrale et que le fléau de la traite des femmes et des enfants surtout, mais aussi celle des migrants, nécessitait une attention particulière. | UN | وقال وفد آخر أن منع حدوث العنف يمثل أولوية في أمريكا الوسطى، وأنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لوضع حد لمعاناة الأطفال والنساء ضحية الاتجار والأطفال والنساء المهاجرين. |
En ce qui concerne le nouveau poste d'archiviste, il a été précisé que si le Tribunal avait pu s'en tenir auparavant à un archivage simple des documents, il produisait et recevait désormais un nombre croissant de documents administratifs et de documents relatifs à des affaires, ce qui nécessitait un système d'archivage perfectionné. | UN | ففيما يتعلق بالوظيفة الجديدة لموظف الأرشيف، ذُكر أن المحكمة كانت فيما مضى تقوم بمجرد تبويب وثائقها الخاصة، ولكنها تقوم حاليا بإصدار وتلقي عدد متزايد من الوثائق الإدارية والوثائق ذات الصلة بالقضايا، وكلها يقتضي وجود نظام أرشيف متقدم. |
La famille devait être protégée non seulement par l'État, mais également par la société, ce qui nécessitait un engagement fort de chaque individu. | UN | والأسرة لا يجب أن تحميها الدولة فقط وإنما أيضاً المجتمع، مما يتطلَّب التزاماً قوياً من كل فرد. |
Elle a relevé que la notion de < < contrebande d'aliments > > nécessitait un éclaircissement et ne constituait peutêtre pas, en fait, une violation du droit à l'alimentation. | UN | وذُكر أن مفهوم " تهريب الأغذية " يتطلب المزيد من الإيضاح وقد لا يشكل في الواقع انتهاكاً للحق في الغذاء. |
Le tribunal a ajouté que le requérant n'avait pas apporté des arguments plausibles pour démontrer qu'il risquait d'être persécuté par le PKK en raison de sa défection et qu'il nécessitait une protection pour cette raison. | UN | وأضافت أن صاحب الشكوى الأول لم يبيِّن بصورة معقولة أنه سيتعرض لخطر الملاحقة من جانب حزب العمال الكردستاني بسبب انشقاقه، إلى درجة تجعله بحاجة إلى الحماية. |
Dans l'affaire qui nous occupe, les preuves démontreront que l'état de santé de la victime nécessitait un traitement médical. | Open Subtitles | .. في القضية التي أمامكم، وستظهر الأدلة أن الضحية قد عانت من حالة مرضية شديدة تطلبت علاجا طبيا |