Un autre rôle important du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences est de préserver le caractère multilingue de l'Organisation, ce qui nécessite des ressources suffisantes. | UN | 20 - وثمة دور هام آخر لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يتمثل في الحفاظ على طابع التعدد اللغوي في المنظمة، الأمر الذي يتطلب توفير موارد كافية. |
En outre, le secteur du transport aérien continue de rencontrer des difficultés dans la plupart des pays en développement sans littoral car il nécessite des ressources considérables pour les investissements, la modernisation et l'entretien des infrastructures. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلا يزال قطاع النقل الجوي يواجه تحديات في معظم البلدان النامية غير الساحلية كونه يتطلب توفير موارد ضخمة للاستثمار في البنى التحتية وتحديثها وصيانتها. |
L'entrée en vigueur de cet instrument en Finlande nécessite des mesures législatives. | UN | وسريان هذه الاتفاقية علي الصعيد الوطني يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية. |
Le succès de l'expérience sud-africaine nécessite des mesures efficaces pour traiter ces problèmes. Le plan de reconstruction et de développement que le Gouvernement sud-africain examine maintenant comprend un certain nombre de suggestions politiques à cet égard. | UN | ونجاح تجربة جنوب افريقيا تتطلب اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لهذه المشاكل، وخطة إعادة اﻹعمار والتنمية التي تنظر فيها حكومــــة جنوب افريقيا تتضمن عددا من الاقتراحات السياسية في هذا الصدد. |
Expliquer les incidences de négociations agricoles à une communauté rurale nécessite des modalités de diffusion de l'information qui ont peu à voir avec le dialogue à engager avec des parlementaires pour expliquer les liens entre propriété intellectuelle et transfert de technologie. | UN | فتفسير آثار المفاوضات التجارية لمجتمع ريفي يتطلب نوعاً من نشر المعلومات قليل الشبه مع نوع الحوار الذي يطلبه البرلمانيون لفهم الروابط بين الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا. |
Le modèle de la famille qui émerge avec les deux parents qui travaillent apporte des avantages mais nécessite des adaptations sociales. | UN | 15 - ونموذج الأسرة الناشئ الذي يعمل فيه الوالدان له فوائده، إلا أنه يتطلب إجراء تكيفات اجتماعية. |
Le développement économique nécessite des mesures efficaces et soutenues et des délais suffisants pour leur mise en œuvre. | UN | فتحقيق التنمية الاقتصادية يتطلب وضع سياسات فعالة ومستدامة وتوفير الوقت الكافي من أجل تنفيذها. |
et au respect des droits de l'homme 27. Le passage d'un régime autoritaire à un système fondé sur une participation accrue aux décisions politiques nécessite des efforts à long terme. | UN | ٢٧ - إن التحول من نظام قائم على خضوع الفرد خضوعا تاما للسلطة إلى المشاركة بقدر أكبر في عملية صنع القرار السياسي يتطلب بذل جهود طويلة اﻷجل. |
16. Les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquent souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessite des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. | UN | 16- وكثيراً ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة. |
Sachant que la mise en œuvre par les pays en développement des recommandations ci-après nécessite des ressources financières adéquates, des transferts de technologies et un renforcement des capacités, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ البلدان النامية للتوصيات الواردة فيما يلي يتطلب توفير الموارد المالية الكافية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات، |
Sachant que la mise en œuvre par les pays en développement des recommandations ci-après nécessite des ressources financières adéquates, un transfert de technologie et un renforcement des capacités, | UN | وإذ تعترف بأن تنفيذ البلدان النامية للتوصيات التالية يتطلب توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات، |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. | UN | وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها. |
Cela nécessite des actions concrètes. | UN | وهذا يتطلب اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Le phénomène de la prolifération des armes, qui dépasse largement les limites de notre territoire national pour se développer à l'échelle sous-régionale, voire régionale, nécessite des actions dans le sens d'une coopération internationale concertée, harmonieuse et dynamique. | UN | إن ظاهرة انتشار اﻷسلحة التي انتشرت فيما وراء حدود مالي وتحولت إلى مشكلة دون إقليمية، أو حتى مشكلة إقليمية، تتطلب اتخاذ إجراء لتحقيق التعاون الدولي المتضافر والمنسق والنشيط. |
Mieux résister aux aléas des changements climatiques est un problème fondamental pour les pays les moins avancés et nécessite des mesures locales efficaces. | UN | 15 - ويُعد بناء القدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ مسألة رئيسية لأقل البلدان نموا تتطلب اتخاذ إجراءات محلية فعالة. |
Les modalités de cette intégration dépendent des besoins éducatifs individuels de l'enfant, puisque l'éducation de certains enfants handicapés nécessite des mesures d'assistance qui ne sont pas forcément proposées dans le système scolaire ordinaire. | UN | ويجب أن يكون أسلوب وشكل ذلك التعليم محددين وفقاً للاحتياجات التعليمية الفردية للطفل، نظراً إلى أن تعليم بعض الأطفال المعوقين يتطلب نوعاً من الدعم قد لا يكون متاحاً بيسر في نظام المدارس العادية. |
Les modalités de cette intégration dépendent des besoins éducatifs individuels de l'enfant, puisque l'éducation de certains enfants handicapés nécessite des mesures d'assistance qui ne sont pas forcément proposées dans le système scolaire ordinaire. | UN | ويجب أن تكون طريقة وشكل ذلك التعليم محددين وفقاً للاحتياجات التعليمية الفردية للطفل، نظراً إلى أن تعليم بعض الأطفال المعوقين يتطلب نوعاً من الدعم قد لا يكون متاحاً بيسر في نظام المدارس العادية. |
Dans son résumé, le Haut Commissaire adjoint précise que la constitution d'un Budget unifié nécessite des ajustements culturels de la part de toutes les parties, une planification plus stratégique de la part du HCR et un appui financier prévisible de la part des donateurs. | UN | وقال نائب المفوضة السامية في معرض تقديم تلخيصه إن تطبيق الميزانية الموحدة يتطلب إجراء تعديلات ثقافية من جانب كافة الأطراف، والمزيد من التخطيط الاستراتيجي من جانب المفوضية والدعم المالي الممكن التنبؤ به الذي توفره الجهات المانحة. |
Cela nécessite des cadres de responsabilisation qui garantissent les droits humains, l'égalité entre les hommes et les femmes et la non-discrimination dans des domaines tels que le travail et l'emploi, la reproduction et la santé, l'alimentation et la terre et la propriété des ressources naturelles. | UN | وهذا ما يتطلب وضع أطر للمساءلة تضمن حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، وعدم التمييز في مجالات مثل العمل والعمالة، والإنجاب والصحة، والغذاء، وحيازة الأراضي، والموارد الطبيعية. |
Les démocraties et les sociétés pluralistes sont particulièrement vulnérables au narco-terrorisme, ce qui nécessite des efforts déterminés de la part de tous les pays. | UN | والنظم الديمقراطية والمجتمعات المؤمنة بالتعدد معرضة بشكل خاص لﻹرهاب المتصل بالمخدرات، اﻷمر الذي يتطلب بذل جهد دؤوب من جميع البلدان. |
16. Les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquent souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessite des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. | UN | 16- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة. |
Entretenir des relations avec des organes de la presse écrite, des stations de radio et des chaînes de télévision de renom nécessite des contacts directs, une mobilisation continue et une approche ciblée, avec un contenu, des entrevues et des éditoriaux de qualité, en phase avec l'actualité. | UN | ويتطلب ربط وتمتين العلاقة مع وسائط الإعلام المطبوعة والمحطات الإذاعية والقنوات التلفزيونية المعروفة اتصالاً مباشراً وإشراكاً مستمراً ونهجاً محدد الأهداف يقوم على محتوى ومقابلات ومقالات رأي يُختار لها الوقت المناسب. |
Mais cette adaptation nécessite des ressources, une recherche appliquée appropriée, de meilleures informations et de meilleures habitudes de gestion, et un savoir-faire et du temps suffisants. | UN | غير أن التكيف يتطلب توافر ما يكفي من الموارد؛ والقيام بجهود مناسبة في مجال البحث والتطوير، وتحسين المعلومات والممارسات اﻹدارية، وتوفير ما يكفي من الدراية الفنية والوقت. |
Il relève que l'État partie ne conteste pas cette situation et que l'État partie ne conteste pas les pièces versées au dossier comme preuve de la détérioration de son état de santé, qui nécessite des soins médicaux spécialisés qui ne sont pas disponibles en prison. | UN | ويشير إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك ولا على المواد المدرجة في الملف لإثبات تدهور حالته الصحية وهو ما كان يقتضي علاجاً طبياً متخصصاً غير متوافر في السجن. |